←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     3. Nāgasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Nāga    a 依(属) 竜、蛇、象  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「龍経」(『相応部』45-151  
                       
                       
                       
    151-1.                
     151. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, himavantaṃ pabbatarājaṃ nissāya nāgā kāyaṃ vaḍḍhenti, balaṃ gāhenti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Seyyathā    不変 その如き、たとえば  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      himavantaṃ    ant 地名、雪山、ヒマヴァント、ヒマラヤ  
      pabbata    a 依(属)  
      rājaṃ    an  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nissāya  ni-śri 依って、依止して、〜のために、近くに  
      語根 品詞 語基 意味  
      nāgā    a 竜、蛇、象  
      kāyaṃ    a 身体  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vaḍḍhenti,  vṛdh 使 増大させる、成長させる  
      語根 品詞 語基 意味  
      balaṃ    名形 a 力、軍勢  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      gāhenti;  grah 使 取らせる  
    訳文                
     「たとえば比丘たちよ、諸々の龍は、山王ヒマヴァントに依止することで、身を増大させ、力を養います。  
                       
                       
                       
    151-2.                
     te tattha kāyaṃ vaḍḍhetvā balaṃ gāhetvā kusobbhe otaranti, kusobbhe [kussubbhe (sī. syā.), kusubbhe (pī. ka.)] otaritvā mahāsobbhe otaranti, mahāsobbhe otaritvā kunnadiyo otaranti, kunnadiyo otaritvā mahānadiyo otaranti, mahānadiyo otaritvā mahāsamuddaṃ [mahāsamuddasāgaraṃ (sabbattha) saṃ. ni. 2.23] otaranti, te tattha mahantattaṃ vepullattaṃ āpajjanti kāyena;   
      語根 品詞 語基 意味  
      te    代的 それら、彼ら  
      tattha    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      kāyaṃ    a 身体  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vaḍḍhetvā  vṛdh 使 増大させる、成長させる  
      語根 品詞 語基 意味  
      balaṃ    名形 a 力、軍勢  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      gāhetvā  grah 使 取らせる  
      語根 品詞 語基 意味  
      kusobbhe    a 中(男) 小池、小沼  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      otaranti,  ava-tṝ 入る、下る、到着する  
      語根 品詞 語基 意味  
      kusobbhe    a 中(男) 小池、小沼  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      otaritvā  ava-tṝ 入る、下る、到着する  
      語根 品詞 語基 意味  
      mahā    ant 大きい  
      sobbhe    名形 a 穴、溝、河底、深い  
      otaranti,  同上  
      mahā    ant 大きい  
      sobbhe    名形 a 穴、溝、河底、深い  
      otaritvā  同上  
      kunnadiyo    ī 小川  
      otaranti,  同上  
      kunnadiyo    ī 小川  
      otaritvā  同上  
      mahā    ant 大きい  
      nadiyo    ī  
      otaranti,  同上  
      mahā    ant 大きい  
      nadiyo    ī  
      otaritvā  同上  
      mahā    ant 大きい  
      samuddaṃ    a  
      otaranti,  同上  
      te    代的 それら、彼ら  
      tattha    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      mahantattaṃ    a 偉大性、巨大性  
      vepullattaṃ    a 広大性  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āpajjanti  ā-pad 来る、会う、到達する  
      語根 品詞 語基 意味  
      kāyena;    a  
    訳文                
     彼らはそこで身を増大させ、力を養うと小池へ下ります。小池へ下ってから大溝へ下ります。大溝へ下ってから小川へ下ります。小川へ下ってから大河へ下ります。大河へ下ってから大海へ下ります。彼らはそこで身に関して偉大性、広大性へいたります。  
                       
                       
                       
    151-3.                
     evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto mahantattaṃ vepullattaṃ pāpuṇāti dhammesu.   
      語根 品詞 語基 意味  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      sīlaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nissāya  ni-śri 依って、依止して、〜のために、近くに  
      語根 品詞 語基 意味  
      sīle    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      patiṭṭhāya  prati-sthā 住立する、確立する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ariyaṃ    名形 a 聖なる  
      aṭṭha     
      aṅgikaṃ    a 支分ある  
      maggaṃ    a  
      bhāvento  bhū 使 現分 a 修習する  
      ariyaṃ    名形 a 聖なる  
      aṭṭha     
      aṅgikaṃ    a 支分ある  
      maggaṃ    a  
      bahulīkaronto  kṛ 現分 a 多作する  
      mahantattaṃ    a 偉大性、巨大性  
      vepullattaṃ    a 広大性  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pāpuṇāti  pra-āp 得る、達する  
      語根 品詞 語基 意味  
      dhammesu.  dhṛ a 男中  
    訳文                
     まさにそのように比丘たちよ、比丘は、戒に依止し、戒に住立することで、八支聖道を修習し、八支聖道を多作し、諸々の法に関して偉大性、広大性を獲得するのです。  
                       
                       
                       
    151-4.                
     Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto mahantattaṃ vepullattaṃ pāpuṇāti dhammesu?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Kathañ    不変 いかに、なぜに  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto mahantattaṃ vepullattaṃ pāpuṇāti dhammesu? (151-3.)  
    訳文                
     では比丘たちよ、比丘は、戒に依止し、戒に住立することで、いかに八支聖道を修習し、八支聖道を多作し、諸々の法に関して偉大性、広大性を獲得するのでしょうか。  
                       
                       
                       
    151-5.                
     Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      diṭṭhiṃ  dṛś i 見、見解、意見  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhāveti  bhū 使 修習する  
      語根 品詞 語基 意味  
      viveka  vi-vic a 依(対) 離、遠離、独処  
      nissitaṃ  ni-śri 過分 a 依止した  
      virāga  vi-raj a 依(対) 離貪、遠離  
      nissitaṃ  ni-śri 過分 a 依止した  
      nirodha   ni-rudh 使 a 依(対) 滅尽  
      nissitaṃ ni-śri 過分 a 依止した  
      vossagga  ava-sṛj a 依(対) 棄捨  
      pariṇāmiṃ…pe…  pari-nam in 変化する、向かう、結果する  
    訳文                
     比丘たちよ、ここに比丘は、遠離に依止し、離貪に依止し、滅尽に依止し、棄捨へ向かう正見を修習します……  
                       
                       
                       
    151-6.                
     sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      samādhiṃ  saṃ-ā-dhā i 定、三昧、精神集中  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhāveti  bhū 使 修習する  
      語根 品詞 語基 意味  
      viveka  vi-vic a 依(対) 離、遠離、独処  
      nissitaṃ  ni-śri 過分 a 依止した  
      virāga  vi-raj a 依(対) 離貪、遠離  
      nissitaṃ  ni-śri 過分 a 依止した  
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(対) 滅尽  
      nissitaṃ  ni-śri 過分 a 依止した  
      vossagga  ava-sṛj a 依(対) 棄捨  
      pariṇāmiṃ…pe…  pari-nam in 変化する、向かう、結果する  
    訳文                
     遠離に依止し、離貪に依止し、滅尽に依止し、棄捨へ向かう正定を修習します……  
                       
                       
                       
    151-7.                
     evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto mahantattaṃ vepullattaṃ pāpuṇāti dhammesū’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāya ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvento ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaronto mahantattaṃ vepullattaṃ pāpuṇāti dhammesū’’ (151-3.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、比丘は、戒に依止し、戒に住立することで、そのように八支聖道を修習し、八支聖道を多作し、諸々の法に関して偉大性、広大性を獲得するのです」  
                       
                       
                       
     Tatiyaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatiyaṃ.    a 第三の  
    訳文                
     第三〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system