|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Anupādāparinibbānasuttaṃ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Anupādā |
an-upa-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取著なき |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
parinibbāna |
pari-nir-vā? |
名 |
a |
中 |
依(属) |
般涅槃、円寂 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「無取著般涅槃経」(『相応部』45-48) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48. Sāvatthinidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvatthi |
|
名 |
ī |
女 |
有(処) |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
nidānaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーヴァッティーでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
aññatitthiyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
異学、外教 |
|
|
|
|
paribbājakā |
pra-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
遍歴行者 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
puccheyyuṃ – |
prach |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
問う、質問する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、もしあなたがたへ異学の遍歴行者たちがこのように問うたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kimatthiyaṃ, āvuso, samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussatī’ti,
evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ
byākareyyātha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kim |
|
代 |
代的 |
中 |
有(持) |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
atthiyaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
義の、目的の、利益の |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
samaṇe |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
沙門 |
|
|
|
|
gotame |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh, car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vussatī’ |
vas 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住まれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
puṭṭhā |
prach |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
aññatitthiyānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
与 |
異学、外教 |
|
|
|
|
paribbājakānaṃ |
pra-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
遍歴行者 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākareyyātha – |
vi-ā-kṛ |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
解答する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、沙門ゴータマのもとでの梵行は、何を目的として住されるのでしょうか』と。比丘たちよ、あなたがたがそのように問われたならば、あなたがたは彼ら異学の遍歴行者たちへこのように解答すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘anupādāparinibbānatthaṃ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṃ
vussatī’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘anupādā |
an-upa-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取著なき |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
parinibbāna |
pari-nir-vā? |
名 |
a |
中 |
有(持) |
般涅槃、円寂 |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhagavati |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
処 |
世尊 |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh, car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vussatī’ |
vas 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住まれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、世尊のもとでの梵行は、取著なき般涅槃を目的として住されるのです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace pana vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ
puccheyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace pana vo, bhikkhave, aññatitthiyā
paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ – (48-2.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして比丘たちよ、もしあなたがたへ異学の遍歴行者たちがこのように問うたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atthi panāvuso, maggo, atthi paṭipadā anupādāparinibbānāyā’ti,
evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ
byākareyyātha – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
maggo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
paṭipadā |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anupādā |
an-upa-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取著なき |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
parinibbānāyā’ |
pari-nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
般涅槃、円寂 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
evaṃ puṭṭhā tumhe,
bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha – (48-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友らよ、取著なき般涅槃のための道は存在するのでしょうか。行道は存在するのでしょうか』と。比丘たちよ、あなたがたがそのように問われたならば、あなたがたは彼ら異学の遍歴行者たちへこのように解答すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atthi kho, āvuso, maggo, atthi paṭipadā
anupādāparinibbānāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘atthi kho, āvuso, maggo, atthi paṭipadā
anupādāparinibbānāyā’ti. (48-6.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友らよ、取著なき般涅槃のための道は存在します。行道は存在します』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamo ca, bhikkhave, maggo, katamā ca paṭipadā
anupādāparinibbānāya? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
maggo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paṭipadā |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anupādā |
an-upa-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取著なき |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
parinibbānāya? |
pari-nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
般涅槃 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、取著なき般涅槃のためには、いかなる道があり、いかなる行道があるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ariyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
聖なる |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
aṅgiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
支分ある |
|
|
|
|
maggo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
seyyathidaṃ – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かの八支聖道です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammādiṭṭhi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
diṭṭhi…pe… |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解、意見 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正見…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāsamādhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
samādhi. |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……正定です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, maggo, ayaṃ paṭipadā
anupādāparinibbānāyāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
maggo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paṭipadā |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
anupādā |
an-upa-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取著なき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parinibbānāyā |
pari-nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
般涅槃 |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、取著なき般涅槃のためには、この道があり、この行道があるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ
paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyāthā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ puṭṭhā tumhe,
bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyāthā’’(48-3.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あなたがたがそのように問われたならば、あなたがたは彼ら異学の遍歴行者たちへこのように解答すべきです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第八〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aññatitthiyapeyyālavaggo pañcamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Añña |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他の、異なる |
|
|
|
|
titthiya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
外道、異学 |
|
|
|
|
peyyāla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
略、中略 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
pañcamo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第五「異学略品」〔おわり〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』、『原始』はこの「異学略品」から「第二のガンガー略品」までの六つを章の数としてカウントしていないため、第四品「行道品」に続く第五品はそのあとの「不放逸略品」となる。これはそれらが底本とするPTS版がそのようになっているのだとおもわれる。ところがVRI版は「異学」を第五、「太陽」を第六、「第一の一法」を第七、「第二の一法」を第八としたあと、「第一のガンガー」に第一、「第二のガンガー」に第二と表記してから(ただし末尾の文言にはnavakīの語が出るので、第九品のうちの第一第二ということなのであろう)、また数字が戻って「不放逸略品」を第五とし、以下順時の番号としている。奇妙ではあるが、ここでは底本であるVRI版のナンバリングに従った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Virāgasaṃyojanaṃ anusayaṃ, addhānaṃ āsavā khayā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Virāga |
vi-raj |
名 |
a |
男 |
相 |
離貪、遠離 |
|
|
|
|
saṃyojanaṃ |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
繋縛、結縛 |
|
|
|
|
anusayaṃ, |
anu-śī |
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
随眠、煩悩 |
|
|
|
|
addhānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
時間、世、行路、旅行 |
|
|
|
|
āsavā |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
漏 |
|
|
|
|
khayā; |
kṣi |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
尽、滅尽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「貪欲〔遠離経〕」、「結縛〔捨断経〕」、「随眠〔根絶経〕」、「行路〔遍知経〕」、「漏〔滅尽経〕」、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・āsavā khayāはāsavakhayāが韻律の関係で長音化したものと見なした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vijjāvimuttiñāṇañca, anupādāya aṭṭhamī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
相 |
明智 |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
ñāṇañ |
jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
智、智慧 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anupādāya |
an-upa-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取着なく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhamī. |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「明智〔解脱果作証経〕」、「智〔見経〕」、第八に「無取著〔般涅槃経〕」である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |