|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Tatiyakukkuṭārāmasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiya |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
第三の |
|
|
|
|
kukkuṭa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鶏 |
|
|
|
|
ārāma |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
園、園林 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「第三の鶏園経」(『相応部』45-20) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20. Pāṭaliputtanidānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pāṭaliputta |
|
名 |
a |
男 |
有(処) |
地名、パータリプッタ |
|
|
|
|
nidānaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
パータリプッタでのことである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Brahmacariyaṃ, brahmacariya’nti, āvuso ānanda, vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Brahmacariyaṃ, |
bṛh, car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
梵行 |
|
|
|
|
brahmacariya’n |
bṛh, car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
梵行 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati. |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、アーナンダよ、『梵行、梵行』といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamaṃ nu kho, āvuso, brahmacariyaṃ, katamo brahmacārī,
katamaṃ brahmacariyapariyosāna’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ, |
bṛh, car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
梵行 |
|
|
|
|
katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
brahmacārī, |
bṛh, car |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
梵行者 |
|
|
|
|
katamaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
brahmacariya |
bṛh, car |
名 |
a |
中 |
持 |
梵行 |
|
|
|
|
pariyosāna’’n |
pari-ava-sā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
終結、完了 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、いったい、いかなるものが梵行であり、いかなるものが梵行者であり、いかなるものが梵行の完成なのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu sādhu, āvuso bhadda! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善き、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
sādhu, |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善き、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhadda! |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バッダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「善きかな、善きかな、友、バッダよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhaddako kho te, āvuso bhadda, ummaṅgo, bhaddakaṃ paṭibhānaṃ,
kalyāṇī paripucchā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhaddako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善い、高名の |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
āvuso |
|
代 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhadda, |
|
代 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バッダ |
|
|
|
|
ummaṅgo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
邪道の、不運な |
|
|
|
|
bhaddakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
善い、高名な、具妙宝 |
|
|
|
|
paṭibhānaṃ, |
prati-bhaṇ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
理解、応答、弁、弁才、応弁、頓才 |
|
|
|
|
kalyāṇī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
善巧な、美人 |
|
|
|
|
paripucchā. |
pari-prach |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
質問、遍問 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、バッダよ、あなたには善き〔智慧の〕隧道、善き弁才、善巧なる質問があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi tvaṃ, āvuso bhadda, pucchasi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhadda, |
|
代 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バッダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pucchasi – |
prach |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
問う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら友、バッダよ、あなたはこのように問うたからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘brahmacariyaṃ, brahmacariyanti, āvuso ānanda, vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘brahmacariyaṃ,
brahmacariyanti, āvuso ānanda, vuccati. (20-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友、アーナンダよ、―梵行、梵行―といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamaṃ nu kho, āvuso, brahmacariyaṃ, katamo brahmacārī,
katamaṃ brahmacariyapariyosāna’’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamaṃ nu kho, āvuso,
brahmacariyaṃ, katamo brahmacārī, katamaṃ brahmacariyapariyosāna’’’nti?
(20-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、いったい、いかなるものが梵行であり、いかなるものが梵行者であり、いかなるものが梵行の完成なのでしょうか』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evamāvuso’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
āvuso’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、そのとおりです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo brahmacariyaṃ,
seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ariyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
聖なる |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
aṅgiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
支分ある |
|
|
|
|
maggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ, |
bṛh, car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
梵行 |
|
|
|
|
seyyathidaṃ – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、かの八支聖道が梵行です。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammādiṭṭhi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
diṭṭhi…pe… |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解、意見 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正見…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāsamādhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
samādhi. |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……正定です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo kho, āvuso, iminā ariyena aṭṭhaṅgikena maggena samannāgato
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
iminā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
ariyena |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
具 |
聖なる |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
aṅgikena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
支分ある |
|
|
|
|
maggena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
道 |
|
|
|
|
samannāgato – |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、この八支聖道を具足した者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ vuccati brahmacārī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmacārī. |
bṛh, car |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
梵行者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者が梵行者といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
khayo |
kṣī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅尽、尽滅 |
|
|
|
|
dosa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
瞋恚 |
|
|
|
|
khayo |
kṣī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅尽、尽滅 |
|
|
|
|
moha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
愚痴 |
|
|
|
|
khayo – |
kṣī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅尽、尽滅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、貪欲の滅尽、瞋恚の滅尽、愚痴の滅尽。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ brahmacariyapariyosāna’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
brahmacariya |
bṛh, car |
名 |
a |
中 |
依(属) |
梵行 |
|
|
|
|
pariyosāna’’n |
pari-ava-sā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
終結、完了 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが梵行の完成です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dasamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第十〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tīṇi suttantāni ekanidānāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
suttantāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
経、経典 |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
有(帯) |
一、とある |
|
|
|
|
nidānāni. |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
因縁、因由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔最後の〕三経は同一の因縁を有する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vihāravaggo dutiyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vihāra |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
住、精舎 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
dutiyo. |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『相応部』「道相応」〕第二〔品〕「住品」〔おわり〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dve vihārā ca sekkho ca, uppādā apare duve; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
vihārā |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
住、住法、精舎 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sekkho |
śikṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有学、学 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
uppādā |
ud-pad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
生起 |
|
|
|
|
apare |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
後の、次の、他の、さらに |
|
|
|
|
duve; |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪二つの「住〔経〕」、「有学〔経〕」、さらに二つの「生起〔経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parisuddhena dve vuttā, kukkuṭārāmena tayoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Parisuddhena |
pari-śudh |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
清浄の |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
vuttā, |
vac |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
kukkuṭa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鶏 |
|
|
|
|
ārāmena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
園、園林 |
|
|
|
|
tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪二つの「清浄〔経〕」が説かれ、三つの「鶏園〔経〕」である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |