←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     15. Samāpattimūlakagocarasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Samāpatti  saṃ-ā-pad i 有(持) 入定、等至  
      mūlaka    名形 a 根本の  
      gocara  go-car a 依(属) 行境、行処、範囲  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「入定根本行境経」(『相応部』34-15  
                       
                       
                       
    676-1.                
     676. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    676-2.                
     ‘‘Cattārome, bhikkhave, jhāyī.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Cattāro     
      ime,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      jhāyī.  dhyai 名形 in 禅定者、静慮者  
    訳文                
     「比丘たちよ、これら四の禅定者たちがいます。  
                       
                       
                       
    676-3.                
     Katame cattāro?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame    代的 いずれの、どちらの  
      cattāro?     
    訳文                
     いかなる四か。  
                       
                       
                       
    676-4.                
     Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṃ samāpattikusalo hoti, na samādhismiṃ gocarakusalo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ekacco    代的 一部の、一類の  
      jhāyī  dhyai 名形 in 禅定者、静慮者  
      samādhismiṃ  saṃ-ā-dhā i 定、三昧  
      samāpatti  saṃ-ā-pad i 依(属) 入定、等至  
      kusalo    a 良き、善巧の、巧みな  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      samādhismiṃ  saṃ-ā-dhā i 定、三昧  
      gocara  go-car a 依(属) 行境、行処、範囲  
      kusalo.    a 良き、善巧の、巧みな  
    訳文                
     比丘たちよ、ここなる一部の禅定者は、定において入定に巧みな者であり、〔しかし〕定において行境に巧みな者ではありません。  
                       
                       
                       
    676-5.                
     Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṃ gocarakusalo hoti, na samādhismiṃ samāpattikusalo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṃ gocarakusalo hoti, na samādhismiṃ samāpattikusalo. (676-4.)  
      pana,    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
    訳文                
     また比丘たちよ、ここなる一部の禅定者は、定において行境に巧みな者であり、〔しかし〕定において入定に巧みな者ではありません。  
                       
                       
                       
    676-6.                
     Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṃ samāpattikusalo hoti, na ca samādhismiṃ gocarakusalo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṃ samāpattikusalo hoti, na ca samādhismiṃ gocarakusalo. (676-5.)  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     また比丘たちよ、ここなる一部の禅定者は、定において入定に巧みな者でないばかりか、定において行境に巧みな者でもありません。  
                       
                       
                       
    676-7.                
     Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṃ samāpattikusalo ca hoti, samādhismiṃ gocarakusalo ca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṃ samāpattikusalo ca hoti, samādhismiṃ gocarakusalo ca. (676-6.)  
    訳文                
     また比丘たちよ、ここなる一部の禅定者は、定において入定に巧みな者でもあり、定において行境に巧みな者でもあります。  
                       
                       
                       
    676-8.                
     Tatra…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatra…pe…    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
    訳文                
     そのうち……  
                       
                       
                       
    676-9.                
     pavaro cā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      pavaro    a 最頂の、最も優れた  
      cā’’    不変 と、また、そして、しかし  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……最頂なのです」  
                       
                       
                       
     Pannarasamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Pannarasamaṃ.    a 第十五の  
    訳文                
     第十五〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system