←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     8. Samādhimūlakasakkaccakārīsuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Samādhi  saṃ-ā-dhā i 有(持) 定、三昧、精神統一  
      mūlaka    名形 a 根本の  
      sakkacca  sat-kṛ a 恭敬して、恭しく(連続体由来)  
      kārī  kṛ in 依(属) なす、作者 →恭敬作の  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「定根本恭敬作者経」(『相応部』34-8  
                       
                       
                       
    669-1.                
     669. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    669-2.                
     ‘‘Cattārome, bhikkhave, jhāyī.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Cattāro     
      ime,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      jhāyī.  dhyai 名形 in 禅定者、静慮者  
    訳文                
     「比丘たちよ、これら四の禅定者たちがいます。  
                       
                       
                       
    669-3.                
     Katame cattāro?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame    代的 いずれの、どちらの  
      cattāro?     
    訳文                
     いかなる四か。  
                       
                       
                       
    669-4.                
     Idha, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṃ samādhikusalo hoti, na samādhismiṃ sakkaccakārī.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ekacco    代的 一部の、一類の  
      jhāyī  dhyai 名形 in 禅定者、静慮者  
      samādhismiṃ  saṃ-ā-dhā i 定、三昧  
      samādhi  saṃ-ā-dhā i 依(属) 定、三昧、精神統一  
      kusalo    a 良き、善巧の、巧みな  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      samādhismiṃ  saṃ-ā-dhā i 定、三昧  
      sakkacca  sat-kṛ a 恭敬して、恭しく(連続体由来)  
      kārī.  kṛ in なす、作者 →恭敬作の  
    訳文                
     比丘たちよ、ここなる一部の禅定者は、定において定に巧みな者であり、〔しかし〕定において恭敬をなす者ではありません。  
    メモ                
     ・註「『定において恭敬をなす者でない』とは、禅に進むため恭敬をなす者でないでない、ということである」Na samādhismiṃ sakkaccakārīti jhānaṃ appetuṃ sakkaccakārī na hoti. このappetuṃはあるいは「適用するため」か。  
     ・あるいは「恭敬して〔禅定を〕なす」と解すべきか。  
                       
                       
                       
    669-5.                
     Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṃ sakkaccakārī hoti, na samādhismiṃ samādhikusalo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṃ sakkaccakārī hoti, na samādhismiṃ samādhikusalo. (669-4.)  
      pana,    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
    訳文                
     また比丘たちよ、ここなる一部の禅定者は、定において恭敬をなす者であり、〔しかし〕定において定に巧みな者ではありません。  
                       
                       
                       
    669-6.                
     Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṃ samādhikusalo hoti, na ca samādhismiṃ sakkaccakārī.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī neva samādhismiṃ samādhikusalo hoti, na ca samādhismiṃ sakkaccakārī. (669-5.)  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     また比丘たちよ、ここなる一部の禅定者は、定において定に巧みな者でないばかりか、定において恭敬をなす者でもありません。  
                       
                       
                       
    669-7.                
     Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṃ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṃ sakkaccakārī ca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṃ samādhikusalo ca hoti, samādhismiṃ sakkaccakārī ca. (669-6.)  
    訳文                
     また比丘たちよ、ここなる一部の禅定者は、定において定に巧みな者でもあり、定において恭敬をなす者でもあります。  
                       
                       
                       
    669-8.                
     Tatra, bhikkhave, yvāyaṃ jhāyī samādhismiṃ samādhikusalo ca hoti samādhismiṃ sakkaccakārī ca ayaṃ imesaṃ catunnaṃ jhāyīnaṃ aggo ca seṭṭho ca mokkho ca uttamo ca pavaro ca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatra,    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      yo    代的 (関係代名詞)  
      ayaṃ    代的 これ  
      jhāyī samādhismiṃ samādhikusalo ca hoti samādhismiṃ sakkaccakārī ca (669-7.)  
      ayaṃ    代的 これ  
      imesaṃ    代的 これら  
      catunnaṃ     
      jhāyīnaṃ  dhyai 名形 in 禅定者、静慮者  
      aggo    a 最上、第一、首位  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      seṭṭho    a 最上の、最勝の、殊勝の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      mokkho    a 最勝の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      uttamo    代的 最上の  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      pavaro    a 最頂の、最も優れた  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     比丘たちよ、そのうち、およそ定において定に巧みな者でもあり、定において恭敬をなす者でもある禅定者。それが、それら四の禅定者たちのうちの第一であり、殊勝であり、最勝であり、最上であり、最頂です。  
                       
                       
                       
    669-9.                
     Seyyathāpi, bhikkhave, gavā khīraṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathā    不変 その如き、たとえば  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      gavā    o  
      khīraṃ…pe…    a 牛乳  
    訳文                
     たとえば比丘たちよ、牛から乳が……  
                       
                       
                       
    669-10.                
     pavaro cā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      pavaro    a 最頂の、最も優れた  
      cā’’    不変 と、また、そして、しかし  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……最頂なのです」  
                       
                       
                       
     Aṭṭhamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Aṭṭhamaṃ.    a 第八の  
    訳文                
     第八〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system