←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     3. Saññāaññāṇasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Saññā  saṃ-jñā ā 依(処) 想、想念、概念、表象  
      aññāṇa  a-jñā a 依(属) 無智  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「想無智経」(『相応部』33-3  
                       
                       
                       
    609-1.                
     609. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    609-2.                
     Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekamantaṃ    不変 一方に  
      nisinno  ni-sad 過分 a 坐った  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      vaccha    a 有(持) 人名、ヴァッチャ  
      gotto    a 氏姓、家系  
      paribbājako  pari-vraj a 遍歴者、遊行者  
      bhagavantaṃ    ant 世尊  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     一方へ坐ったヴァッチャ氏族の遍歴行者は、世尊へこういった。  
                       
                       
                       
    609-3.                
     ‘‘ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘ko    代的 何、誰  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bho  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotama,    a 人名、ゴータマ  
      hetu,  hi u 因、原因  
      ko    代的 何、誰  
      paccayo,  prati-i a 縁、資具  
      yāni    代的 (関係代名詞)  
      imāni    代的 これら  
      aneka    代的 一つならぬ、多数の  
      vihitāni  vi-dhā 過分 a 置かれた、整えられた →種々の  
      diṭṭhi  dṛś i 見、見解、意見  
      gatāni  gam 過分 a いった →悪見、成見  
      loke    a 世界、世間  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uppajjanti –  ud-pad 起こる、生ずる、発生する  
    訳文                
     「尊者ゴータマよ、いったい、いかなる因、いかなる縁あって、これら種々の悪見が世間に生じるのでしょうか。  
                       
                       
                       
    609-4.                
     sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      sassato    a 常の、恒常の、常住の  
      loko    a 世界、世間  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      vā,    不変 あるいは  
      asassato    a 無常  
      loko    a 世界、世間  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      vā…pe…    不変 あるいは  
    訳文                
     『世間は常住である』、『世間は無常である』……  
                       
                       
                       
    609-5.                
     neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      na    不変 ない  
      hoti  同上  
      tathāgato  tathā-(ā-)gam a 如来  
      paraṃ    代的 副対 他の、(副対:さらに、後に、越えて)  
      maraṇā  mṛ a 死 →死後に  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      vā’’    不変 あるいは  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……あるいは『如来は死後に存在するのでなく、存在しないのでもない』という〔悪見が〕」と。  
                       
                       
                       
    609-6.                
     ‘‘Saññāya kho, vaccha, aññāṇā, saññāsamudaye aññāṇā, saññānirodhe aññāṇā, saññānirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇā;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Saññāya  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      vaccha,    a 人名、ヴァッチャ  
      aññāṇā,  a-jñā a 無知  
      saññā  saṃ-jñā ā 依(属) 想、想念、概念、表象  
      samudaye  saṃ-ud-i a 集、生起、原因  
      aññāṇā,  a-jñā a 無知  
      saññā  saṃ-jñā ā 依(属) 想、想念、概念、表象  
      nirodhe  ni-rudh 受 a  
      aññāṇā,  a-jñā a 無知  
      saññā  saṃ-jñā ā 依(属) 想、想念、概念、表象  
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(対) 滅尽  
      gāminiyā  gam in 行かせる、導く  
      paṭipadāya  prati-pad ā  
      aññāṇā;  a-jñā a 無知  
    訳文                
     「ヴァッチャよ、〈受〉に関する無智ゆえ、〈受〉の生起に関する無智ゆえ、〈受〉の滅尽に関する無智ゆえ、〈受〉の滅尽へ導く道に関する無智ゆえ、  
                       
                       
                       
    609-7.                
     evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      imāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – (609-3.)  
    訳文                
     そのような、これら種々の悪見が世間に生じるのです。  
                       
                       
                       
    609-8.                
     sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… (609-4.)  
    訳文                
     『世間は常住である』、『世間は無常である』……  
                       
                       
                       
    609-9.                
     neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vāti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vāti. (609-5.)  
    訳文                
     ……あるいは『如来は死後に存在するのでなく、存在しないのでもない』という〔悪見が〕。  
                       
                       
                       
    609-10.                
     Ayaṃ kho, vaccha, hetu, ayaṃ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ    代的 これ  
      kho, vaccha, hetu, ayaṃ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – (609-3.)  
      vaccha,    a 人名、ヴァッチャ  
    訳文                
     ヴァッチャよ、この因、この縁あって、これら種々の悪見が世間に生じるのです。  
                       
                       
                       
    609-11.                
     sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… (609-4.)  
    訳文                
     『世間は常住である』、『世間は無常である』……  
                       
                       
                       
    609-12.                
     neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti. (609-5.)  
    訳文                
     ……あるいは『如来は死後に存在するのでなく、存在しないのでもない』という〔悪見が〕」  
                       
                       
                       
     Tatiyaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatiyaṃ.    a 第三の  
    訳文                
     第三〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system