トップへ   次へ→
                       
                       
     12. Vacchagottasaṃyuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Vaccha    a 有(持) 人名、ヴァッチャ  
      gotta    a 依(属) 氏姓、家系  
      saṃyuttaṃ  saṃ-yuj 過分 a 結ばれた、結合した  
    訳文                
     「ヴァッチャ氏相応」  
                       
                       
                       
     1. Rūpaaññāṇasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Rūpa    a 依(処) 色、物質、肉体、形相  
      aññāṇa  a-jñā a 依(属) 無智  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「色無智経」(『相応部』33-1  
                       
                       
                       
    607-1.                
     607. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekaṃ    代的 副対 一、とある  
      samayaṃ  saṃ-i a 副対  
      bhagavā    ant 世尊  
      sāvatthiyaṃ    ī 地名、サーヴァッティー  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      jetavane    a 地名、ジェータ林、祇樹、祇園  
      anāthapiṇḍikassa    a 人名、アナータピンディカ、給孤独  
      ārāme.    a  
    訳文                
     あるとき世尊は、サーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカ園に住しておられた。  
                       
                       
                       
    607-2.                
     Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      vaccha    a 有(持) 人名、ヴァッチャ  
      gotto    a 氏姓、家系  
      paribbājako  pari-vraj a 遍歴者、遊行者  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      bhagavā    ant 世尊  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkami;  upa-saṃ-kram 近づいた  
    訳文                
     ときに、ヴァッチャ氏族の遍歴行者が、世尊のもとへ近づいた。  
                       
                       
                       
    607-3.                
     upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamitvā  upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhagavatā    ant 世尊  
      saddhiṃ    不変 共に、一緒に(具格支配)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      sammodi.  saṃ-mud 相喜ぶ、挨拶する  
    訳文                
     近づいて、世尊と挨拶した。  
                       
                       
                       
    607-4.                
     Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sammodanīyaṃ  saṃ-mud 未分 a よろこばしい  
      kathaṃ    ā 話、説、論  
      sāraṇīyaṃ  saṃ-raj 未分 a 相慶慰すべき、喜ぶべき  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vītisāretvā  vi-ati-sṛ 使 交わす、交換する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ekamantaṃ    不変 一方に  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nisīdi.  ni-sad 坐る  
    訳文                
     喜ばしき慶賀の言葉を交わして、一方へ坐った。  
                       
                       
                       
    607-5.                
     Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekamantaṃ    不変 一方に  
      nisinno  ni-sad 過分 a 坐った  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      vaccha    a 有(持) 人名、ヴァッチャ  
      gotto    a 氏姓、家系  
      paribbājako  pari-vraj a 遍歴者、遊行者  
      bhagavantaṃ    ant 世尊  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     一方へ坐ったヴァッチャ氏族の遍歴行者は、世尊へこういった。  
                       
                       
                       
    607-6.                
     ‘‘ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yānimāni [yenimāni (?)] anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘ko    代的 何、誰  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bho  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotama,    a 人名、ゴータマ  
      hetu,  hi u 因、原因  
      ko    代的 何、誰  
      paccayo,  prati-i a 縁、資具  
      yāni    代的 (関係代名詞)  
      imāni    代的 これら  
      aneka    代的 一つならぬ、多数の  
      vihitāni  vi-dhā 過分 a 置かれた、整えられた →種々の  
      diṭṭhi  dṛś i 見、見解、意見  
      gatāni  gam 過分 a いった →悪見、成見  
      loke    a 世界、世間  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uppajjanti –  ud-pad 起こる、生ずる、発生する  
    訳文                
     「尊者ゴータマよ、いったい、いかなる因、いかなる縁あって、これら種々の悪見が世間に生じるのでしょうか。  
    メモ                
     ・前の数品の類似の文をみても、VRI版の指摘するとおりyena imāniであるべきではないかと思われるが、関係代名詞による主文と従属文の関係はかなり文脈依存であるため、yāniで同様に訳せぬ事もあるまいと考え、そのままにしておいた。  
                       
                       
                       
    607-7.                
     sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      sassato    a 常の、恒常の、常住の  
      loko    a 世界、世間  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      vā,    不変 あるいは  
      asassato    a 無常  
      lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, (同上)  
      antavā    ant 有限、有辺  
      anantavā    ant 無限、無辺  
      taṃ    代的 それ  
      jīvaṃ  jīv a 命、生命  
      taṃ    代的 それ  
      sarīran    a 遺体、遺骨、舎利  
      ti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, (同上)  
      aññaṃ    代的 他の、異なる  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      tathāgato  tathā-(ā-)gam a 如来  
      paraṃ    代的 副対 他の、(副対:さらに、後に、越えて)  
      maraṇā  mṛ a 死 →死後に  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      vā,    不変 あるいは  
      na    不変 ない  
      hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti? (同上)  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
    訳文                
     『世間は常住である』、『世間は無常である』、『世間は有限である』、『世間は無限である』、『霊魂と身体は同一である』、『霊魂と身体は別異である』、『如来は死後に存在する』、『如来は死後に存在しない』、『如来は死後に存在し、かつ存在しない』、あるいは『如来は死後に存在するのでなく、存在しないのでもない』という〔悪見が〕」と。  
                       
                       
                       
    607-8.                
     ‘‘Rūpe kho, vaccha, aññāṇā, rūpasamudaye aññāṇā, rūpanirodhe aññāṇā, rūpanirodhagāminiyā paṭipadāya aññāṇā;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Rūpe    a 色、物質、肉体、形相  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      vaccha,    a 人名、ヴァッチャ  
      aññāṇā,  a-jñā a 無知  
      rūpa    a 依(属) 色、物質、肉体、形相  
      samudaye  saṃ-ud-i a 集、生起、原因  
      aññāṇā,  a-jñā a 無知  
      rūpa    a 依(属) 色、物質、肉体、形相  
      nirodhe  ni-rudh 受 a  
      aññāṇā,  a-jñā a 無知  
      rūpa    a 依(属) 色、物質、肉体、形相  
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(対) 滅尽  
      gāminiyā  gam in 行かせる、導く  
      paṭipadāya  prati-pad ā  
      aññāṇā;  a-jñā a 無知  
    訳文                
     「ヴァッチャよ、〈色〉に関する無智ゆえ、〈色〉の生起に関する無智ゆえ、〈色〉の滅尽に関する無智ゆえ、〈色〉の滅尽へ導く道に関する無智ゆえ、  
                       
                       
                       
    607-9.                
     evamimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      imāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – (607-6.)  
    訳文                
     そのような、これら種々の悪見が世間に生じるのです。  
                       
                       
                       
    607-10.                
     sassato lokoti vā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      sassato lokoti vā…pe… (607-7.)  
    訳文                
     『世間は常住である』……  
                       
                       
                       
    607-11.                
     neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vāti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vāti. (607-7.)  
    訳文                
     ……あるいは『如来は死後に存在するのでなく、存在しないのでもない』という〔悪見が〕。  
                       
                       
                       
    607-12.                
     Ayaṃ kho, vaccha, hetu, ayaṃ paccayo, yānimāni [yena (sī.), yenimāni (?)] anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ    代的 これ  
      kho, vaccha, hetu, ayaṃ paccayo, yānimāni anekavihitāni diṭṭhigatāni loke uppajjanti – (607-6.)  
      vaccha,    a 人名、ヴァッチャ  
    訳文                
     ヴァッチャよ、この因、この縁あって、これら種々の悪見が世間に生じるのです。  
                       
                       
                       
    607-13.                
     sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      sassato lokoti vā, asassato lokoti vā…pe… (607-7.)  
    訳文                
     『世間は常住である』、『世間は無常である』……  
                       
                       
                       
    607-14.                
     neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti. (607-7.)  
    訳文                
     ……あるいは『如来は死後に存在するのでなく、存在しないのでもない』という〔悪見が〕」  
                       
                       
                       
     Paṭhamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Paṭhamaṃ.    a 第一の、最初の  
    訳文                
     第一〔経〕。  
                       
                       
        トップへ   次へ→
inserted by FC2 system