←前へ   トップへ      
                       
                       
     57. Vassavalāhakasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Vassa  vṛṣ a 男中 依(属) 雨、安居、年  
      valāhaka    a 依(属) 雲、雲馬  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「雨雲経」(『相応部』32-57  
                       
                       
                       
    606-1.                
     606. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    606-2.                
     Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekamantaṃ    不変 一方に  
      nisinno  ni-sad 過分 a 坐った  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      so    代的 それ、彼  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      bhagavantaṃ    ant 世尊  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     一方へ坐ったその比丘は、世尊へこう言った。  
                       
                       
                       
    606-3.                
     ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yenekadā devo vassatī’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘ko    代的 何、誰  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      hetu,  hi u 因、原因  
      ko    代的 何、誰  
      paccayo,  prati-i a 縁、資具  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      ekadā    不変 一時、ある時  
      devo    a 天、神、陛下  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vassatī’’  vṛṣ 雨降る、降り注ぐ  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「尊者よ、いったい、いかなる因、いかなる縁あって、ときに雨が降るのでしょうか」と。  
                       
                       
                       
    606-4.                
     ‘‘Santi, bhikkhu, vassavalāhakā nāma devā.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘‘Santi,  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhu,  bhikṣ u 比丘  
      vassa  vṛṣ a 男中 依(属) 雨、安居、年  
      valāhakā    a 雲、雲馬  
      nāma    an 副対 と、という名の、じつに  
      devā.    a  
    訳文                
     「比丘よ、雨雲という名の神々がいます。  
                       
                       
                       
    606-5.                
     Tesaṃ yadā evaṃ hoti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tesaṃ    代的 それら、彼ら  
      yadā    不変 〜の時  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti –  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     彼らにこのような〔思いが〕起こります。  
                       
                       
                       
    606-6.                
     ‘yaṃnūna mayaṃ sakāya ratiyā vaseyyāmā’ti, tesaṃ taṃ cetopaṇidhimanvāya devo vassati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘yaṃnūna    不変 〜してはどうか  
      mayaṃ    代的 私たち  
      sakāya    a 自分の  
      ratiyā  ram i 喜楽  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vaseyyāmā’  vas 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti,    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      tesaṃ    代的 それら、彼ら  
      taṃ    代的 それ  
      ceto  cit as 依(属)  
      paṇidhim  pra-ni-dhā i 誓願、願求、志向  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      anvāya  anu-i 従って、随従して  
      語根 品詞 語基 意味  
      devo    a 天、神、陛下  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vassati.  vṛṣ 雨降る、降り注ぐ  
    訳文                
     『我々は、己が喜楽に住してはどうだろうか』と。そのような時、彼らのその心の願求にしたがって、雨が降るのです。  
                       
                       
                       
    606-7.                
     Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yenekadā devo vassatī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ    代的 これ  
      kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yenekadā devo vassatī’’ti.  (606-3.)  
      bhikkhu,  bhikṣ u 比丘  
    訳文                
     比丘よ、この因、この縁があって、ときに雨が降るのです」  
                       
                       
                       
     Sattapaññāsamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sattapaññāsamaṃ.    a 第五十七の  
    訳文                
     第五十七〔経〕。  
                       
                       
                       
     Sattapaññāsasuttantaṃ niṭṭhitaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sattapaññāsa    a 五十七  
      suttantaṃ  sīv a 男(中) 経、経典  
      niṭṭhitaṃ.  nih-sthā 過分 a 完了した、終わった  
    訳文                
     五十七の経がおわった。  
                       
                       
                       
     Valāhakasaṃyuttaṃ samattaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Valāhaka    a 依(属)  
      saṃyuttaṃ  saṃ-yuj 過分 a 結ばれた、結合した  
      samattaṃ.  saṃ-āp 過分 a 到達した、完成した、終わった  
    訳文                
     「雲相応」おわり。  
                       
                       
                       
     Tassuddānaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      uddānaṃ –  ud-dā a 摂頌  
    訳文                
     その摂頌は、  
                       
                       
                       
     Suddhikaṃ sucaritañca dānūpakārapaññāsaṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Suddhikaṃ  śudh a 清浄の、純粋の  
      sucaritañ  su-car 名過分 a 善行  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      dāna  a 依(属)  
      upakāra  upa-kṛ a 利益、資助  
      paññāsaṃ;    a 五十  
    訳文                
     ♪「簡潔〔経〕」、「善行〔経〕」、五十の「布施利益〔経〕」、  
                       
                       
                       
     Sītaṃ uṇhañca abbhañca vātavassavalāhakāti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sītaṃ    a 冷えた  
      uṇhañ    a 熱い、暑い  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      abbhañ    a 雲、黒雲  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      vāta  a  
      vassa  vṛṣ a 男中 依(属) 雨、安居、年  
      valāhakā    a 雲、雲馬  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪「冷〔雲経〕」、「熱〔雲経〕」、「黒〔雲経〕」、「風〔雲経〕」、「雨雲〔経〕」である。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ      
inserted by FC2 system