|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Gandhabbakāyasaṃyuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gandhabba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
乾達婆 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
saṃyuttaṃ |
saṃ-yuj |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
結ばれた、結合した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ガンダッバ身相応」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・次品のvalāhakakāyikā devāに「雲衆天」なる訳語があることからもわかるとおり、神々に関するkāyaやkāyikaの語は「集まり」「衆」とも解しうるが、ここでは「身」で統一した。『原始』や『パーリ』もそのようにしている。 |
|
|
|
・gandhabbakāyaの語は『長部』18「ジャナヴァサバ経」、19「マハーゴーヴィンダ経」、21「帝釈天問経」の三経に集中して現れる。 |
|
|
|
・『中部』38「大愛尽経」などでは母胎に宿る霊魂の如きものもgandhabbaとされるが、何か関係があるのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1. Suddhikasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Suddhika |
śudh |
形 |
a |
‐ |
持 |
清浄の、純粋の、単純の |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「簡潔経」(『相応部』31-1) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme …pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme …pe… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はサーヴァッティーのジェータ林アナータピンディカ園に住しておられた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘gandhabbakāyike vo, bhikkhave, deve desessāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘gandhabba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
乾達婆 |
|
|
|
|
kāyike |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
身の、集まりの |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
天、神 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desessāmi. |
diś 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
示す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私はあなたがたへ、ガンダッバの身をもつ神々について教示しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇātha. |
śru |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
聞く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを聞いて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā ca, bhikkhave, gandhabbakāyikā devā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā |
|
形 |
代的 |
女(男) |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
gandhabba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
乾達婆 |
|
|
|
|
kāyikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
身の、集まりの |
|
|
|
|
devā? |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなる者たちが、ガンダッバの身をもつ神々なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santi, bhikkhave, mūlagandhe adhivatthā devā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Santi, |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mūla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
根、根本 |
|
|
|
|
gandhe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
香 |
|
|
|
|
adhivatthā |
adhi-vas |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
居住した |
|
|
|
|
devā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、根の香に住する神々がいます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これはもしや、gandhe adhivatthāがgandhabbaの由来であるとする語源説がいわれているのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santi, bhikkhave, sāragandhe adhivatthā devā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Santi, bhikkhave, sāragandhe adhivatthā devā.
(438-6.) |
|
|
|
|
sāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
堅実、真髄、心材 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、真髄の香に住する神々がいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santi, bhikkhave, pheggugandhe adhivatthā devā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Santi, bhikkhave, pheggugandhe adhivatthā devā.
(438-6.) |
|
|
|
|
pheggu |
|
名 |
u |
中 |
依(属) |
辺材、膚材、樹膚、繊皮 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、辺材の香に住する神々がいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santi, bhikkhave, tacagandhe adhivatthā devā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Santi, bhikkhave, tacagandhe adhivatthā devā.
(438-6.) |
|
|
|
|
taca |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
皮膚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、深皮の香に住する神々がいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santi, bhikkhave, papaṭikagandhe adhivatthā devā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Santi, bhikkhave, papaṭikagandhe adhivatthā devā.
(438-6.) |
|
|
|
|
papaṭika |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
外皮、皮苔 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、外皮の香に住する神々がいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santi, bhikkhave, pattagandhe adhivatthā devā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Santi, bhikkhave, pattagandhe adhivatthā devā.
(438-6.) |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
翼、葉 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、葉の香に住する神々がいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santi, bhikkhave, pupphagandhe adhivatthā devā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Santi, bhikkhave, pupphagandhe adhivatthā devā.
(438-6.) |
|
|
|
|
puppha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
花 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、花の香に住する神々がいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santi, bhikkhave, phalagandhe adhivatthā devā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Santi, bhikkhave, phalagandhe adhivatthā devā.
(438-6.) |
|
|
|
|
phala |
phal |
名 |
a |
中 |
依(属) |
果、結果、果報 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、果実の香に住する神々がいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santi, bhikkhave, rasagandhe adhivatthā devā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Santi, bhikkhave, rasagandhe adhivatthā devā.
(438-6.) |
|
|
|
|
rasa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、味の香に住する神々がいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santi, bhikkhave, gandhagandhe adhivatthā devā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Santi, bhikkhave, gandhagandhe adhivatthā devā.
(438-6.) |
|
|
|
|
gandha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
香 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、香の香に住する神々がいます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Gandhagandheとは「根などの諸々の香の香に」mūlādigandhānaṃ gandhe. であると『註』はいうが、どうもよく分からない。前項の「味の香」も意味不明瞭である。樹液のことであろうか。 |
|
|
|
・これらはあるいは、植物を加工した香辛料や香料のことをいったものか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime vuccanti, bhikkhave, gandhabbakāyikā devā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccanti, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
gandhabba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
乾達婆 |
|
|
|
|
kāyikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
身の、集まりの |
|
|
|
|
devā’’ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが、ガンダッバの身をもつ神々といわれるのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第一〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |