←前へ   トップへ      
                       
                       
     21-50. Jalābujādidānūpakārasuttattiṃsakaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Jalābuja  jan a 有(持) 胎生  
      ādi    i 男中 依(属) 最初、初  
      dāna  a 依(属) 施、布施  
      upakāra  upa-kṛ a 依(属) 利益、資助  
      sutta  sīv a 経、糸  
      tiṃsakaṃ    a 三十の  
    訳文                
     胎生などの「布施利益経」三十経(『相応部』29-2150  
                       
                       
                       
    362-1.                
     362-391. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    362-2.                
     Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekamantaṃ    不変 一方に  
      nisinno  ni-sad 過分 a 坐った  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      so    代的 それ、彼  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      bhagavantaṃ    ant 世尊  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     一方へ坐ったその比丘は、世尊へこう言った。  
                       
                       
                       
    362-3.                
     ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā jalābujānaṃ nāgānaṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘ko    代的 何、誰  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      hetu,  hi u 因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」)  
      ko    代的 何、誰  
      paccayo,  prati-i a 縁、資具  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      idha    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      ekacco    代的 一部の、一類の  
      kāyassa    a 身体、集まり  
      bhedā  bhid a 破壊、不和合、離間、種類、区分  
      paraṃ    代的 副対 他の、(副対:さらに、後に、越えて)  
      maraṇā  mṛ a 死 →死後に  
      jalābujānaṃ  jan a 胎生  
      nāgānaṃ…pe…    a ナーガ、竜  
    訳文                
     「尊者よ、いったい、いかなる因、いかなる縁あって、ここなる一部の者は、身破れてのち、死後に、胎生の龍たちの……  
                       
                       
                       
    362-4.                
     saṃsedajānaṃ nāgānaṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṃsedajānaṃ  jan a 湿生  
      nāgānaṃ…pe…    a 竜、蛇、象  
    訳文                
     湿生の龍たちの……  
                       
                       
                       
    362-5.                
     opapātikānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      opapātikānaṃ    a 化生の  
      nāgānaṃ    a ナーガ、竜  
      sahabyataṃ    ā 共住、友誼  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upapajjatī’’  upa-pad 再生する、往生する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……化生の龍たちの眷属に生まれ変るのでしょうか」と。  
                       
                       
                       
    362-6.                
     ‘‘Idha, bhikkhu, ekacco kāyena dvayakārī hoti, vācāya dvayakārī, manasā dvayakārī.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhu,  bhikṣ u 比丘  
      ekacco    代的 一部の、一類の  
      kāyena    a  
      dvaya    名形 a 依(属) 二種の、一対  
      kārī  kṛ in なす、作者  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      vācāya  vac ā 言葉、語  
      dvaya    名形 a 依(属) 二種の、一対  
      kārī,  kṛ in なす、作者  
      manasā    as  
      dvaya    名形 a 依(属) 二種の、一対  
      kārī.  kṛ in なす、作者  
    訳文                
     「比丘よ、ここで、一部の者が、身によって二種をなし、語によって二種をなし、意によって二種をなす〔としましょう〕。  
                       
                       
                       
    362-7.                
     Tassa sutaṃ hoti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      sutaṃ  śru 名過分 a 所聞、聞かれた  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti –  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     その者が〔このように〕聞きます。  
                       
                       
                       
    362-8.                
     ‘opapātikā nāgā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘opapātikā    a 化生の  
      nāgā    a 竜、蛇、象  
      dīgha    a 有(持) 長い  
      āyukā    a 寿命の  
      vaṇṇavanto    ant 美しい  
      sukha    名形 a 有(持)  
      bahulā’    a 多い  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『化生の龍たちは長寿で美しく、楽が多い』と。  
                       
                       
                       
    362-9.                
     Tassa evaṃ hoti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti –  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     その者には、このような〔思いが〕おこります。  
                       
                       
                       
    362-10.                
     ‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘aho    不変 ああ(感嘆詞)  
      vata    不変 じつに  
      ahaṃ    代的  
      kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ (362-3, 5.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upapajjeyya’n  upa-pad 能反 転生する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『ああ、じつに私は、身破れてのち、死後に、化生の龍たちの眷属に生まれ変りたいものだ』と。  
                       
                       
                       
    362-11.                
     So annaṃ deti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      annaṃ    a 食べ物  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      deti…pe…  与える  
    訳文                
     その者は食物を布施します……  
                       
                       
                       
    362-12.                
     pānaṃ deti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      pānaṃ  a 飲み物  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      deti…pe…  与える  
    訳文                
     飲物を布施します……  
                       
                       
                       
    362-13.                
     padīpeyyaṃ deti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      padīpeyyaṃ  pra-dīp a 燈明  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      deti.  与える  
    訳文                
     燈明を布施します。  
                       
                       
                       
    362-14.                
     So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjati. (362-3, 5.)  
    訳文                
     その者は、身破れてのち、死後に、化生の龍たちの眷属に生まれ変ります。  
                       
                       
                       
    362-15.                
     Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti.(Iminā peyyālena dasa dasa suttantā kātabbā. Evaṃ catūsu yonīsu cattālīsaṃ veyyākaraṇā honti. Purimehi pana dasahi suttantehi saha honti paṇṇāsasuttantāti.)  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ    代的 これ  
      kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā opapātikānaṃ nāgānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’ti. (362-3, 5.)  
      bhikkhu,  bhikṣ u 比丘  
    訳文                
     比丘よ、この因、この縁があって、ここなる一部の者は、身破れてのち、死後に、化生の龍たちの眷属に生まれ変るのです」  
    メモ                
     ・( )内は「この省略によって、十ずつの諸経がなされるべし。そのように、四生に関して四十の授記となる。最初の十経とともに五十経となる」。  
                       
                       
                       
     Nāgasaṃyuttaṃ samattaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Nāga    a 依(属) 竜、蛇、象  
      saṃyuttaṃ  saṃ-yuj 過分 a 結ばれた、結合した  
      samattaṃ.  saṃ-āp 過分 a 到達した、完成した、終わった  
    訳文                
     「龍相応」おわり。  
                       
                       
                       
    362-17.                
     Tassuddānaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      uddānaṃ –  ud-dā a 摂頌  
    訳文                
     その摂頌は、  
                       
                       
                       
    362-18.                
     Suddhikaṃ paṇītataraṃ, caturo ca uposathā;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Suddhikaṃ  śudh a 清浄の、純粋の、単純な  
      paṇītataraṃ,  pra-ṇī a より適用された、より勝れた、殊勝の  
      caturo     
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      uposathā;  upa-vas a 布薩  
    訳文                
     ♪「簡潔〔経〕」、「殊勝〔経〕」、四の「布薩〔経〕」、  
                       
                       
                       
    362-19.                
     Tassa sutaṃ caturo ca, dānūpakārā ca tālīsaṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      sutaṃ  śru 名過分 a 所聞、聞かれた  
      caturo     
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      dāna  a 依(属)  
      upakārā  upa-kṛ a 利益、資助  
      cattālīsaṃ;    a 四十  
    訳文                
     ♪それに四の「所聞〔経〕」、また四十の「布施利益〔経〕」〔という〕  
    メモ                
     ・ca tālīsaṃとあるがcattālīsaṃと見るべきであろう。  
                       
                       
                       
    362-20.                
     Paṇṇāsa piṇḍato suttā, nāgamhi suppakāsitāti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Paṇṇāsa    a 五十  
      piṇḍato    a 団食  
      suttā,  sīv a 中(男) 経、糸  
      nāgamhi    a 竜、蛇、象  
      suppakāsitā  su-pra-kāś 使 過分 a よく明らかにされた、よく説明された  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪団食〔の布施〕より〔始まる諸経を加えて〕、龍に関する五十経がよく明らかにされた。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ      
inserted by FC2 system