←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     2. Dutiyagamanavaggo  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiya    名形 a 第二の、伴侶  
      gamana  gam a 依(属) 行くこと  
      vaggo    a 章、品  
    訳文                
     「第二の行品」  
                       
                       
                       
     1. Vātasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Vāta  a 依(属)  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「風経」〔など十七経〕(『相応部』24-1935  
                       
                       
                       
    224-1.                
     224. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    224-2.                
     ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kismiṃ    代的 処絶 何、誰  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      sati,  as 現分 ant 処絶 ある、なる  
      kiṃ    代的 何、なぜ、いかに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upādāya,  upa-ā-dā 取る  
      語根 品詞 語基 意味  
      kiṃ    代的 何、なぜ、いかに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhinivissa  abhi-ni-viś 執着する  
      語根 品詞 語基 意味  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      diṭṭhi  dṛś i 見、見解、意見  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uppajjati –  ud-pad 起こる、生ずる、発生する  
    訳文                
     「比丘たちよ、いったい、何があるとき、何へ取著し、何へ執着して、このような見がおこるのでしょうか。  
                       
                       
                       
    224-3.                
     ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā, esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘na    不変 ない  
      vātā  a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vāyanti,  吹く  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      najjo    ī 川、河  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      sandanti,  syand 流れる  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      gabbhiniyo    ī 妊婦  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vijāyanti,  vi-jan? 産む  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      candima    as, ā 男女  
      sūriyā    a 太陽  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      udenti  ud-i 上る、現れる、増す  
      語根 品詞 語基 意味  
          不変 あるいは  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      apenti  apa-i 離去する、消失する  
      語根 品詞 語基 意味  
      vā,    不変 あるいは  
      esika    a 依(属) 石柱  
      ṭhāyi  sthā in 状態にある、処在する  
      ṭhitā’’’  sthā 過分 a 住立した、立った、停住の、在世の、生存の  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『諸々の風は吹かない。諸々の川は流れない。諸々の妊婦は産まない。月と太陽は上らず、去らず、石柱のように安立している』と。  
                       
                       
                       
    224-4.                
     Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Bhagavaṃ    ant 有(持) 世尊  
      mūlakā    名形 a 中→男 根本とする  
      no,    代的 私たち  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      dhammā…pe…  dhṛ a 男中  
    訳文                
     「尊者よ、我々の諸法は、世尊を根本とし……  
                       
                       
                       
    224-5.                
     ‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘rūpe    a 処絶 色、物質、肉体、形相  
      kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – (224-2.)  
      rūpaṃ    a 色、物質、肉体、形相  
    訳文                
     「比丘たちよ、〈色〉があるとき、〈色〉へ取著し、〈色〉へ執着して、このような見がおこります。  
                       
                       
                       
    224-6.                
     ‘na vātā vāyanti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘na vātā vāyanti…pe… (224-3.)  
    訳文                
     『諸々の風は吹かない……  
                       
                       
                       
    224-7.                
     esikaṭṭhāyiṭṭhitā’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      esikaṭṭhāyiṭṭhitā’ti. (224-3.)  
    訳文                
     ……石柱のように安立している』と。  
                       
                       
                       
    224-8.                
     Vedanāya sati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Vedanāya  vid ā 処絶 受、感受、苦痛  
      sati…pe…  as 現分 ant 処絶 ある、なる  
    訳文                
     〈受〉があるとき……  
                       
                       
                       
    224-9.                
     saññāya sati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saññāya  saṃ-jñā ā 処絶 想、想念、概念、表象  
      sati…pe…  as 現分 ant 処絶 ある、なる  
    訳文                
     〈想〉があるとき……  
                       
                       
                       
    224-10.                
     saṅkhāresu sati…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅkhāresu  saṃ-kṛ a 処絶 行、為作、潜勢力、現象  
      sati…  as 現分 ant 処絶 ある、なる  
    訳文                
     〈諸行〉があるとき……  
                       
                       
                       
    224-11.                
     viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati –   
      語根 品詞 語基 意味  
      viññāṇe  vi-jñā a 処絶  
      sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – (224-2.)  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
    訳文                
     〈識〉があるとき、〈識〉へ取著し、〈識〉へ執着して、このような見がおこります。  
                       
                       
                       
    224-12.                
     ‘na vātā vāyanti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘na vātā vāyanti…pe… (224-3.)  
    訳文                
     『諸々の風は吹かない……  
                       
                       
                       
    224-13.                
     esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti. (224-3.)  
    訳文                
     ……石柱のように安立している』と。  
                       
                       
                       
    224-14.                
     ‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Taṃ    代的 それ  
      kiṃ    代的 副対 何、なぜ、いかに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      maññatha,  man 考える  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      rūpaṃ    a 色、物質、肉体、形相  
      niccaṃ    a 常の、常住の  
          不変 あるいは  
      aniccaṃ    a 無常の  
      vā’’    不変 あるいは  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これをどう考えますか。〈色〉は常住でしょうか、あるいは無常でしょうか」  
                       
                       
                       
    224-15.                
     ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aniccaṃ,    a 無常の  
      bhante’’…pe…  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
    訳文                
     「尊者よ、無常です」……  
                       
                       
                       
    224-16.                
     vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya –   
      語根 品詞 語基 意味  
      vipariṇāma  vi-pari-nam  a 有(属) 変化、変易  
      dhammaṃ,  dhṛ a 男中  
      api    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      taṃ    代的 それ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      anupādāya  an-upa-ā-dā 取着なく  
      語根 品詞 語基 意味  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      diṭṭhi  dṛś i 見、見解、意見  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uppajjati –  ud-pad 起こる、生ずる、発生する  
    訳文                
     「〔しからば、無常なるもの、苦なるもの、〕変易の性質あるもの。いったい、それへ取著せずして、このような見がおこるでしょうか。  
                       
                       
                       
    224-17.                
     na vātā vāyanti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      na vātā vāyanti…pe… (224-3.)  
    訳文                
     『諸々の風は吹かない……  
                       
                       
                       
    224-18.                
     esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’ti? (224-3.)  
    訳文                
     ……石柱のように安立している』と」  
                       
                       
                       
    224-19.                
     ‘‘No hetaṃ, bhante’’.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘No    不変 ない、否  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      etaṃ,    代的 これ  
      bhante’’.  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
    訳文                
     「尊者よ、それは否です」  
                       
                       
                       
    224-20.                
     ‘‘Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṃ upādāya, dukkhaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṃ upādāya, dukkhaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – (224-2.)  
      dukkhe    名形 a 処絶  
      dukkhaṃ    名形 a  
    訳文                
     「比丘たちよ、そのような苦があるとき、苦へ取著し、苦へ執着して、このような見がおこります。  
                       
                       
                       
    224-21.                
     ‘na vātā vāyanti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘na vātā vāyanti…pe… (224-3.)  
    訳文                
     『諸々の風は吹かない……  
                       
                       
                       
    224-22.                
     esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti. (224-3.)  
    訳文                
     ……石柱のように安立している』と。  
                       
                       
                       
    224-23.                
     ‘‘Vedanā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Vedanā…  vid ā 受、感受、苦痛  
    訳文                
     〈受〉は……  
                       
                       
                       
    224-24.                
     saññā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saññā…  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
    訳文                
     〈想〉は……  
                       
                       
                       
    224-25.                
     saṅkhārā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅkhārā…  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
    訳文                
     〈諸行〉は……  
                       
                       
                       
    224-26.                
     viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
      niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? (224-14.)  
    訳文                
     〈識〉は常住でしょうか、あるいは無常でしょうか」  
                       
                       
                       
    224-27.                
     ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aniccaṃ, bhante’’…pe… (224-15.)  
    訳文                
     「尊者よ、無常です」……  
                       
                       
                       
    224-28.                
     vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya ‘na vātā vāyanti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya ‘na vātā vāyanti…pe… (224-3, 16.)  
    訳文                
     「〔しからば、無常なるもの、苦なるもの、〕変易の性質あるもの。いったい、それへ取著せずして、このような見がおこるでしょうか。『諸々の風は吹かない……  
                       
                       
                       
    224-29.                
     esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti? (224-3.)  
    訳文                
     ……石柱のように安立している』と」  
                       
                       
                       
    224-30.                
     ‘‘No hetaṃ, bhante’’.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘No hetaṃ, bhante’’. (224-19.)  
    訳文                
     「尊者よ、それは否です」  
                       
                       
                       
    224-31.                
     ‘‘Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṃ upādāya, dukkhaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjeyya –   
      語根 品詞 語基 意味  
       ‘‘Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṃ upādāya, dukkhaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi (224-20.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uppajjeyya –  ud-pad 起こる、生ずる  
    訳文                
     「比丘たちよ、苦があるとき、苦へ取著し、苦へ執着して、このような見がおこります。  
    メモ                
     ・なぜかここだけ願望法である。  
                       
                       
                       
    224-32.                
     ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā, esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘na vātā vāyanti, na najjo sandanti, na gabbhiniyo vijāyanti, na candimasūriyā udenti vā apenti vā, esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’’ti. (224-3.)  
    訳文                
     『諸々の風は吹かない。諸々の川は流れない。諸々の妊婦は産まない。月と太陽は上らず、去らず、石柱のように安立している』と」  
                       
                       
                       
     Paṭhamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Paṭhamaṃ.    a 第一の、最初の  
    訳文                
     第一〔経〕。  
                       
                       
                       
     225-240. (Purimavagge viya aṭṭhārasa veyyākaraṇāni vitthāretabbānīti.) Sattarasamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      (Purima    a 前の、古い、最初の  
      vagge    a 品、章  
      viya    不変 ごとき  
      aṭṭhārasa    十八  
      veyyākaraṇāni  vi-ā-kṛ a 授記、解答  
      vitthāretabbānī  vi-ā-kṛ 未分 a 授記、解答されるべき  
      ti.)    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      Sattarasamaṃ.    a 第十七の  
    訳文                
     (前品のように十八の授記がなされるべし。)第十七〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system