←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     17. Hoticanacahotitathāgatosuttaṃ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      Hoti  bhū ある、なる、存在する    
      語根 品詞 語基 意味    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      na    不変 ない    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      hoti  同上    
      tathāgato  tathā-(ā-)gam a 如来    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「如来存亦不存経」(『相応部』24-17    
                         
                         
                         
    222-1.                  
     222. Sāvatthinidānaṃ.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城    
      nidānaṃ.    a 因縁、因由    
    訳文                  
     サーヴァッティーでのことである。    
                         
                         
                         
    222-2.                  
     ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati –     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Kismiṃ    代的 処絶 何、誰    
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      sati,  as 現分 ant 処絶 ある、なる    
      kiṃ    代的 何、なぜ、いかに    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      upādāya,  upa-ā-dā 取る    
      語根 品詞 語基 意味    
      kiṃ    代的 何、なぜ、いかに    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      abhinivissa  abhi-ni-viś 執着する    
      語根 品詞 語基 意味    
      evaṃ    不変 このように、かくの如き    
      diṭṭhi  dṛś i 見、見解、意見    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      uppajjati –  ud-pad 起こる、生ずる、発生する    
    訳文                  
     「比丘たちよ、いったい、何があるとき、何へ取著し、何へ執着して、このような見がおこるのでしょうか。    
                         
                         
                         
    222-3.                  
     ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti?     
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      ‘hoti  bhū ある、なる、存在する    
      語根 品詞 語基 意味    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      na    不変 ない    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      hoti  同上    
      tathāgato  tathā-(ā-)gam a 如来    
      paraṃ    代的 副対 他の、(副対:さらに、後に、越えて)    
      maraṇā’’’  mṛ a 死 →死後に    
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     『如来は死後、存在し、かつ存在しない』と」    
                         
                         
                         
    222-4.                  
     Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      Bhagavaṃ    ant 有(持) 世尊    
      mūlakā    名形 a 中→男 根本とする    
      no,    代的 私たち    
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ    
      dhammā…pe…  dhṛ a 男中    
    訳文                  
     「尊者よ、我々の諸法は、世尊を根本とし……    
                         
                         
                         
    222-5.                  
     niyato sambodhiparāyano’’ti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      niyato  ni-yam 過分 a 決定した、決定者    
      sambodhi  saṃ-budh i 有(対) 正覚、等覚    
      parāyano’’  parā-i a 中→男 所趣処、到彼岸    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     「……正覚へ至るものと〔言われるのです〕」    
                         
                         
                         
     Sattarasamaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Sattarasamaṃ.    a 第十七の    
    訳文                  
     第十七〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system