←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     7. Hetusuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Hetu  hi u 依(属) 因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」)  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「因経」(『相応部』24-7  
                       
                       
                       
    212-1.                
     212. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    212-2.                
     ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kismiṃ    代的 処絶 何、誰  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      sati,  as 現分 ant 処絶 ある、なる  
      kiṃ    代的 何、なぜ、いかに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upādāya,  upa-ā-dā 取る  
      語根 品詞 語基 意味  
      kiṃ    代的 何、なぜ、いかに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhinivissa  abhi-ni-viś 執着する  
      語根 品詞 語基 意味  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      diṭṭhi  dṛś i 見、見解、意見  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uppajjati –  ud-pad 起こる、生ずる、発生する  
    訳文                
     「比丘たちよ、いったい、何があるとき、何へ取著し、何へ執着して、このような見がおこるのでしょうか。  
                       
                       
                       
    212-3.                
     ‘natthi hetu, natthi paccayo sattānaṃ saṃkilesāya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘na   不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      atthi  as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      hetu,  hi u 因、原因  
      na   不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      atthi  as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      paccayo  prati-i a  
      sattānaṃ    a 衆生、有情  
      saṃkilesāya.  saṃ-kliś a 雑染、雑穢、穢汚  
    訳文                
     『有情の雑染のための因はなく、縁はない。  
    メモ                
     ・『長部』2「沙門果経」、マッカリ・ゴーサーラの所説などにパラレル。そちらのメモも見よ。  
                       
                       
                       
    212-4.                
     Ahetū appaccayā sattā saṃkilissanti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ahetū  a-hi u 無因の  
      appaccayā  a-prati-i a 無縁の  
      sattā    a 衆生、有情  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃkilissanti.  saṃ-kliś 汚染する、雑染する、汚れる  
    訳文                
     因なく縁なくして、有情は汚れるのである。  
                       
                       
                       
    212-5.                
     Natthi hetu, natthi paccayo sattānaṃ visuddhiyā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Na   不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      atthi  as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      hetu,  hi u 因、原因  
      na   不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      atthi  as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      paccayo  prati-i a  
      sattānaṃ    a 衆生、有情  
      visuddhiyā.  vi-śudh i 清浄、浄  
    訳文                
     有情の清浄のための因はなく、縁はない。因なく縁なくして、有情は清まるのである。  
                       
                       
                       
    212-6.                
     Ahetū appaccayā sattā visujjhanti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ahetū  a-hi u 無因の  
      appaccayā  a-prati-i a 無縁の  
      sattā    a 衆生、有情  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      visujjhanti.  vi-śudh 清まる、清くなる  
    訳文                
     有情の清浄のための因はなく、縁はない。因なく縁なくして、有情は清まるのである。  
                       
                       
                       
    212-7.                
     Natthi balaṃ natthi vīriyaṃ natthi purisathāmo natthi purisaparakkamo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Na   不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      atthi  as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      balaṃ    名形 a  
      natthi 同上  
      vīriyaṃ    a 精進、勤  
      natthi 同上  
      purisa    a 依(属) 人間、男  
      thāmo   a 力、勢力  
      natthi 同上  
      purisa   a 依(属) 人間、男  
      parakkamo.  para-kram a 努力  
    訳文                
     〔浄穢を決定するような〕力はない。精進はない。人間の力はない。人間の努力はない。  
    メモ                
     ・「沙門果経」のNatthi attakāre, natthi parakāre, natthi purisakāreを欠く  
                       
                       
                       
    212-8.                
     Sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā avīriyā niyatisaṅgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī’’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sabbe    代的 すべて  
      sattā    a 衆生、有情  
      sabbe    名形 代的 中→男 すべて  
      pāṇā  pra-an a 生き物  
      sabbe    名形 代的 中→男 すべて  
      bhūtā    過分 a 存在、生類  
      sabbe    名形 代的 中→男 すべて  
      jīvā  jīv a 中(男) 生命、寿命  
      avasā  a-vaś a 権力、威力、気力、自在、影響なき  
      abalā    a 力なき  
      avīriyā    a 精進なき  
      niyati ni-yam i 有(具) 決定、運命  
      saṅgati saṃ-gam i 結合/不慮の出来事,椿事  
      bhāva bhū a 依(具) 本性、性、状態、態  
      pariṇatā  pari-nam 過分 a 男中 曲った、向けた、寄進した、変化した、消化した  
      chasv    
      eva   不変 まさに、のみ、じつに  
      abhijātīsu  abhi-jan i 生まれ、階級、種類  
      sukha   名形 a  
      dukkhaṃ    名形 a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paṭisaṃvedentī’’’  prati-saṃ-vid 使 感知する、経験する、受ける  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     あらゆる有情、あらゆる生物、あらゆる生類、あらゆる生命たちは、自在なく、力なく、精進なく、運命と結びつけられた本性に曲げられて、ただ六つの生まれにあって苦楽を感受する』と」  
    メモ                
     ・「沙門果経」でマッカリの所説としてこの後に続く文は、なぜか次経のパクダの所説に続いている。  
                       
                       
                       
    212-9.                
     Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Bhagavaṃ    ant 有(持) 世尊  
      mūlakā    名形 a 中→男 根本とする  
      no,    代的 私たち  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      dhammā…pe…  dhṛ a 男中  
    訳文                
     「尊者よ、我々の諸法は、世尊を根本とし……  
                       
                       
                       
    212-10.                
     ‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘rūpe    a 処絶 色、物質、肉体、形相  
      kho, bhikkhave, sati, rūpaṃ upādāya, rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – (212-2.)  
      rūpaṃ    a 色、物質、肉体、形相  
    訳文                
     「比丘たちよ、〈色〉があるとき、〈色〉へ取著し、〈色〉へ執着して、このような見がおこります。  
                       
                       
                       
    212-11.                
     ‘natthi hetu, natthi paccayo…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘natthi hetu, natthi paccayo…pe… (212-3.)  
    訳文                
     『〔有情の雑染のための〕因はなく、縁はない……  
                       
                       
                       
    212-12.                
     sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī’ti. (212-8.)  
    訳文                
     ……苦楽を感受する』と。  
                       
                       
                       
    212-13.                
     Vedanāya sati…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Vedanāya  vid ā 処絶 受、感受、苦痛  
      sati…pe…  as 現分 ant 処絶 ある、なる  
    訳文                
     〈受〉があるとき……  
                       
                       
                       
    212-14.                
     saññāya sati…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saññāya  saṃ-jñā ā 処絶 想、想念、概念、表象  
      sati…  as 現分 ant 処絶 ある、なる  
    訳文                
     〈想〉があるとき……  
                       
                       
                       
    212-15.                
     saṅkhāresu sati…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅkhāresu  saṃ-kṛ a 処絶 行、為作、潜勢力、現象  
      sati…  as 現分 ant 処絶 ある、なる  
    訳文                
     〈諸行〉があるとき……  
                       
                       
                       
    212-16.                
     viññāṇe sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati –   
      語根 品詞 語基 意味  
      viññāṇe  vi-jñā a 処絶  
      sati, viññāṇaṃ upādāya, viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – (212-3.)  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
    訳文                
     〈識〉があるとき、〈識〉へ取著し、〈識〉へ執着して、このような見がおこります。  
                       
                       
                       
    212-17.                
     ‘natthi hetu, natthi paccayo…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘natthi hetu, natthi paccayo…pe… (212-3.)  
    訳文                
     『〔有情の雑染のための〕因はなく、縁はない……  
                       
                       
                       
    212-18.                
     sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī’’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī’’’ti. (212-8.)  
    訳文                
     ……苦楽を感受する』と。  
                       
                       
                       
    212-19.                
     ‘‘Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Taṃ    代的 それ  
      kiṃ    代的 副対 何、なぜ、いかに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      maññatha,  man 考える  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      rūpaṃ    a 色、物質、肉体、形相  
      niccaṃ    a 常の、常住の  
          不変 あるいは  
      aniccaṃ    a 無常の  
      vā’’    不変 あるいは  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、これをどう考えますか。〈色〉は常住でしょうか、あるいは無常でしょうか」  
                       
                       
                       
    212-20.                
     ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aniccaṃ,    a 無常の  
      bhante’’…pe…  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
    訳文                
     「尊者よ、無常です」……  
                       
                       
                       
    212-21.                
     vipariṇāmadhammaṃ, api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya –   
      語根 品詞 語基 意味  
      vipariṇāma  vi-pari-nam  a 有(属) 変化、変易  
      dhammaṃ,  dhṛ a 男中  
      api    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか  
      taṃ    代的 それ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      anupādāya  an-upa-ā-dā 取着なく  
      語根 品詞 語基 意味  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      diṭṭhi  dṛś i 見、見解、意見  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uppajjati –  ud-pad 起こる、生ずる、発生する  
    訳文                
     「〔しからば、無常なるもの、苦なるもの、〕変易の性質あるもの。いったい、それへ取著せずして、このような見がおこるでしょうか。  
                       
                       
                       
    212-22.                
     ‘natthi hetu, natthi paccayo…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘natthi hetu, natthi paccayo…pe… (212-3.)  
    訳文                
     『〔有情の雑染のための〕因はなく、縁はない……  
                       
                       
                       
    212-23.                
     sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī’’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī’’’ti? (212-8.)  
    訳文                
     ……苦楽を感受する』と。  
                       
                       
                       
    212-24.                
     ‘‘No hetaṃ, bhante’’.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘No    不変 ない、否  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      etaṃ,    代的 これ  
      bhante’’.  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
    訳文                
     「尊者よ、それは否です」  
                       
                       
                       
    212-25.                
     ‘‘Vedanā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Vedanā…  vid ā 受、感受、苦痛  
    訳文                
     〈受〉は……  
                       
                       
                       
    212-26.                
     saññā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saññā…  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
    訳文                
     〈想〉は……  
                       
                       
                       
    212-27.                
     saṅkhārā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅkhārā…  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
    訳文                
     〈諸行〉は……  
                       
                       
                       
    212-28.                
     viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
      niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti? (212-19.)  
    訳文                
     〈識〉は常住でしょうか、あるいは無常でしょうか」  
                       
                       
                       
    212-29.                
     ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… (212-20.)  
    訳文                
     「尊者よ、無常です」……  
                       
                       
                       
    212-30.                
     api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya –   
      語根 品詞 語基 意味  
      api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – (212-21.)  
    訳文                
     「〔しからば、無常なるもの、苦なるもの、変易の性質あるもの。〕いったい、それへ取著せずして、このような見がおこるでしょうか。  
                       
                       
                       
    212-31.                
     ‘natthi hetu, natthi paccayo…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘natthi hetu, natthi paccayo…pe… (212-3.)  
    訳文                
     『〔有情の雑染のための〕因はなく、縁はない……  
                       
                       
                       
    212-32.                
     sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī’’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī’’’ti? (212-8.)  
    訳文                
     ……苦楽を感受する』と」  
                       
                       
                       
    212-33.                
     ‘‘No hetaṃ, bhante’’.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘No hetaṃ, bhante’’. (212-24.)  
    訳文                
     「尊者よ、それは否です」  
                       
                       
                       
    212-34.                
     ‘‘Yampidaṃ diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā tampi niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yam    代的 (関係代名詞)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      idaṃ    代的 これ  
      diṭṭhaṃ  dṛś 過分 a 見られた、所見  
      sutaṃ  śru 名過分 a 所聞、聞かれた  
      mutaṃ  man 過分 a 所覚の、所思の  
      viññātaṃ  vi-jñā 過分 a 識られた  
      pattaṃ  pra-āp 過分 a 得られた  
      pariyesitaṃ  pari-iṣ 過分 a 遍求された  
      anuvicaritaṃ  anu-vi-car 過分 a 思惟された  
      manasā    as  
      tam    代的 それ、彼、彼女、そのとき(副対)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      niccaṃ    a 常の、常住の  
          不変 あるいは  
      aniccaṃ    a 無常の  
      vā’’    不変 あるいは  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                  
     「およそ見られ、聞かれ、思われ、識られ、得られ、欲求され、意によって思惟されたもの。それゆは常住でしょうか、あるいは無常でしょうか」  
                       
                       
                       
    212-35.                
     ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aniccaṃ, bhante…pe… (212-20.)  
    訳文                
     「尊者よ、無常です」……  
                       
                       
                       
    212-36.                
     api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya –   
      語根 品詞 語基 意味  
      api nu taṃ anupādāya evaṃ diṭṭhi uppajjeyya – (212-21.)  
    訳文                
     「〔しからば、無常なるもの、苦なるもの、変易の性質あるもの。〕いったい、それへ取著せずして、このような見がおこるでしょうか。  
                       
                       
                       
    212-37.                
     ‘natthi hetu natthi paccayo…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘natthi hetu natthi paccayo…pe… (212-3.)  
    訳文                
     『〔有情の雑染のための〕因はなく、縁はない……  
                       
                       
                       
    212-38.                
     sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī’’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī’’’ti? (212-8.)  
    訳文                
     ……苦楽を感受する』と」  
                       
                       
                       
    212-39.                
     ‘‘No hetaṃ, bhante’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘No hetaṃ, bhante’’. (212-24.)  
    訳文                
     「尊者よ、それは否です」  
                       
                       
                       
    212-40.                
     ‘‘Yato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca ṭhānesu kaṅkhā pahīnā hoti, dukkhepissa kaṅkhā pahīnā hoti …pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yato    不変 そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      sāvakassa  śru a 声聞、弟子  
      imesu    代的 これら  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      ṭhānesu  sthā a 場所、状態、理由、道理  
      kaṅkhā  kāṅkṣ ā 疑惑、期待  
      pahīnā  pra-hā 過分 a 捨てられた、捨断された  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti,  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      dukkhe    名形 a  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      assa    代的 これ  
      kaṅkhā  kāṅkṣ ā 疑惑、期待  
      pahīnā  pra-hā 過分 a 捨てられた、捨断された  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti …pe…  同上  
    訳文                
     「比丘たちよ、聖者の弟子に、それらのことがらに関して疑惑が捨断され、また彼に苦に関して疑惑が捨断され……  
                       
                       
                       
    212-41.                
     dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāyapissa kaṅkhā pahīnā hoti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(対) 滅尽  
      gāminiyā  gam in 行かせる、導く  
      paṭipadāya  prati-pad ā  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      assa    代的 これ  
      kaṅkhā  kāṅkṣ ā 疑惑、期待  
      pahīnā  pra-hā 過分 a 捨てられた、捨断された  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti –  bhū ある、なる、存在する  
    訳文                
     ……また彼に苦の滅尽へ導く道に関して疑惑が捨断されているならば、  
                       
                       
                       
    212-42.                
     ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ayaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati,  vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ariya    名形 a 依(属) 聖なる  
      sāvako  śru a 声聞、弟子  
      sotāpanno  sru, ā-pad? a 流れに入った、預流  
      avinipāta  a-vi-ni-pat 使 a 有(属) 不退転、不堕悪趣  
      dhammo  dhṛ a 男中  
      niyato  ni-yam 過分 a 決定した、決定者  
      sambodhi  saṃ-budh i 有(対) 正覚、等覚  
      parāyano’’  parā-i a 中→男 所趣処、到彼岸  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、その聖者の弟子は預流、不堕悪の法を有するもの、〔さとりを得ることが〕決定したもの、正覚へ至るものと言われるのです」  
                       
                       
                       
     Sattamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Sattamaṃ;    a 第七の  
    訳文                
     第七〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system