←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     12. Nirodhadhammasuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Nirodha  ni-rudh 使 a 依(属) 滅尽    
      dhamma  dhṛ a 男中 依(属)    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「滅尽法経」(『相応部』23-22    
                         
                         
                         
    181-1.                  
     181. Sāvatthinidānaṃ.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城    
      nidānaṃ.    a 因縁、因由    
    訳文                  
     サーヴァッティーでのことである。    
                         
                         
                         
    181-2.                  
     Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṃ etadavoca –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Ekamantaṃ    不変 一方に    
      nisinno  ni-sad 過分 a 坐った    
      kho    不変 じつに、たしかに    
      āyasmā    ant 尊者、具寿    
      rādho    a 人名、ラーダ    
      bhagavantaṃ    ant 世尊    
      etad    代的 これ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      avoca –  vac いう    
    訳文                  
     一方へ坐った尊者ラーダは、世尊へこう言った。    
                         
                         
                         
    181-3.                  
     ‘‘‘nirodhadhammo, nirodhadhammo’ti, bhante, vuccati.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘‘nirodha  ni-rudh 使 a 依(属) 滅尽    
      dhammo,  dhṛ a 男中    
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(属) 滅尽    
      dhammo’  dhṛ a 男中    
      ti,    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      vuccati.  vac 受 いわれる    
    訳文                  
     「尊者よ、『滅尽の法、滅尽の法』といわれます。    
                         
                         
                         
    181-4.                  
     Katamo nu kho, bhante, nirodhadhammo’’ti?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katamo    代的 いずれの、どちらの    
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ    
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(属) 滅尽    
      dhammo’’  dhṛ a 男中    
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     尊者よ、いったい何が滅尽の法なのでしょうか」と。    
                         
                         
                         
    181-5.                  
     ‘‘Rūpaṃ kho, rādha, nirodhadhammo, vedanā nirodhadhammo, saññā nirodhadhammo, saṅkhārā nirodhadhammo, viññāṇaṃ nirodhadhammo.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Rūpaṃ    a 色、物質、肉体、形相    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      rādha,    a 人名、ラーダ    
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(属) 滅尽    
      dhammo,  dhṛ a 男中    
      vedanā  vid ā 受、感受、苦痛    
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(属) 滅尽    
      dhammo,  dhṛ a 男中    
      saññā  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象    
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(属) 滅尽    
      dhammo,  dhṛ a 男中    
      saṅkhārā  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象    
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(属) 滅尽    
      dhammo,  dhṛ a 男中    
      viññāṇaṃ  vi-jñā a    
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(属) 滅尽    
      dhammo.  dhṛ a 男中    
    訳文                  
     「ラーダよ、〈色〉は滅尽の法です。〈受〉は滅尽の法です。〈想〉は滅尽の法です。〈諸行〉は滅尽の法です。〈識〉は滅尽の法です。    
                         
                         
                         
    181-6.                  
     Evaṃ passaṃ…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き    
      passaṃ…pe…  paś 現分 ant 見る    
    訳文                  
     そのように見て……    
                         
                         
                         
    181-7.                  
     nāparaṃ itthattāyāti pajānātī’’ti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      na    不変 ない    
      aparaṃ    代的 副対 後、他    
      itthattāyā    a かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態    
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      pajānātī’’  pra-jñā 知る、了知する    
      語根 品詞 語基 意味    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     ……もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ない』と了知するのです」    
                         
                         
                         
     Dvādasamaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Dvādasamaṃ.    a 第十二の    
    訳文                  
     第十二〔経〕。    
                         
                         
                         
     Rādhasaṃyuttassa dutiyo vaggo.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Rādha    a 依(属) 人名、ラーダ    
      saṃyuttassa  saṃ-yuj 過分 a 結合した、結ばれた    
      dutiyo    名形 a 第二の、伴侶    
      vaggo.    a 章、品    
    訳文                  
     〔『相応部』「蘊篇」〕「ラーダ相応」「第二品」〔おわり〕。    
                         
                         
                         
     Tassuddānaṃ –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Tassa    代的 それ、彼    
      uddānaṃ –  ud-dā a 摂頌    
    訳文                  
     その摂頌は、    
                         
                         
                         
     Māro ca māradhammo ca, aniccena apare duve;    
      語根 品詞 語基 意味    
      Māro  mṛ a 魔、死魔    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      māra  mṛ a 魔、死魔    
      dhammo  dhṛ a 男中    
      ca,    不変 と、また、そして、しかし    
      aniccena    a 無常の    
      apare    代的 後の、次の、他の、さらに    
      duve;       
    訳文                  
     ♪「死魔〔経〕」、「死魔法〔経〕」、さらに「無常〔経〕」〔および「無常法経」〕の二つ、    
                         
                         
                         
     Dukkhena ca duve vuttā, anattena [anattehi (sī. syā. kaṃ.)] tatheva ca;    
      語根 品詞 語基 意味    
      Dukkhena    名形 a    
      ca    不変 と、また、そして、しかし    
      duve       
      vuttā,  vac 過分 a 言われた    
      anattena    an(a) 無我、非我    
      tathā    不変 かく、その如く    
      eva    不変 まさに、のみ、じつに    
      ca;    不変 と、また、そして、しかし    
    訳文                  
     ♪「苦〔経〕」〔および「苦法経」〕の二つが説かれ、またそのように「非我〔経〕」〔および「非我法経」〕、    
                         
                         
                         
     Khayavayasamudayaṃ, nirodhadhammena dvādasāti.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Khaya  kṣi a    
      vaya    a 衰亡    
      samudayaṃ,  saṃ-ud-i a 対(主) 集、生起、原因    
      nirodha  ni-rudh 使 a 依(属) 滅尽    
      dhammena    a 男中    
      dvādasā    十二    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     ♪「尽〔法経〕」、「衰亡〔法経〕」、「生起〔法経〕」、「滅尽法〔経〕」で十二となる。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system