←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     10. Vayadhammasuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Vaya    a 依(属) 衰亡    
      dhamma  dhṛ a 男中 依(属)    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「衰亡法経」(『相応部』23-20    
                         
                         
                         
    179-1.                  
     179. Sāvatthinidānaṃ.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城    
      nidānaṃ.    a 因縁、因由    
    訳文                  
     サーヴァッティーでのことである。    
                         
                         
                         
    179-2.                  
     Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṃ etadavoca –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Ekamantaṃ    不変 一方に    
      nisinno  ni-sad 過分 a 坐った    
      kho    不変 じつに、たしかに    
      āyasmā    ant 尊者、具寿    
      rādho    a 人名、ラーダ    
      bhagavantaṃ    ant 世尊    
      etad    代的 これ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      avoca –  vac いう    
    訳文                  
     一方へ坐った尊者ラーダは、世尊へこう言った。    
                         
                         
                         
    179-3.                  
     ‘‘‘vayadhammo, vayadhammo’ti, bhante, vuccati.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘‘vaya    a 依(属) 衰亡    
      dhammo,  dhṛ a 男中    
      vaya    a 依(属) 衰亡    
      dhammo’  dhṛ a 男中    
      ti,    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      vuccati.  vac 受 いわれる    
    訳文                  
     「尊者よ、『衰亡の法、衰亡の法』といわれます。    
                         
                         
                         
    179-4.                  
     Katamo nu kho, bhante, vayadhammo’’ti?     
      語根 品詞 語基 意味    
      Katamo    代的 いずれの、どちらの    
      nu    不変 いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ    
      vaya    a 依(属) 衰亡    
      dhammo’’  dhṛ a 男中    
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     尊者よ、いったい何が衰亡の法なのでしょうか」と。    
                         
                         
                         
    179-5.                  
     ‘‘Rūpaṃ kho, rādha, vayadhammo, vedanā vayadhammo, saññā vayadhammo, saṅkhārā vayadhammo, viññāṇaṃ vayadhammo.     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Rūpaṃ    a 色、物質、肉体、形相    
      kho,    不変 じつに、たしかに    
      rādha,    a 人名、ラーダ    
      vaya    a 依(属) 衰亡    
      dhammo,  dhṛ a 男中    
      vedanā  vid ā 受、感受、苦痛    
      vaya    a 依(属) 衰亡    
      dhammo,  dhṛ a 男中    
      saññā  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象    
      vaya    a 依(属) 衰亡    
      dhammo,  dhṛ a 男中    
      saṅkhārā  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象    
      vaya    a 依(属) 衰亡    
      dhammo,  dhṛ a 男中    
      viññāṇaṃ  vi-jñā a    
      vaya    a 依(属) 衰亡    
      dhammo.  dhṛ a 男中    
    訳文                  
     「ラーダよ、〈色〉は衰亡の法です。〈受〉は衰亡の法です。〈想〉は衰亡の法です。〈諸行〉は衰亡の法です。〈識〉は衰亡の法です。    
                         
                         
                         
    179-6.                  
     Evaṃ passaṃ…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き    
      passaṃ…pe…  paś 現分 ant 見る    
    訳文                  
     そのように見て……    
                         
                         
                         
    179-7.                  
     nāparaṃ itthattāyāti pajānātī’’ti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      na    不変 ない    
      aparaṃ    代的 副対 後、他    
      itthattāyā    a かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態    
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      pajānātī’’  pra-jñā 知る、了知する    
      語根 品詞 語基 意味    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     ……もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ない』と了知するのです」    
                         
                         
                         
     Dasamaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Dasamaṃ.    a 第十の    
    訳文                  
     第十〔経〕。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system