←前へ   トップへ   次へ→  
                         
                         
     14. Anattānupassīsuttaṃ    
      語根 品詞 語基 意味    
      Anatta    an 依(属) 無我、非我    
      anupassī  anu-paś in 依(属) 随観する    
      suttaṃ  sīv a 経、糸    
    訳文                  
     「非我随観経」(『相応部』22-149    
                         
                         
                         
    149-1.                  
     149. Sāvatthinidānaṃ.     
      語根 品詞 語基 意味    
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城    
      nidānaṃ.    a 因縁、因由    
    訳文                  
     サーヴァッティーでのことである。    
                         
                         
                         
    149-2.                  
     ‘‘Saddhāpabbajitassa, bhikkhave, kulaputtassa ayamanudhammo hoti –     
      語根 品詞 語基 意味    
      ‘‘Saddhā    ā 依(奪)    
      pabbajitassa,  pra-vraj 名過分 a 出家    
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘    
      kula    a 依(属) 家、良家、族姓    
      puttassa    a 息子 →善男子    
      ayam    代的 これ    
      anudhammo  anu-dhṛ a 随法、如法    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      hoti –  bhū ある、なる、存在する    
    訳文                  
     「比丘たちよ、信ゆえに出家した善男子にとっては、このことが随法となります。    
                         
                         
                         
    149-3.                  
     yaṃ rūpe anattānupassī vihareyya.     
      語根 品詞 語基 意味    
      yaṃ    代的 (関係代名詞)    
      rūpe    a 色、物質、肉体、形相    
      anatta    an 依(属) 無我、非我    
      anupassī  anu-paś in 随観する    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      vihareyya.  vi-hṛ 住する    
    訳文                  
     すなわち、〈色〉における非我を随観して住し、    
                         
                         
                         
    149-4.                  
     Vedanāya…     
      語根 品詞 語基 意味    
      Vedanāya…pe…  vid ā 受、感受、苦痛    
    訳文                  
     〈受〉における……    
                         
                         
                         
    149-5.                  
     saññāya…     
      語根 品詞 語基 意味    
      saññāya…  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象    
    訳文                  
     〈想〉における……    
                         
                         
                         
    149-6.                  
     saṅkhāresu…     
      語根 品詞 語基 意味    
      saṅkhāresu…  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象    
    訳文                  
     〈諸行〉における……    
                         
                         
                         
    149-7.                  
     viññāṇe anattānupassī vihareyya.     
      語根 品詞 語基 意味    
      viññāṇe  vi-jñā a    
      anatta    an 依(属) 無我、非我    
      anupassī  anu-paś in 随観する    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      vihareyya.  vi-hṛ 住する    
    訳文                  
     〈識〉における非我を随観して住することが。    
                         
                         
                         
    149-8.                  
     (So rūpe) anattānupassī viharanto, vedanāya…     
      語根 品詞 語基 意味    
      (So    代的 それ、彼    
      rūpe)    a 色、物質、肉体、形相    
      anatta    an 依(属) 無我、非我    
      anupassī  anu-paś in 随観する    
      viharanto,  vi-hṛ 現分 ant 住する    
      vedanāya…  vid ā 受、感受、苦痛    
    訳文                  
     〈色〉における非我を随観して住し、〈受〉における……    
    メモ                  
     ・VRI版の補遺を容れつつ、Soの訳は後に回した。    
                         
                         
                         
    149-9.                  
     saññāya…     
      語根 品詞 語基 意味    
      saññāya…  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象    
    訳文                  
     〈想〉における……    
                         
                         
                         
    149-10.                  
     saṅkhāresu…     
      語根 品詞 語基 意味    
      saṅkhāresu…  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象    
    訳文                  
     〈諸行〉における……    
                         
                         
                         
    149-11.                  
     viññāṇe anattānupassī viharanto rūpaṃ parijānāti, vedanaṃ…pe…     
      語根 品詞 語基 意味    
      viññāṇe  vi-jñā a    
      anatta    an 依(属) 無我、非我    
      anupassī  anu-paś in 随観する    
      viharanto  vi-hṛ 現分 ant 住する    
      rūpaṃ    a 色、物質、肉体、形相    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      parijānāti,  pari-jñā 遍知する、暁了する    
      語根 品詞 語基 意味    
      vedanaṃ…pe…  vid ā 受、感受、苦痛    
    訳文                  
     〈識〉における非我を随観して住する者、その者は〈色〉を遍知し、〈受〉を……    
                         
                         
                         
    149-12.                  
     saññaṃ…     
      語根 品詞 語基 意味    
      saññaṃ…  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象    
    訳文                  
     〈想〉を……    
                         
                         
                         
    149-13.                  
     saṅkhāre…     
      語根 品詞 語基 意味    
      saṅkhāre…  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象    
    訳文                  
     〈諸行〉を……    
                         
                         
                         
    149-14.                  
     viññāṇaṃ parijānāti.     
      語根 品詞 語基 意味    
      viññāṇaṃ  vi-jñā a    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      parijānāti.  pari-jñā 遍知する、暁了する    
    訳文                  
     〈識〉を遍知します。    
                         
                         
                         
    149-15.                  
     So rūpaṃ parijānaṃ vedanaṃ parijānaṃ saññaṃ parijānaṃ saṅkhāre parijānaṃ viññāṇaṃ parijānaṃ parimuccati rūpamhā, parimuccati vedanāya, parimuccati saññāya, parimuccati saṅkhārehi, parimuccati viññāṇamhā, parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi;     
      語根 品詞 語基 意味    
      So    代的 それ、彼    
      rūpaṃ    a 色、物質、肉体、形相    
      parijānaṃ  pari-jñā 現分 ant 遍知する、暁了する    
      vedanaṃ  vid ā 受、感受、苦痛    
      parijānaṃ  pari-jñā 現分 ant 遍知する、暁了する    
      saññaṃ  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象    
      parijānaṃ  pari-jñā 現分 ant 遍知する、暁了する    
      saṅkhāre  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象    
      parijānaṃ  pari-jñā 現分 ant 遍知する、暁了する    
      viññāṇaṃ  vi-jñā a    
      parijānaṃ  pari-jñā 現分 ant 遍知する、暁了する    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      parimuccati  pari-muc 受 解放される、自由になる    
      語根 品詞 語基 意味    
      rūpamhā,    a    
      parimuccati  同上    
      vedanāya,  vid ā 受、感受、苦痛    
      parimuccati  同上    
      saññāya,  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象    
      parimuccati  同上    
      saṅkhārehi,  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象    
      parimuccati  同上    
      viññāṇamhā,  vi-jñā a    
      parimuccati  同上    
      jātiyā  jan i 生、誕生、生まれ、種類    
      jarāya  jṝ ā    
      maraṇena  mṛ a 具(奪)    
      sokehi  śuc a 愁、憂、うれい    
      paridevehi  pari-div a 悲、悲泣    
      dukkhehi    名形 a    
      domanassehi    a 憂、憂悩    
      upāyāsehi;    a 悩、悶    
    訳文                  
     〈色〉を遍知し、〈受〉を遍知し、〈想〉を遍知し、〈諸行〉を遍知し、〈識〉を遍知するその者は、〈色〉より解放され、〈受〉より解放され、〈想〉より解放され、〈諸行〉より解放され、〈識〉より解放され、〈生〉より、〈老〉より、〈死〉より、愁悲苦憂悩より解放され、    
                         
                         
                         
    149-16.                  
     ‘parimuccati dukkhasmā’ti vadāmī’’ti.     
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      ‘parimuccati  pari-muc 受 解放される、自由になる    
      語根 品詞 語基 意味    
      dukkhasmā’    名形 a    
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味    
      vadāmī’’  vad いう    
      語根 品詞 語基 意味    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     苦より解放される、と私は説きます」    
                         
                         
                         
     Cuddasamaṃ.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Cuddasamaṃ.    a 第十四の    
    訳文                  
     第十四〔経〕。    
                         
                         
                         
     Kukkuḷavaggo cuddasamo.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Kukkuḷa    a 依(属) 熱灰、灰燼、燃えさし    
      vaggo    a 章、品    
      cuddasamo.    a 第十四の    
    訳文                  
     〔『相応部』「蘊篇」〕第十四〔品〕、「熱灰品」〔おわり〕。    
                         
                         
                         
     Tassuddānaṃ –     
      語根 品詞 語基 意味    
      Tassa    代的 それ、彼    
      uddānaṃ –  ud-dā a 摂頌    
    訳文                  
     その摂頌は、    
                         
                         
                         
     Kukkuḷā tayo aniccena, dukkhena apare tayo;    
      語根 品詞 語基 意味    
      Kukkuḷā    a 熱灰、灰燼、もえさし    
      tayo       
      aniccena,    a 無常の    
      dukkhena    名形 a    
      apare    代的 後の、次の、他の、さらに    
      tayo;       
    訳文                  
     ♪「熱灰〔経〕」、三つの「無常〔経〕」、さらに三つの「苦〔経〕」、    
                         
                         
                         
     Anattena tayo vuttā, kulaputtena dve dukāti.    
      語根 品詞 語基 意味    
      Anattena    an(a) 無我、非我    
      tayo       
      vuttā,  vac 過分 a 言われた    
      kula    a 依(属) 家、良家、族姓    
      puttena    a 息子 →善男子    
      dve       
      dukā    a 二の    
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに    
    訳文                  
     ♪三つの「非我〔経〕」、善男子〔に関する「厭離多大経」、「無常随観経」、「苦随観経」、「非我随観経」〕の四つが説かれた。    
                         
                         
  ←前へ   トップへ   次へ→  
inserted by FC2 system