←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     9. Dutiyaanattasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Dutiya    名形 a 第二の、伴侶  
      anatta    an 依(属) 無我、非我  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第二の非我経」(『相応部』22-144  
                       
                       
                       
    144-1.                
     144. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    144-2.                
     ‘‘Yo, bhikkhave, anattā;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yo,    代的 (関係代名詞)  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      anattā;    an 無我、非我  
    訳文                
     「比丘たちよ、およそ非我なるもの。  
                       
                       
                       
    144-3.                
     tatra vo rāgo pahātabbo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      tatra    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      vo    代的 あなたたち  
      rāgo  raj a 貪、貪欲、染  
      pahātabbo.  pra-hā 未分 a 捨断されるべき  
    訳文                
     あなたがたは、それに対する貪を捨てるべきです。  
                       
                       
                       
    144-4.                
     Ko ca, bhikkhave, anattā?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ko    代的 何、誰  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      anattā?    an 無我、非我  
    訳文                
     では比丘たちよ、何が非我なるものなのでしょうか。  
                       
                       
                       
    144-5.                
     Rūpaṃ, bhikkhave, anattā;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Rūpaṃ,    a 色、物質、肉体、形相  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      anattā;    an 無我、非我  
    訳文                
     比丘たちよ、〈色〉は非我です。  
                       
                       
                       
    144-6.                
     tatra vo rāgo pahātabbo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      tatra vo rāgo pahātabbo. (144-3.)  
    訳文                
     あなたがたは、それに対する貪を捨てるべきです。  
                       
                       
                       
    144-7.                
     Vedanā anattā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Vedanā  vid ā 受、感受、苦痛  
      anattā…    an 無我、非我  
    訳文                
     〈受〉は非我です……  
                       
                       
                       
    144-8.                
     saññā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saññā…  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
    訳文                
     〈想〉は……  
                       
                       
                       
    144-9.                
     saṅkhārā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅkhārā…  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
    訳文                
     〈諸行〉は……  
                       
                       
                       
    144-10.                
     viññāṇaṃ anattā;   
      語根 品詞 語基 意味  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
      anattā;    an 無我、非我  
    訳文                
     〈識〉は非我です。  
                       
                       
                       
    144-11.                
     tatra vo rāgo pahātabbo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      tatra vo rāgo pahātabbo. (144-3.)  
    訳文                
     あなたがたは、それに対する貪を捨てるべきです。  
                       
                       
                       
    144-12.                
     Yo, bhikkhave, anattā;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo, bhikkhave, anattā; (144-2.)  
    訳文                
     比丘たちよ、およそ非我なるもの。  
                       
                       
                       
    144-13.                
     tatra vo rāgo pahātabbo’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      tatra vo rāgo pahātabbo’’ (144-3.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     あなたがたは、それに対する欲を捨てるべきです」  
                       
                       
                       
     Navamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Navamaṃ.    a 第九の  
    訳文                
     第九〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system