←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     4. Tatiyaaniccasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatiya    a 第三の  
      anicca    a 依(属) 無常の  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「第三の無常経」(『相応部』22-139  
                       
                       
                       
    139-1.                
     139. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    139-2.                
     ‘‘Yaṃ, bhikkhave, aniccaṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yaṃ,    代的 (関係代名詞)  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      aniccaṃ;    a 無常の  
    訳文                
     「比丘たちよ、およそ無常なるもの。  
                       
                       
                       
    139-3.                
     tatra vo chandarāgo pahātabbo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      tatra    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      vo    代的 あなたたち  
      chanda    a 欲、志欲、意欲  
      rāgo  raj a 貪、貪欲、染  
      pahātabbo.  pra-hā 未分 a 捨断されるべき  
    訳文                
     あなたがたは、それに対する欲貪を捨てるべきです。  
                       
                       
                       
    139-4.                
     Kiñca, bhikkhave, aniccaṃ?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Kiñ    代的 何、なぜ、いかに  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      aniccaṃ?    a 無常の  
    訳文                
     では比丘たちよ、何が無常なるものなのでしょうか。  
                       
                       
                       
    139-5.                
     Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ, tatra vo chandarāgo pahātabbo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Rūpaṃ,    a 色、物質、肉体、形相  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      aniccaṃ,    a 無常の  
      tatra vo chandarāgo pahātabbo. (139-3.)  
    訳文                
     比丘たちよ、〈色〉は無常です。あなたがたは、それに対する欲貪を捨てるべきです。  
                       
                       
                       
    139-6.                
     Vedanā aniccā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Vedanā  vid ā 受、感受、苦痛  
      aniccā…    a 無常の  
    訳文                
     〈受〉は無常です……  
                       
                       
                       
    139-7.                
     saññā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saññā…  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
    訳文                
     〈想〉は……  
                       
                       
                       
    139-8.                
     saṅkhārā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅkhārā…  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
    訳文                
     〈諸行〉は……  
                       
                       
                       
    139-9.                
     viññāṇaṃ aniccaṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
      aniccaṃ;    a 無常の  
    訳文                
     〈識〉は無常です。  
                       
                       
                       
    139-10.                
     tatra vo chandarāgo pahātabbo.   
      語根 品詞 語基 意味  
      tatra vo chandarāgo pahātabbo. (139-3.)  
    訳文                
     あなたがたは、それに対する欲貪を捨てるべきです。  
                       
                       
                       
    139-11.                
     Yaṃ, bhikkhave, aniccaṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yaṃ, bhikkhave, aniccaṃ; (139-2.)  
    訳文                
     比丘たちよ、およそ無常なるもの。  
                       
                       
                       
    139-12.                
     tatra vo chandarāgo pahātabbo’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      tatra vo chandarāgo pahātabbo’’ (139-3.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     あなたがたは、それに対する欲貪を捨てるべきです」  
                       
                       
                       
     Catutthaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Catutthaṃ.    a 第四の  
    訳文                
     第四〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system