|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Channasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Channa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、チャンナ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「チャンナ経」(『相応部』22-90) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90. Ekaṃ samayaṃ sambahulā therā bhikkhū bārāṇasiyaṃ viharanti
isipatane migadāye. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
sambahulā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
多くの、衆多の |
|
|
|
|
therā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
長老、上座 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bārāṇasiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、バーラーナシー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
isipatane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、イシパタナ |
|
|
|
|
migadāye. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
鹿野苑 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき、多くの長老比丘たちがバーラーナシーのイシパタナ鹿野苑に住していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā channo sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito
avāpuraṇaṃ [apāpuraṇaṃ (sī. syā. kaṃ.)] ādāya vihārena vihāraṃ upasaṅkamitvā
there bhikkhū etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
channo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、チャンナ |
|
|
|
|
sāyanha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
夕方 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
paṭisallānā |
prati-saṃ-lī |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
独坐 |
|
|
|
|
vuṭṭhito |
(vi-)ud-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出定した |
|
|
|
|
avāpuraṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
鍵 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vihārena |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
住、住法 |
|
|
|
|
vihāraṃ |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
住、精舎、僧房 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
there |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
長老、上座、年長 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者チャンナが、夕暮れ時、独坐より出定すると、鍵を持って僧房より僧房へと近づき、長老比丘たちへこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ovadantu maṃ āyasmanto therā, anusāsantu maṃ āyasmanto therā,
karontu me āyasmanto therā dhammiṃ kathaṃ, yathāhaṃ dhammaṃ passeyya’’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ovadantu |
ava-vad |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
教誡する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
āyasmanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
therā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
長老、上座 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anusāsantu |
anu-śās |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
教誡する、訓誡する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
āyasmanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
therā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
長老、上座 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karontu |
kṛ |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
āyasmanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
therā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
長老、上座 |
|
|
|
|
dhammiṃ |
dhṛ |
形 |
ī |
女 |
単 |
対 |
法の |
|
|
|
|
kathaṃ, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passeyya’’n |
paś |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
みる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「長老たる尊者がたは私を教誡して下さい。長老たる尊者がたは私を訓誡して下さい。長老たる尊者がたは私に、私が法を見ることができるような法話をして下さい」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, therā bhikkhū āyasmantaṃ channaṃ etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
therā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
長老、上座 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
channaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、チャンナ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言われて、長老比丘たちは尊者チャンナへこのように言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘rūpaṃ kho, āvuso channa, aniccaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
channa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チャンナ |
|
|
|
|
aniccaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、チャンナよ、〈色〉は無常です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vedanā aniccā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
aniccā; |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈受〉は無常です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saññā aniccā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
aniccā; |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈想〉は無常です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅkhārā aniccā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
aniccā; |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無常の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉は無常です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
viññāṇaṃ aniccaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
aniccaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈識〉は無常です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpaṃ anattā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
anattā; |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
無我、非我 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈色〉は非我です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vedanā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vedanā… |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈受〉は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saññā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saññā… |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈想〉は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅkhārā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhārā… |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
viññāṇaṃ anattā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
anattā. |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
無我、非我 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈識〉は非我です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbe saṅkhārā aniccā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
aniccā; |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無常の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一切の有為は無常です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この場合のsaṅkhārāは、五蘊のうちの一つではなく「かたちづくられたもの」すなわち有為法の意であろうから、伝統的な「諸行無常」の訳語に捕らわれず敢えて「有為」とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sabbe dhammā anattā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
anattā’’ |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
無我、非我 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一切の諸法は非我です」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・しばしば「諸法無我」として「あらゆる物事には固有の本質がない」と解されるが、ここでは「五蘊の一々がアートマンではない」という教説からの流れなので「非我」とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmato channassa etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
channassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、チャンナ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者チャンナにこの〔思い〕が起こった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘mayhampi kho etaṃ evaṃ [mayhampi kho evaṃ (syā. kaṃ.)] hoti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘mayham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「私にとっても、それはその通りである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘rūpaṃ aniccaṃ, vedanā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
aniccaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
vedanā… |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〈色〉は無常である。〈受〉は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saññā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saññā… |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈想〉は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅkhārā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhārā… |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
viññāṇaṃ aniccaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
aniccaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈識〉は無常である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rūpaṃ anattā, vedanā … |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
anattā, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
無我、非我 |
|
|
|
|
vedanā … |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈色〉は非我である。〈受〉は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saññā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saññā… |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈想〉は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅkhārā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhārā… |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
viññāṇaṃ anattā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
anattā. |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
無我、非我 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈識〉は非我である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbe saṅkhārā aniccā, sabbe dhammā anattā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
aniccā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
anattā’ |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
無我、非我 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一切の有為は無常である。一切の諸法は非我である』ということは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha ca pana me sabbasaṅkhārasamathe sabbūpadhipaṭinissagge
taṇhākkhaye virāge nirodhe nibbāne cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na
santiṭṭhati nādhimuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
samathe |
śam |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
止、止息、寂止、奢摩他 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
upadhi |
upa-dhā |
名 |
i |
男 |
依(属) |
依、所依、生存の素因 |
|
|
|
|
paṭinissagge |
prati-ni-sṛj |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
捨遺、捨離、定棄 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
khaye |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
滅尽、尽滅 |
|
|
|
|
virāge |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
離貪、遠離、薄れ、消失、浄化 |
|
|
|
|
nirodhe |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
滅 |
|
|
|
|
nibbāne |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
涅槃 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkhandati |
pra-skand |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
躍進する、跳入する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasīdati |
pra-sad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
浄まる、喜ぶ、信じる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santiṭṭhati |
saṃ-sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
立つ、とどまる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhimuccati. |
adhi-muc 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
勝解する、志向する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしそこで、私にあっては、一切の為作の止息であり、一切の生存素因の捨棄であり、渇愛の滅尽であり、離貪であり、滅である涅槃に対して、心が躍り上がらず、浄信せず、確立せず、信解せず、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここのsaṅkhārāはまた訳語を変え「為作」としたがこれでよいかどうか。多義的なsaṅkhāraのどの意味が用いられているか確定できない以上、「行」とすべきなのかも知れない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paritassanā upādānaṃ uppajjati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paritassanā |
pari-tras |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
戦慄、おそれ、ふるえ |
|
|
|
|
upādānaṃ |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjati; |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
戦慄と執着が発生し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paccudāvattati mānasaṃ – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccudāvattati |
prati-ud-ā-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
戻る、還帰する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mānasaṃ – |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
意が、たち戻ってしまう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atha ko carahi me attā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
carahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
しからば |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
attā’ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我、自己 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからばその場合、何が私の我なのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panevaṃ dhammaṃ passato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
passato |
paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
見る |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしこのような〔疑惑は〕法を見る者には存在しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ko nu kho me tathā dhammaṃ deseyya yathāhaṃ dhammaṃ
passeyya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseyya |
diś 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passeyya’’n |
paś |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
みる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いったい誰であれば、私が法を見ることができるような法を、私へ教示できるであろうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmato channassa etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho āyasmato
channassa etadahosi – (90-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者チャンナにこの〔思い〕が起こった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ayaṃ kho āyasmā ānando kosambiyaṃ viharati ghositārāme satthu
ceva saṃvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ, pahoti ca me āyasmā
ānando tathā dhammaṃ desetuṃ yathāhaṃ dhammaṃ passeyyaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
kosambiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、コーサンビー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghositārāme |
ghus 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ゴーシタ園 |
|
|
|
|
satthu |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
属 |
師 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saṃvaṇṇito |
|
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
賞賛された |
|
|
|
|
sambhāvito |
saṃ-bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
尊敬された |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
viññūnaṃ |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
複 |
属 |
有智の、智者 |
|
|
|
|
sabrahmacārīnaṃ, |
sa-bṛh, car |
名 |
in |
男 |
複 |
属 |
同梵行者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahoti |
pra-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
できる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
desetuṃ |
|
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
説示、教説すること |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passeyyaṃ; |
paś |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
みる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「師にも、有智の同梵行者たちにも称讃され、尊ばれた、かの尊者アーナンダが、コーサンビーのゴーシタ園に住している。尊者アーナンダであれば、私が法を見ることができるような法を、私へ教示できるであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthi ca me āyasmante ānande tāvatikā vissaṭṭhi [vissatthi
(?)]. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
āyasmante |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
処 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānande |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
tāvatikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
それだけの |
|
|
|
|
vissaṭṭhi. |
vi-śvas |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
安心感、蘇息、信頼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私には、尊者アーナンダに対するそれだけの信頼がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ yenāyasmā ānando tenupasaṅkameyya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜してはどうか |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkameyya’’n |
upa-saṃ-kram |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、尊者アーナンダへ近づいてはどうであろうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā channo senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya
yena kosambī ghositārāmo yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
channo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、チャンナ |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥具、臥処 |
|
|
|
|
āsanaṃ |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃsāmetvā |
saṃ-śam 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
たたむ、納める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
鉢 |
|
|
|
|
cīvaram |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
kosambī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
地名、コーサンビー |
|
|
|
|
ghosita |
|
名 |
a |
男 |
持 |
地名、ゴーシタ |
|
|
|
|
ārāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
園、園林 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで尊者チャンナは臥坐具をたたみ、鉢と衣をもって、コーサンビーのゴーシタ園にいる尊者アーナンダへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṃ sammodi…pe… |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandena |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodi…pe… |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、尊者アーナンダと挨拶した…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekamantaṃ nisinno kho āyasmā channo āyasmantaṃ ānandaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
channo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、チャンナ |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandaṃ |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方に坐った尊者チャンナは、尊者アーナンダへこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ekamidāhaṃ, āvuso ānanda, samayaṃ bārāṇasiyaṃ viharāmi
isipatane migadāye. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ekam |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bārāṇasiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、バーラーナシー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharāmi |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
isipatane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、イシパタナ |
|
|
|
|
migadāye. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
鹿野苑 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、アーナンダよ、あるときこの私は、バーラーナシーのイシパタナ鹿野苑に住していました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha khvāhaṃ, āvuso, sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito
avāpuraṇaṃ ādāya vihārena vihāraṃ upasaṅkamiṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha khvāhaṃ, āvuso, sāyanhasamayaṃ
paṭisallānā vuṭṭhito avāpuraṇaṃ ādāya vihārena vihāraṃ (90-2.) |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃ; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに私は、夕暮れ時、独坐より出定すると、鍵を持って僧房より僧房へと近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā there bhikkhū etadavocaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā there
bhikkhū (90-2.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocaṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
言う、語る、説く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、長老比丘たちへこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ovadantu maṃ āyasmanto therā, anusāsantu maṃ āyasmanto therā,
karontu me āyasmanto therā dhammiṃ kathaṃ yathāhaṃ dhammaṃ passeyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ovadantu maṃ
āyasmanto therā, anusāsantu maṃ āyasmanto therā, karontu me āyasmanto therā
dhammiṃ kathaṃ yathāhaṃ dhammaṃ passeyya’nti. (90-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『長老たる尊者がたは私を教誡して下さい。長老たる尊者がたは私を訓誡して下さい。長老たる尊者がたは私に、私が法を見ることができるような法話をして下さい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte maṃ, āvuso, therā bhikkhū etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ vutte maṃ, āvuso, therā bhikkhū
etadavocuṃ – (90-4.) |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、このように言われて、長老比丘たちは私へこのように言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘rūpaṃ kho, āvuso channa, aniccaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘rūpaṃ kho, āvuso
channa, aniccaṃ; (90-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友、チャンナよ、〈色〉は無常です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vedanā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vedanā… (90-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈受〉は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saññā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saññā… (90-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈想〉は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅkhārā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhārā… (90-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
viññāṇaṃ aniccaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ aniccaṃ;
(90-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈識〉は無常です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rūpaṃ anattā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rūpaṃ anattā…pe…
(90-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈色〉は非我です…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
viññāṇaṃ anattā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ anattā.
(90-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈識〉は非我です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbe saṅkhārā aniccā, sabbe dhammā anattā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbe saṅkhārā aniccā,
sabbe dhammā anattā’’’ti. (90-15, 16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一切の有為は無常です。一切の諸法は非我です』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、その私にこの〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mayhampi kho etaṃ evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mayhampi kho etaṃ
evaṃ hoti – (90-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私にとっても、それはその通りである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rūpaṃ aniccaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rūpaṃ aniccaṃ…pe…
(90-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―〈色〉は無常である…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
viññāṇaṃ aniccaṃ, rūpaṃ anattā, vedanā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ aniccaṃ,
rūpaṃ anattā, vedanā… (90-22, 23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈識〉は無常である。〈色〉は非我である。〈受〉は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saññā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saññā… (90-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈想〉は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅkhārā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhārā… (90-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
viññāṇaṃ anattā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ anattā.
(90-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈識〉は非我である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbe saṅkhārā aniccā, sabbe dhammā anattā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbe saṅkhārā aniccā,
sabbe dhammā anattā’ti. (90-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一切の有為は無常である。一切の諸法は非我である―ということは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha ca pana me sabbasaṅkhārasamathe sabbūpadhipaṭinissagge
taṇhākkhaye virāge nirodhe nibbāne cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na
santiṭṭhati nādhimuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha ca pana me
sabbasaṅkhārasamathe sabbūpadhipaṭinissagge taṇhākkhaye virāge nirodhe
nibbāne cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati.
(90-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしそのとき、私にあっては、一切の為作の止息であり、一切の生存素因の捨棄であり、渇愛の滅尽であり、離貪であり、滅である涅槃に対して、心が躍り上がらず、浄信せず、確立せず、信解せず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paritassanā upādānaṃ uppajjati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paritassanā upādānaṃ
uppajjati; (90-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
戦慄と執着が発生し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paccudāvattati mānasaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paccudāvattati mānasaṃ
– (90-30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
意が、たち戻ってしまう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atha ko carahi me attā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘atha ko carahi me
attā’ti? (90-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―しからばその場合、何が私の我なのか―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panevaṃ dhammaṃ passato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho panevaṃ dhammaṃ
passato hoti. (90-32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしこのような〔疑惑は〕法を見る者には存在しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ko nu kho me tathā dhammaṃ deseyya yathāhaṃ dhammaṃ
passeyyanti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseyya |
diś 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passeyya’’n |
paś |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
みる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いったい誰であれば、私が法を見ることができるような法を、私へ教示できるであろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa mayhaṃ, āvuso,
etadahosi – (90-54.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、その私にこの〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho āyasmā ānando kosambiyaṃ viharati ghositarāme satthu
ceva saṃvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ, pahoti ca me āyasmā
ānando tathā dhammaṃ desetuṃ yathāhaṃ dhammaṃ passeyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ kho āyasmā
ānando kosambiyaṃ viharati ghositarāme satthu ceva saṃvaṇṇito sambhāvito ca
viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ, pahoti ca me āyasmā ānando tathā dhammaṃ desetuṃ
yathāhaṃ dhammaṃ passeyyaṃ. (90-35.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『師にも、有智の同梵行者たちにも称讃され、尊ばれた、かの尊者アーナンダが、コーサンビーのゴーシタ園に住している。尊者アーナンダであれば、私が法を見ることができるような法を、私へ教示できるであろう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ghositarāmeとあるがghositārāmeではないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi ca me āyasmante ānande tāvatikā vissaṭṭhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi ca me āyasmante
ānande tāvatikā vissaṭṭhi. (90-36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私には、尊者アーナンダに対するそれだけの信頼がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ yenāyasmā ānando tenupasaṅkameyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ yenāyasmā
ānando tenupasaṅkameyya’nti. (90-37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、尊者アーナンダへ近づいてはどうであろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ovadatu maṃ, āyasmā ānando; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Ovadatu |
ava-vad |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
教誡する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando; |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者アーナンダは私を教誡して下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-73. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anusāsatu maṃ, āyasmā ānando; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anusāsatu |
ani-śās |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
教誡する、訓誡する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando; |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者アーナンダは私を訓誡して下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-74. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
karotu me, āyasmā ānando dhammiṃ kathaṃ yathāhaṃ dhammaṃ
passeyya’’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karotu |
kṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
dhammiṃ |
dhṛ |
形 |
ī |
女 |
単 |
対 |
法の |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passeyya’’n |
paś |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
みる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者アーナンダは私に、私が法を見ることができるような法話をして下さい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-75. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ettakenapi mayaṃ āyasmato channassa attamanā api nāma taṃ
[attamanā abhiraddhā, taṃ (sī. syā. kaṃ.)] āyasmā channo āvi akāsi khīlaṃ
chindi [pabhindi (sī. syā. kaṃ. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ettakena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
これだけ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
channassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、チャンナ |
|
|
|
|
attamanā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
channo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、チャンナ |
|
|
|
|
āvi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
明瞭な、明顕に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akāsi |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khīlaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
柱、杭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chindi. |
chid |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
切る、切断する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者チャンナがその〔思い〕を明らかにして杭を断ちきった、そのことだけでも我々は尊者チャンナに対して悦意となります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・khilaṃ 「碍、頑固、荒地、蕪心」の異体である可能性もあろうか |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-76. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Odahāvuso, channa, sotaṃ; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Odahi |
ava-dhā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
置く、適用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
channa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チャンナ |
|
|
|
|
sotaṃ; |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
耳 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、チャンナよ、耳を傾けて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-77. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhabbosi [bhabbo tvaṃ (ka.)] dhammaṃ viññātu’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhabbo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
できる、可能な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
viññātu’’n |
vi-jñā |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
了知すること、識知すること |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたは法を識知することができる者となります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-78. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmato channassa tāvatakeneva [tāvadeva (sī.)]
uḷāraṃ pītipāmojjaṃ uppajji – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
channassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、チャンナ |
|
|
|
|
tāvatakena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
それだけの |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
uḷāraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
偉大な、広大な |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
pāmojjaṃ |
pra-mud |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
喜悦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajji – |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者チャンナに、そのことだけで大きな喜と悦が生じた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-79. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhabbo kirasmi dhammaṃ viññātu’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhabbo kirasmi dhammaṃ viññātu’’nti.
(90-77.) |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「私は法を識知することができる者となるそうだ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-80. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sammukhā metaṃ, āvuso channa, bhagavato sutaṃ, sammukhā ca
paṭiggahitaṃ kaccānagottaṃ bhikkhuṃ ovadantassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sammukhā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
面前に |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
channa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チャンナ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sutaṃ, |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
|
sammukhā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
面前に |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paṭiggahitaṃ |
prati-grah |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
受け取られた |
|
|
|
|
kaccānagottaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、カッチャーナゴッタ |
|
|
|
|
bhikkhuṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
ovadantassa – |
ava-vad |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
教誡する、訓誡する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、チャンナよ、私はこのことを、カッチャーナゴッタ比丘を教誡する世尊の面前で聞き、面前で受持しました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『相応部』12-15「カッチャーナゴッタ経」のことのようである。次文以降ほぼ同一。そちらのメモも見よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-81. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dvayanissito khvāyaṃ, kaccāna, loko yebhuyyena atthitañceva
natthitañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dvaya |
|
名形 |
a |
‐ |
依(対) |
二種の、一対 |
|
|
|
|
nissito |
ni-śri |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
依止した、所依の |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kaccāna, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッチャーナ |
|
|
|
|
loko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
yebhuyyena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副具 |
多くは、ほとんど、普通に |
|
|
|
|
atthitañ |
as |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
存在性 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
natthitañ |
na-as |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
非存在性、虚無主義、非実有 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『カッチャーナよ、この世間〔の人々〕は、ほとんどが二種〔の謬見〕に依止しています。実在論と虚無論にです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-82. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lokasamudayaṃ kho, kaccāna, yathābhūtaṃ sammappaññāya passato
yā loke natthitā, sā na hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世界、世間 |
|
|
|
|
samudayaṃ |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kaccāna, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッチャーナ |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
如実に |
|
|
|
|
sammappaññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
正智、正慧 |
|
|
|
|
passato |
paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
見る |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
natthitā, |
na-as |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
非存在性、虚無主義、非実有 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッチャーナよ、世間の生起を如実に正慧をもって見る者には、世間についての虚無論、これは存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-83. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lokanirodhaṃ kho, kaccāna, yathābhūtaṃ sammappaññāya passato yā
loke atthitā, sā na hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Lokanirodhaṃ kho, kaccāna, yathābhūtaṃ sammappaññāya passato yā loke atthitā, sā na hoti. (90-82.) |
|
|
|
|
nirodhaṃ |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
atthitā, |
as |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
存在性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッチャーナよ、世間の滅尽を如実に正慧をもって見る者には、世間についての実在論、これは存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-84. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upayupādānābhinivesavinibandho khvāyaṃ, kaccāna, loko
yebhuyyena taṃ cāyaṃ upayupādānaṃ cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayaṃ na upeti
na upādiyati nādhiṭṭhāti ‘attā me’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upaya |
upa-i |
名 |
a |
男 |
相 |
接近、近著、牽引 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
相 |
取、取著 |
|
|
|
|
abhinivesa |
abhi-ni-viś |
名 |
a |
男 |
依(具) |
執持、現貪 |
|
|
|
|
vinibandho |
vi-ni-bandh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
束縛、繋縛 |
|
|
|
|
khvāyaṃ, kaccāna, loko
yebhuyyena (90-81.) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
upaya |
upa-i |
名 |
a |
男 |
相 |
接近、近著、牽引 |
|
|
|
|
upādānaṃ |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
adhiṭṭhāna |
adhi-sthā |
名 |
a |
中 |
相 |
確立、決意、受持、依処、住著、偏見 |
|
|
|
|
abhinivesa |
abhi-ni-viś |
名 |
a |
男 |
相 |
執持、現貪 |
|
|
|
|
anusayaṃ |
anu-śī |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
随眠、煩悩 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upeti |
upa-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく、至る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upādiyati |
upa-ā-dā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
取る、執受する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhiṭṭhāti |
adhi-sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
確立する、決意する、執持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘attā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我、自己 |
|
|
|
|
me’ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッチャーナよ、この世間〔の人々〕は、ほとんどが近著、取著、執着によって束縛されています。しかし、その者(正見者)は、―私の我が存在する―という、その近著と取著、心の住著、執着と随眠へ近づかず、執受せず、執着しません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この一連の問答もいささか意図が不明瞭である。チャンナの疑問とも整合するように強いて解するなら、「我が死後に存続するや否や」という議論に対し、その前提となっている現生での我というもの自体が仮初めのものであり、実は存在しないのであって、議論自体が成立していないのだ、という話なのであろうか。 |
|
|
|
・ただ、無記などをこうしたカテゴリエラー説で読もうという理解はしばしば見られるが、仏典内にたとえば「いずれの議論も支持しない」という記述は多いが、「議論の前提となっている我というもの自体が幻なのです」というような直截な記述が(ほぼ)ないことには、やはり留意しておかねばならないであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-85. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dukkhameva uppajjamānaṃ uppajjati, dukkhaṃ nirujjhamānaṃ
nirujjhatīti na kaṅkhati na vicikicchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dukkham |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
uppajjamānaṃ |
ud-pad |
現分 |
a |
中 |
単 |
主 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjati, |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
nirujjhamānaṃ |
ni-rudh 受 |
現分 |
a |
中 |
単 |
主 |
滅する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nirujjhatī |
ni-rudh 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
滅する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kaṅkhati |
kāṅkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
疑う、期待する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vicikicchati. |
vi-cit 意 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
疑う、猶予する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―苦は生ずる〔条件がある〕とき生じる。苦は滅する〔条件がある〕とき滅する―と疑わず、疑惑せず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-86. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aparappaccayā ñāṇamevassa ettha hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aparappaccayā |
a-para-prati-i |
形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
他に依らない |
|
|
|
|
ñāṇam |
jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
智、智慧 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
他の〔見解〕に依らざるがゆえに、彼にはここに智慧が生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-87. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettāvatā kho, kaccāna, sammādiṭṭhi hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけ、この範囲で |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kaccāna, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッチャーナ |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女→男 |
単 |
主 |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッチャーナよ、これだけをもって、正見者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-88. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbamatthīti kho, kaccāna, ayameko anto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbam |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthī |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kaccāna, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッチャーナ |
|
|
|
|
ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
anto. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
終極、極限、辺 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッチャーナよ、―一切は存在する―というこれは、一つの極端です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-89. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbaṃ natthīti ayaṃ dutiyo anto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbaṃ natthīti ayaṃ
dutiyo anto. (90-88.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッチャーナよ、―一切は存在しない―というこれは、第二の極端です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-90. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ete te, kaccāna, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato
dhammaṃ deseti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ete |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これ |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kaccāna, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッチャーナ |
|
|
|
|
ubho |
|
数 |
特 |
‐ |
両 |
対 |
両方 |
|
|
|
|
ante |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
終極、辺、極端 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anupagamma |
an-upa-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づかない |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
majjhena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
中の、中間の、中道 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseti – |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
示す、指示する、教示する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
カッチャーナよ、この、これら両極端へ近づかず、中によって、如来は法を教示します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-91. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
avijjāpaccayā saṅkhārā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
持 |
無明 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具(奪格で「縁りて、ゆえに」) |
|
|
|
|
saṅkhārā; |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈無明〉に縁って〈諸行〉があり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-92. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
持 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具(奪格で「縁りて、ゆえに」) |
|
|
|
|
viññāṇaṃ…pe… |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈諸行〉に縁って〈識〉があり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-93. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
kevalassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
独一、独存、全部、完全な |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
khandhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
蘊、集まり |
|
|
|
|
samudayo |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……かくのごとくが、この全ての苦蘊の生起です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-94. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Avijjāya |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
無明 |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
asesa |
śiṣ |
形 |
a |
‐ |
持 |
残余なき |
|
|
|
|
virāga |
vi-raj |
名 |
a |
男 |
依(具) |
離貪、遠離 |
|
|
|
|
nirodhā |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
nirodho…pe… |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅、滅尽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、〈無明〉の離貪による残余なき滅尽ゆえに〈諸行〉の滅尽があり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-95. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evametassa kevalassa
dukkhakkhandhassa nirodho
hotī’’ (90-93.) |
|
|
|
|
nirodho |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……かくのごとくが、この全ての苦蘊の滅尽です』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-96. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evametaṃ, āvuso ānanda, hoti yesaṃ āyasmantānaṃ tādisā
sabrahmacārayo anukampakā atthakāmā ovādakā anusāsakā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ānanda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
āyasmantānaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
tādisā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
そのような、あなたのような |
|
|
|
|
sabrahmacārayo |
sa-bṛh-car |
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
同梵行者sabrahmacārinoの異体か? |
|
|
|
|
anukampakā |
anu-kamp |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
同情ある、憐愍ある |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
有(持) |
義、目的、意味、利益 |
|
|
|
|
kāmā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
ovādakā |
ava-vad |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
訓誡する、教誡者 |
|
|
|
|
anusāsakā. |
anu-śās |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
教誡師、輔師 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、アーナンダよ、そのとおりです。かの尊者たちには、あなたのような同梵行者、憐愍あり、利益を欲する訓誡者、教誡者たちがいるようです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『相応部』22-85「ヤマカ経」にパラレル。そちらではin語基男性複数のsabrahmacārinoとなっていた箇所がsabrahmacārayoとなっている。これはi語基の曲用であるが、大意に影響は与えまい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
90-97. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idañca pana me āyasmato ānandassa dhammadesanaṃ sutvā dhammo
abhisamito’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandassa |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
desanaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
教示、説示 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
abhisamito’’ |
abhi-saṃ-i |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
現観された、領解された |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
けれども、尊者アーナンダの法の教示を聞いて、私は法を領解しました」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第八〔経〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |