←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     3. Abhinandamānasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Abhinandamāna  abhi-nand 現分 a 依(属) 大いに喜ぶ、歓喜する  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「歓喜経」(『相応部』22-65  
                       
                       
                       
    65-1.                
     65. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    65-2.                
     Atha kho aññataro bhikkhu…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      aññataro    代的 とある、随一の  
      bhikkhu…pe…  bhikṣ u 比丘  
    訳文                
     ときに、とある比丘が……  
                       
                       
                       
    65-3.                
     ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ekamantaṃ    不変 一方に  
      nisinno  ni-sad 過分 a 坐った  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      so    代的 それ、彼  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      bhagavantaṃ    ant 世尊  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     一方へ坐ったその比丘は、世尊へこう言った。  
                       
                       
                       
    65-4.                
     ‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘sādhu  sādh 不変 善哉、なにとぞ  
      me,    代的  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      bhagavā    ant 世尊  
      saṃkhittena…pe…  saṃ-kṣip a 副具 要略すれば、簡潔には  
    訳文                
     「尊者よ、なにとぞ世尊は私のため、簡略に……  
                       
                       
                       
    65-5.                
     pahitatto vihareyya’’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      pahita  pra-dhā 過分 a 有(持) 熱心な、努めた  
      atto    a 自分  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vihareyya’’n  vi-hṛ 能反 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……熱心に、自ら励んで住することができるように」と。  
                       
                       
                       
    65-6.                
     ‘‘Abhinandamāno kho, bhikkhu, baddho mārassa;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Abhinandamāno  abhi-nand 現分 a 大いに喜ぶ、歓喜する  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhu,  bhikṣ u 比丘  
      baddho  bandh 過分 a 結ばれた  
      mārassa;  mṛ a 魔、悪魔、死神  
    訳文                
     「比丘よ、歓喜する者は死魔に縛されています。  
                       
                       
                       
    65-7.                
     anabhinandamāno mutto pāpimato’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      anabhinandamāno  an-abhi-nand 現分 a 歓喜しない  
      mutto  muc 過分 a 脱した、解脱した、放出された  
      pāpimato’’    ant 悪しき者  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     思量しない者は悪魔より脱しています」  
                       
                       
                       
    65-8.                
     ‘‘Aññātaṃ bhagavā, aññātaṃ sugatā’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Aññātaṃ  ā-jñā 過分 a 了解された  
      bhagavā,    ant 世尊  
      aññātaṃ  ā-jñā 過分 a 了解された  
      sugatā’’  su-gam 名過分 a 善逝  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「了解です、世尊よ。了解です、善逝よ」  
                       
                       
                       
    65-9.                
     ‘‘Yathā kathaṃ pana tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsī’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      kathaṃ    不変 いかに、なぜに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      tvaṃ,    代的 あなた  
      bhikkhu,  bhikṣ u 比丘  
      mayā    代的  
      saṃkhittena  saṃ-kṣip a 副具 要略すれば、簡潔には  
      bhāsitassa  bhāṣ 名過分 a 語った、所説  
      vitthārena  vi-stṛ 使 a 副具 広説すれば、詳細には  
      atthaṃ    a 男中 義、意味  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ājānāsī’’  ā-jñā 了解する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「しからば比丘よ、あなたは、私によって簡略に語られたことの詳細な意味を、いかように了解したのでしょうか」  
                       
                       
                       
    65-10.                
     ‘‘Rūpaṃ kho, bhante, abhinandamāno baddho mārassa;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Rūpaṃ    a 色、物質、肉体、形相  
      kho, bhante, abhinandamāno baddho mārassa; (65-6.)  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
    訳文                
     「尊者よ、〈色〉を歓喜する者は死魔に縛されています。  
                       
                       
                       
    65-11.                
     anabhinandamāno mutto pāpimato.   
      語根 品詞 語基 意味  
      anabhinandamāno mutto pāpimato. (65-7.)  
    訳文                
     歓喜しない者は悪魔より脱しています。  
                       
                       
                       
    65-12.                
     Vedanaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Vedanaṃ…  vid ā 受、感受、苦痛  
    訳文                
     〈受〉を……  
                       
                       
                       
    65-13.                
     saññaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saññaṃ…  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
    訳文                
     〈想〉を……  
                       
                       
                       
    65-14.                
     saṅkhāre…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅkhāre…  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
    訳文                
     〈諸行〉を……  
                       
                       
                       
    65-15.                
     viññāṇaṃ abhinandamāno baddho mārassa;   
      語根 品詞 語基 意味  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
      abhinandamāno baddho mārassa; (65-6.)  
    訳文                
     〈識〉を歓喜する者は死魔に縛されています。  
                       
                       
                       
    65-16.                
     anabhinandamāno mutto pāpimato.   
      語根 品詞 語基 意味  
      anabhinandamāno mutto pāpimato. (65-7.)  
    訳文                
     歓喜しない者は悪魔より脱しています。  
                       
                       
                       
    65-17.                
     Imassa khvāhaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Imassa    代的 これ  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      ahaṃ,    代的  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      bhagavatā    ant 世尊  
      saṃkhittena  saṃ-kṣip a 副具 要略すれば、簡潔には  
      bhāsitassa  bhāṣ 名過分 a 語った、所説  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      vitthārena  vi-stṛ 使 a 副具 広説すれば、詳細には  
      atthaṃ    a 男中 義、意味  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ājānāmī’’  ā-jñā よく知る、了知する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     尊者よ、私は、この世尊によって簡略に語られたことの詳細な意味を、このように了解したのです」  
                       
                       
                       
    65-18.                
     ‘‘Sādhu sādhu, bhikkhu!   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Sādhu  sādh u 善き、善哉、なにとぞ  
      sādhu,  sādh u 善き、善哉、なにとぞ  
      bhikkhu!  bhikṣ u 比丘  
    訳文                
     「善きかな、善きかな、比丘よ。  
                       
                       
                       
    65-19.                
     Sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sādhu  sādh u 善き、善哉、なにとぞ  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      tvaṃ, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāsi. (65-9.)  
    訳文                
     善きかな、比丘よ、あなたは、私によって簡略に語られたことの詳細な意味を了解しています。  
                       
                       
                       
    65-20.                
     Rūpaṃ kho, bhikkhu, abhinandamāno baddho mārassa;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Rūpaṃ kho, bhikkhu, abhinandamāno baddho mārassa; (65-6, 10.)  
    訳文                
     比丘よ、〈色〉を歓喜する者は死魔に縛されています。  
                       
                       
                       
    65-21.                
     anabhinandamāno mutto pāpimato.   
      語根 品詞 語基 意味  
      anabhinandamāno mutto pāpimato. (65-7.)  
    訳文                
     歓喜しない者は悪魔より脱しています。  
                       
                       
                       
    65-22.                
     Vedanaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Vedanaṃ…  vid ā 受、感受、苦痛  
    訳文                
     〈受〉を……  
                       
                       
                       
    65-23.                
     saññaṃ…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saññaṃ…  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
    訳文                
     〈想〉を……  
                       
                       
                       
    65-24.                
     saṅkhāre …   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅkhāre…  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
    訳文                
     〈諸行〉を……  
                       
                       
                       
    65-25.                
     viññāṇaṃ abhinandamāno baddho mārassa;   
      語根 品詞 語基 意味  
      viññāṇaṃ abhinandamāno baddho mārassa; (65-15.)  
    訳文                
     〈識〉を歓喜する者は死魔に縛されています。  
                       
                       
                       
    65-26.                
     anabhinandamāno mutto pāpimato.   
      語根 品詞 語基 意味  
      anabhinandamāno mutto pāpimato. (65-7.)  
    訳文                
     歓喜しない者は悪魔より脱しています。  
                       
                       
                       
    65-27.                
     Imassa kho, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Imassa kho, bhikkhu, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti…pe…  (65-9, 17.)  
      attho    a 男中 義、意味  
      daṭṭhabbo’’  dṛś 未分 a 見られるべき  
    訳文                
     比丘よ、この私によって簡略に語られたことの詳細な意味は、このように見られるべきです」……  
                       
                       
                       
    65-28.                
     aññataro ca pana so bhikkhu arahataṃ ahosīti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      aññataro    代的 随一の、二者の一、とある、一つの  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      so    代的 それ、彼  
      bhikkhu  bhikṣ u 比丘  
      arahataṃ  arh 名現分 ant 阿羅漢、応供  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ahosī  bhū ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……その比丘もまた、阿羅漢たちの一人となったのである。  
                       
                       
                       
     Tatiyaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatiyaṃ.    a 第三の  
    訳文                
     第三〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system