←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     11. Pabhaṅgusuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Pabhaṅgu  pra-bhañj 名形 u 依(属) 壊れやすい、破壊する、壊法  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「壊法経」(『相応部』22-32  
                       
                       
                       
    32-1.                
     32. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    32-2.                
     ‘‘Pabhaṅguñca, bhikkhave, desessāmi appabhaṅguñca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Pabhaṅguñ  pra-bhañj 名形 u 壊れやすい、破壊する、壊法  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      desessāmi  diś 使 示す  
      語根 品詞 語基 意味  
      appabhaṅguñ  a-pra-bhañj 名形 u 不壊法  
      ca.    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     「比丘たちよ、私は壊法と不壊法について教示しようと思います。  
                       
                       
                       
    32-3.                
     Taṃ suṇātha.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ    代的 それ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      suṇātha.  śru 聞く  
    訳文                
     あなたがたはそれを聞いて下さい。  
                       
                       
                       
    32-4.                
     Kiñca, bhikkhave, pabhaṅgu, kiṃ appabhaṅgu?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Kiñ    代的 何、なぜ、いかに  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      pabhaṅgu,  pra-bhañj 名形 u 壊れやすい、破壊する、壊法  
      kiṃ    代的 何、なぜ、いかに  
      appabhaṅgu?  a-pra-bhañj 名形 u 不壊法  
    訳文                
     では比丘たちよ、何が壊法であり、何が不壊法なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    32-5.                
     Rūpaṃ, bhikkhave, pabhaṅgu.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Rūpaṃ,    a 色、物質、肉体、形相  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      pabhaṅgu.  pra-bhañj 名形 u 壊れやすい、破壊する、壊法  
    訳文                
     比丘たちよ、〈色〉は壊法です。  
                       
                       
                       
    32-6.                
     Yo tassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, idaṃ appabhaṅgu.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo    代的 (関係代名詞)  
      tassa    代的 それ、彼  
      nirodho  ni-rudh 受 a 滅、滅尽  
      vūpasamo  vi-upa-śam a 寂静、静止  
      atthaṅgamo,  gam a 滅没  
      idaṃ    代的 これ  
      appabhaṅgu.  a-pra-bhañj 名形 u 不壊法  
    訳文                
     それの滅尽、寂静、滅没、これが不壊法です。  
                       
                       
                       
    32-7.                
     Vedanā pabhaṅgu.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Vedanā  vid ā 受、感受、苦痛  
      pabhaṅgu.  pra-bhañj 名形 u 壊れやすい、破壊する、壊法  
    訳文                
     〈受〉は壊法です。  
                       
                       
                       
    32-8.                
     Yo tassā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, idaṃ appabhaṅgu.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo tassā nirodho vūpasamo atthaṅgamo, idaṃ appabhaṅgu. (32-6.)  
      tassā    代的 それ、彼女  
    訳文                
     それの滅尽、寂静、滅没、これが不壊法です。  
                       
                       
                       
    32-9.                
     Saññā pabhaṅgu…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Saññā  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
      pabhaṅgu…  pra-bhañj 名形 u 壊れやすい、破壊する、壊法  
    訳文                
     〈想〉は壊法です……  
                       
                       
                       
    32-10.                
     saṅkhārā pabhaṅgu.   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅkhārā  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
      pabhaṅgu.  pra-bhañj 名形 u 壊れやすい、破壊する、壊法  
    訳文                
     〈諸行〉は壊法です。  
                       
                       
                       
    32-11.                
     Yo tesaṃ nirodho vūpasamo atthaṅgamo, idaṃ appabhaṅgu.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo tesaṃ nirodho vūpasamo atthaṅgamo, idaṃ appabhaṅgu. (32-6.)  
      tesaṃ    代的 それら、彼ら  
    訳文                
     それらの滅尽、寂静、滅没、これが不壊法です。  
                       
                       
                       
    32-12.                
     Viññāṇaṃ pabhaṅgu.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Viññāṇaṃ  vi-jñā a  
      pabhaṅgu.  pra-bhañj 名形 u 壊れやすい、破壊する、壊法  
    訳文                
     〈識〉は壊法です。  
                       
                       
                       
    32-13.                
     Yo tassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, idaṃ appabhaṅgū’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo tassa nirodho vūpasamo atthaṅgamo, idaṃ appabhaṅgū’’ (32-6.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     それの滅尽、寂静、滅没、これが不壊法です」  
                       
                       
                       
     Ekādasamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekādasamaṃ.    a 第十一の  
    訳文                
     第十一〔経〕。  
                       
                       
                       
     Bhāravaggo tatiyo.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Bhāra  bhṛ a 依(属) 荷物、重荷  
      vaggo    a 章、品  
      tatiyo.    a 第三の  
    訳文                
     〔『相応部』「蘊篇」〕第三〔品〕、「無常品」〔おわり〕。  
                       
                       
                       
     Tassuddānaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      uddānaṃ –  ud-dā a 摂頌  
    訳文                
     その摂頌は、  
                       
                       
                       
     Bhāraṃ pariññaṃ abhijānaṃ, chandarāgaṃ catutthakaṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Bhāraṃ  bhṛ a 対(主) 荷物、重荷  
      pariññaṃ  pari-jñā ā 対(主) 遍知、暁了、知悉  
      abhijānaṃ,    a 自証、証知  
      chanda    a 欲、志欲、意欲  
      rāgaṃ  raj a 対(主)  
      catutthakaṃ;    a 第四の  
    訳文                
     ♪「荷物〔経〕」、「遍知〔経〕」、「証知〔経〕」、第四に「欲貪〔経〕」、  
                       
                       
                       
     Assādā ca tayo vuttā, abhinandanamaṭṭhamaṃ;  
      語根 品詞 語基 意味  
      Assādā  ā-svad a 味、楽味  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      tayo     
      vuttā,  vac 過分 a 言われた  
      abhinandanam  abhi-nand a, ā 中女 歓喜、愛楽  
      aṭṭhamaṃ;    a 第八の  
    訳文                
     ♪三つの「楽味〔経〕」が説かれ、第八に「歓喜〔経〕」、  
                       
                       
                       
     Uppādaṃ aghamūlañca, ekādasamo pabhaṅgūti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Uppādaṃ  ud-pad a (主) 生起  
      agha    as 依(属) 罪、痛み、災い  
      mūlañ    a  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      ekādasamo    a 第十一の  
      pabhaṅgū  pra-bhañj 名形 u 壊れやすい、破壊する、壊法  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ♪「生起〔経〕」、「禍根〔経〕」、第十一に「壊法〔経〕」である。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system