←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     4. Yadaniccasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Yad    代的 (関係代名詞)  
      anicca    a 依(属) 無常の  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「凡無常経」(『相応部』22-15  
                       
                       
                       
    15-1.                
     15. Sāvatthinidānaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sāvatthi    ī 有(処) 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      nidānaṃ.    a 因縁、因由  
    訳文                
     サーヴァッティーでのことである。  
                       
                       
                       
    15-2.                
     ‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Rūpaṃ,    a 色、物質、肉体、形相  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      aniccaṃ.    a 無常の  
    訳文                
     「比丘たちよ、〈色〉は無常です。  
                       
                       
                       
    15-3.                
     Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yad    代的 (関係代名詞)  
      aniccaṃ    a 無常の  
      taṃ    代的 それ  
      dukkhaṃ;    名形 a  
    訳文                
     およそ無常であるもの、それは苦です。  
                       
                       
                       
    15-4.                
     yaṃ dukkhaṃ tadanattā;   
      語根 品詞 語基 意味  
      yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      dukkhaṃ    名形 a  
      tad    代的 それ  
      anattā;    an 無我、非我  
    訳文                
     およそ苦であるもの、それは非我です。  
                       
                       
                       
    15-5.                
     yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yad    代的 (関係代名詞)  
      anattā    an 無我、非我  
      taṃ    代的 それ  
      ‘na    不変 ない  
      etaṃ    代的 これ  
      mama,    代的  
      na    不変 ない  
      eso    代的 これ  
      aham    代的  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      asmi,  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      me    代的  
      eso    代的 これ  
      attā’    an 我、自己  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      etaṃ    代的 これ  
      yathābhūtaṃ    a 副対 如実に  
      sammappaññāya  pra-jñā ā 正智、正慧  
      daṭṭhabbaṃ.  dṛś 未分 a 見られるべき  
    訳文                
     およそ非我であるもの、それは、『これは私のものではない。これは私ではない。これは私の〈我〉ではない』と、そのように如実に正智をもって見られるべきものです。  
                       
                       
                       
    15-6.                
     Vedanā aniccā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Vedanā  vid ā 受、感受、苦痛  
      aniccā.    a 無常の  
    訳文                
     〈受〉は無常です。  
                       
                       
                       
    15-7.                
     Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; (15-3.)  
    訳文                
     およそ無常であるもの、それは苦です。  
                       
                       
                       
    15-8.                
     yaṃ dukkhaṃ tadanattā;   
      語根 品詞 語基 意味  
      yaṃ dukkhaṃ tadanattā; (15-4.)  
    訳文                
     およそ苦であるもの、それは非我です。  
                       
                       
                       
    15-9.                
     yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. (15-5.)  
    訳文                
     およそ非我であるもの、それは、『これは私のものではない。これは私ではない。これは私の〈我〉ではない』と、そのように如実に正智をもって見られるべきものです。  
                       
                       
                       
    15-10.                
     Saññā aniccā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Saññā  saṃ-jñā ā 想、想念、概念、表象  
      aniccā…pe…    a 無常の  
    訳文                
     〈想〉は無常です……  
                       
                       
                       
    15-11.                
     saṅkhārā aniccā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅkhārā  saṃ-kṛ a 行、為作、潜勢力、現象  
      aniccā…    a 無常の  
    訳文                
     〈諸行〉は無常です……  
                       
                       
                       
    15-12.                
     viññāṇaṃ aniccaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      viññāṇaṃ  vi-jñā a  
      aniccaṃ.    a 無常の  
    訳文                
     〈識〉は無常です。  
                       
                       
                       
                       
    15-13.                
     Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; (15-3.)  
    訳文                
     およそ無常であるもの、それは苦です。  
                       
                       
                       
    15-14.                
     yaṃ dukkhaṃ tadanattā;   
      語根 品詞 語基 意味  
      yaṃ dukkhaṃ tadanattā; (15-4.)  
    訳文                
     およそ苦であるもの、それは非我です。  
                       
                       
                       
    15-15.                
     yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      yadanattā taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. (15-5.)  
    訳文                
     およそ非我であるもの、それは、『これは私のものではない。これは私ではない。これは私の〈我〉ではない』と、そのように如実に正智をもって見られるべきものです。  
                       
                       
                       
    15-16.                
     Evaṃ passaṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      passaṃ…pe…  paś 現分 ant 見る  
    訳文                
     このように見て……  
                       
                       
                       
    15-17.                
     nāparaṃ itthattāyāti pajānātī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      aparaṃ    代的 副対 後、他  
      itthattāyā    a かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajānātī’’  pra-jñā 知る、了知する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ない』と了知するのです」  
                       
                       
                       
     Catutthaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Catutthaṃ.    a 第四の  
    訳文                
     第四〔経〕。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system