|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396. ‘‘Caṇḍā kho, puṇṇa, sunāparantakā manussā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Caṇḍā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
凶暴な、凶悪の |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
puṇṇa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、プンナ |
|
|
|
|
sunāparantakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
スナーパランタの |
|
|
|
|
manussā; |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「プンナよ、スナーパランタの人々は凶悪です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pharusā kho, puṇṇa, sunāparantakā manussā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pharusā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
粗悪な、粗暴の |
|
|
|
|
kho, puṇṇa,
sunāparantakā manussā. (396-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
プンナよ、スナーパランタの人々は粗暴です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace taṃ, puṇṇa, sunāparantakā manussā akkosissanti
paribhāsissanti, tattha te, puṇṇa, kinti bhavissatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
puṇṇa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、プンナ |
|
|
|
|
sunāparantakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
スナーパランタの |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akkosissanti |
ā-kruś |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
謗る、罵る |
|
|
|
|
paribhāsissanti, |
pari-bhāṣ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
誹謗する、悪口を言う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
puṇṇa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、プンナ |
|
|
|
|
kin |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissatī’’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
プンナよ、もしスナーパランタの人々があなたを罵り、誹謗したならば、プンナよ、そのばあい、あなたにはいかなる〔思い〕があるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace maṃ, bhante, sunāparantakā manussā akkosissanti
paribhāsissanti, tattha me evaṃ bhavissati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace maṃ, bhante, sunāparantakā manussā
akkosissanti paribhāsissanti, tattha me evaṃ bhavissati – (396-3.) |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、もしスナーパランタの人々が私を罵り、誹謗したならば、そのばあい、私にはこのような〔思いが〕あるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhaddakā [bhadrakā (ka.)] vatime sunāparantakā manussā,
subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṃ me nayime pāṇinā pahāraṃ
dentī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhaddakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
善い、高名の |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
sunāparantakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
スナーパランタの |
|
|
|
|
manussā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
subhaddakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
賢善な |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
sunāparantakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
スナーパランタの |
|
|
|
|
manussā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
pāṇinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
手 |
|
|
|
|
pahāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
打撃、傷 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dentī’ |
dā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これらのスナーパランタの人々は善良である。これらのスナーパランタの人々は賢善である。彼らは私へ、手をもって傷つけないのだから』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・subhaddakaの語は辞書類にないが、語形から適宜訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamettha [evammettha (?)], bhagavā, bhavissati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ettha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati; |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊よ、そのばあい、そのような〔思いが〕あるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evamettha, sugata, bhavissatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
sugata, |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
呼 |
善逝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissatī’’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善逝よ、そのばあい、そのような〔思いが〕あるでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā pāṇinā pahāraṃ
dassanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā
manussā pāṇinā pahāraṃ dassanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī’’ti? (396-3.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
pāṇinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
手 |
|
|
|
|
pahāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
打撃、傷 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dassanti, |
dā |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
与える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばプンナよ、もしスナーパランタの人々があなたを手をもって傷つけたならば、プンナよ、そのばあい、あなたにはいかなる〔思い〕があるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace me, bhante, sunāparantakā manussā pāṇinā pahāraṃ
dassanti, tattha me evaṃ bhavissati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace me, bhante, sunāparantakā manussā
pāṇinā pahāraṃ dassanti, tattha me evaṃ bhavissati – (396-4, 8.) |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、もしスナーパランタの人々が私を手をもって傷つけたならば、そのばあい、私にはこのような〔思いが〕あるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime
sunāparantakā manussā, yaṃ me nayime leḍḍunā pahāraṃ dentī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhaddakā vatime
sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṃ me nayime
leḍḍunā pahāraṃ dentī’ti.
(396-5.) |
|
|
|
|
leḍḍunā |
|
名 |
u |
男 |
単 |
具 |
土塊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これらのスナーパランタの人々は善良である。これらのスナーパランタの人々は賢善である。彼らは私へ、土塊をもって傷つけないのだから』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamettha, bhagavā, bhavissati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evamettha, bhagavā,
bhavissati; (396-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊よ、そのばあい、そのような〔思いが〕あるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evamettha, sugata, bhavissatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evamettha, sugata,
bhavissatī’’ti. (396-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善逝よ、そのばあい、そのような〔思いが〕あるでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā leḍḍunā pahāraṃ
dassanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace pana te, puṇṇa,
sunāparantakā manussā leḍḍunā
pahāraṃ dassanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī’’ti? (396-8.) |
|
|
|
|
leḍḍunā |
|
名 |
u |
男 |
単 |
具 |
土塊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばプンナよ、もしスナーパランタの人々があなたを土塊をもって傷つけたならば、プンナよ、そのばあい、あなたにはいかなる〔思い〕があるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace me, bhante, sunāparantakā manussā leḍḍunā pahāraṃ
dassanti, tattha me evaṃ bhavissati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace me, bhante,
sunāparantakā manussā leḍḍunā
pahāraṃ dassanti, tattha me evaṃ bhavissati – (396-9.) |
|
|
|
|
leḍḍunā |
|
名 |
u |
男 |
単 |
具 |
土塊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、もしスナーパランタの人々が私を土塊をもって傷つけたならば、そのばあい、私にはこのような〔思いが〕あるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime
sunāparantakā manussā, yaṃ me nayime daṇḍena pahāraṃ dentī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhaddakā vatime
sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṃ me nayime
daṇḍena pahāraṃ dentī’ti.
(396-5.) |
|
|
|
|
daṇḍena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
杖、棒、鞭 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これらのスナーパランタの人々は善良である。これらのスナーパランタの人々は賢善である。彼らは私へ、杖をもって傷つけないのだから』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamettha, bhagavā, bhavissati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evamettha, bhagavā,
bhavissati; (396-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊よ、そのばあい、そのような〔思いが〕あるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evamettha, sugata, bhavissatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evamettha, sugata,
bhavissatī’’ti. (396-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善逝よ、そのばあい、そのような〔思いが〕あるでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā daṇḍena pahāraṃ
dassanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace pana te, puṇṇa,
sunāparantakā manussā daṇḍena
pahāraṃ dassanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī’’ti? (396-8.) |
|
|
|
|
daṇḍena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
杖、棒、鞭 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばプンナよ、もしスナーパランタの人々があなたを杖をもって傷つけたならば、プンナよ、そのばあい、あなたにはいかなる〔思い〕があるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace me, bhante, sunāparantakā manussā daṇḍena pahāraṃ
dassanti, tattha me evaṃ bhavissati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace me, bhante,
sunāparantakā manussā daṇḍena
pahāraṃ dassanti, tattha me evaṃ bhavissati – (396-9.) |
|
|
|
|
daṇḍena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
杖、棒、鞭 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、もしスナーパランタの人々が私を杖をもって傷つけたならば、そのばあい、私にはこのような〔思いが〕あるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime
sunāparantakā manussā, yaṃ me nayime satthena pahāraṃ dentī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhaddakā vatime
sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṃ me nayime
satthena pahāraṃ dentī’ti.
(396-5.) |
|
|
|
|
satthena |
śas |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
刀、剣 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これらのスナーパランタの人々は善良である。これらのスナーパランタの人々は賢善である。彼らは私へ、刀をもって傷つけないのだから』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamettha, bhagavā, bhavissati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evamettha, bhagavā,
bhavissati; (396-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊よ、そのばあい、そのような〔思いが〕あるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evamettha, sugata, bhavissatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evamettha, sugata,
bhavissatī’’ti. (396-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善逝よ、そのばあい、そのような〔思いが〕あるでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā satthena pahāraṃ
dassanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace pana te, puṇṇa,
sunāparantakā manussā satthena
pahāraṃ dassanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī’’ti? (396-8.) |
|
|
|
|
satthena |
śas |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
刀、剣 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばプンナよ、もしスナーパランタの人々があなたを刀をもって傷つけたならば、プンナよ、そのばあい、あなたにはいかなる〔思い〕があるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace me, bhante, sunāparantakā manussā satthena pahāraṃ
dassanti, tattha me evaṃ bhavissati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace me, bhante,
sunāparantakā manussā satthena
pahāraṃ dassanti, tattha me evaṃ bhavissati – (396-9.) |
|
|
|
|
satthena |
śas |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
刀、剣 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、もしスナーパランタの人々が私を刀をもって傷つけたならば、そのばあい、私にはこのような〔思いが〕あるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime
sunāparantakā manussā, yaṃ maṃ [yaṃ me (sī. pī. ka.)] nayime tiṇhena satthena
jīvitā voropentī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhaddakā vatime
sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṃ maṃ nayime tiṇhena satthena jīvitā voropentī’ti. (396-20.) |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
tiṇhena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
鋭い |
|
|
|
|
jīvitā |
jīv |
名過分 |
a |
中 |
単 |
奪 |
寿命、生命 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
voropentī’ |
ava-ruh 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
奪う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これらのスナーパランタの人々は善良である。これらのスナーパランタの人々は賢善である。彼らは鋭い刀をもって私から命を奪わないのだから』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・構文そのままであれば、「私を命から奪う」であるが、いつも通り意訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamettha, bhagavā, bhavissati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evamettha, bhagavā,
bhavissati; (396-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊よ、そのばあい、そのような〔思いが〕あるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evamettha, sugata, bhavissatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evamettha, sugata,
bhavissatī’’ti. (396-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善逝よ、そのばあい、そのような〔思いが〕あるでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace pana taṃ, puṇṇa, sunāparantakā manussā tiṇhena satthena
jīvitā voropessanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace pana taṃ, puṇṇa, sunāparantakā manussā
tiṇhena satthena jīvitā voropessanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī’’ti? (396-8, 25.) |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
voropessanti, |
ava-ruh 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
奪う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばプンナよ、もしスナーパランタの人々が鋭い刀をもってあなたから命を奪おうとするならば、プンナよ、そのばあい、あなたにはいかなる〔思い〕があるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace maṃ, bhante, sunāparantakā manussā tiṇhena satthena
jīvitā voropessanti, tattha me evaṃ bhavissati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace maṃ, bhante, sunāparantakā manussā
tiṇhena satthena jīvitā voropessanti, tattha me evaṃ bhavissati – (396-9,
28.) |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、もしスナーパランタの人々が私から命を奪おうとするならば、そのばあい、私にはこのような〔思いが〕あるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘santi kho bhagavato sāvakā kāye ca jīvite ca aṭṭīyamānā
harāyamānā jigucchamānā satthahārakaṃ pariyesanti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘santi |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvakā |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
kāye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身、身体 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
jīvite |
jīv |
名過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
寿命、生命 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aṭṭīyamānā |
|
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
悩む、困惑する |
|
|
|
|
harāyamānā |
|
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
慚愧する、恥じる、悩む、いらいらする |
|
|
|
|
jigucchamānā |
gup 意 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
厭う、厭悪する |
|
|
|
|
sattha |
śas |
名 |
a |
中 |
依(対) |
刀、剣 |
|
|
|
|
hārakaṃ |
hṛ |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
取る者、運ぶもの →刺客、暗殺者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariyesanti. |
pari-iṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
遍求する、欲求する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊の弟子たち〔のうちには〕、身と命に関して悩み、慚愧し、厭悪して、刺客を探し求める者たちがある。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・全員が全員ではあるまいから補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ me idaṃ apariyiṭṭhaṃyeva satthahārakaṃ laddha’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
それ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
apariyiṭṭhaṃ |
a-pari-iṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
遍求されない |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sattha |
śas |
名 |
a |
中 |
依(対) |
刀、剣 |
|
|
|
|
hārakaṃ |
hṛ |
名形 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
取る者、運ぶもの →刺客、暗殺者 |
|
|
|
|
laddha’n |
labh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
得た |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし私には、探し求めずしてこの刺客が得られた』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamettha, bhagavā, bhavissati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evamettha, bhagavā,
bhavissati; (396-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊よ、そのばあい、そのような〔思いが〕あるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evamettha, sugata, bhavissatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evamettha, sugata,
bhavissatī’’ti. (396-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善逝よ、そのばあい、そのような〔思いが〕あるでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sādhu, sādhu, puṇṇa! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu, |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
sādhu, |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
puṇṇa! |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、プンナ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「善いかな、善いかな、プンナよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sakkhissasi kho tvaṃ, puṇṇa, iminā damūpasamena samannāgato
sunāparantasmiṃ janapade viharituṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Sakkhissasi |
śak |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
puṇṇa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、プンナ |
|
|
|
|
iminā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
dama |
dam |
名 |
a |
中 |
依(具) |
調御 |
|
|
|
|
upasamena |
upa-śam |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
寂静、止息 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
sunāparantasmiṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、スナーパランタ |
|
|
|
|
janapade |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地方、国土、田舎 |
|
|
|
|
viharituṃ. |
vi-hṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
住すること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
プンナよ、この調御寂止をそなえたあなたであれば、スナーパランタ地方へ住することができるでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・水野辞書はdamūpasamaの訳語として「忍辱」を出す。六波羅蜜の内の忍辱はkhantiだが、おおむね同趣意だということであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
396-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassadāni tvaṃ, puṇṇa, kālaṃ maññasī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
idāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
puṇṇa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、プンナ |
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasī’’ |
man |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
プンナよ、あなたが、いまや時を〔出立の適時だと〕考えるならば、そのため、〔ここでお別れとしましょう〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397. Atha kho āyasmā puṇṇo bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā
anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā senāsanaṃ
saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena sunāparanto janapado tena cārikaṃ
pakkāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
puṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、プンナ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
語った、説いた、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinanditvā |
abhi-nand |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
歓喜する |
|
|
|
|
anumoditvā |
anu-mud |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
随喜する |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
立つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
座 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
padakkhiṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
右回り、有繞、幸福な、器用な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥所、臥具 |
|
|
|
|
āsanaṃ |
ā-sad |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
坐所、坐具 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃsāmetvā |
saṃ-śam 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
たたむ、納める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
鉢 |
|
|
|
|
cīvaram |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
sunāparanto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、スナーパランタ |
|
|
|
|
janapado |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地方、国土、田舎 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
cārikaṃ |
car |
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
旅行、遊行、徘徊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkāmi. |
pra-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
出発する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者プンナは、世尊の所説に歓喜し、随喜して座より立ち、世尊へ礼拝し、右繞をなして、臥坐具をたたみ、鉢と衣をとって、スナーパランタ地方への遊行へ出立した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sunāparanto janapado
tadavasari. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anupubbena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副具 |
順次に |
|
|
|
|
cārikaṃ |
car |
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
旅行、遊行、徘徊 |
|
|
|
|
caramāno |
car |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行ずる、行く |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
sunāparanto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、スナーパランタ |
|
|
|
|
janapado |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地方、国土、田舎 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avasari. |
ava-sṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
異郷へ移る、至る、入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
順次に遊行をなし、スナーパランタ地方へ入った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra sudaṃ āyasmā puṇṇo sunāparantasmiṃ janapade
viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sudaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、まさに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
puṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、プンナ |
|
|
|
|
sunāparantasmiṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、スナーパランタ |
|
|
|
|
janapade |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地方、国土、田舎 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして尊者プンナはスナーパランタ地方に住した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā puṇṇo tenevantaravassena pañcamattāni
upāsakasatāni paṭivedesi [paṭipādesi (sī. pī.), paṭidesesi (syā. kaṃ.)],
tenevantaravassena pañcamattāni upāsikasatāni paṭivedesi, tenevantaravassena
tisso vijjā sacchākāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
puṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、プンナ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
antara |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
内の、中間の |
|
|
|
|
vassena |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
単 |
副具 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
mattāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
量、程度の、だけ |
|
|
|
|
upāsaka |
|
名 |
a |
男 |
帯 |
優婆塞 |
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
対 |
百 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭivedesi, |
prati-vid 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
知らしめる、述べる |
|
|
|
|
tenevantaravassena
pañcamattāni upāsikasatāni
paṭivedesi, (同上) |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upāsika |
|
名 |
ā |
女 |
帯 |
優婆夷 |
|
|
|
|
tenevantaravassena (同上) |
|
|
|
|
tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
対 |
三 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
明智 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sacchākāsi. |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
作証する、さとる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者プンナは、その雨安居のうちに五百人ほどの者たちを優婆塞として知らしめ、その雨安居のうちに五百人ほどの者たちを優婆夷として知らしめ、その雨安居のうちに三明を作証した。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・あるいは「その年のうちに」か。 |
|
|
|
・「知らしめ」としたが、これは優婆塞優婆夷となさしめてそのことを広く人々に認知させた、ということか。あるいは単に「教誡した」という意味か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā puṇṇo aparena samayena parinibbāyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
puṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、プンナ |
|
|
|
|
aparena |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
後の、他の |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parinibbāyi. |
pari-nir-vā? |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
般涅槃する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして尊者プンナは後日、般涅槃した。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・漏尽智を獲得しただけでは有余依涅槃なのでparinibbāyiとはいえないということであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sambahulā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
多くの、衆多の |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに衆多の比丘たちが、世尊のもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃsu. |
ni-sad |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinnā |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った彼ら比丘たちは、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘yo so, bhante, puṇṇo nāma kulaputto bhagavatā saṃkhittena
ovādena ovadito so kālaṅkato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
puṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、プンナ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saṃkhittena |
saṃ-kṣip |
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
要略すれば、簡潔には |
|
|
|
|
ovādena |
ava-vad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
教誡、訓誡 |
|
|
|
|
ovadito |
ava-vad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
教誡する |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kālaṅkato. |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
命終した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、世尊によって簡略に教誡をなされたプンナという名の善男子、かれが命終しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kā gati, ko abhisamparāyo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
gati, |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
帰趣、行方 |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
abhisamparāyo’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
未来の運命 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼にはいかなる帰趣、いかなる来世があるのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Paṇḍito, bhikkhave, puṇṇo kulaputto paccapādi [saccavādī
dhammavādī (ka.)] dhammassānudhammaṃ, na ca maṃ dhammādhikaraṇaṃ
viheṭhesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Paṇḍito, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、プンナ |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccapādi |
prati-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
向かって歩く、行動する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammassa |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
法 |
|
|
|
|
anudhammaṃ, |
anu-dhṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
随法 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
adhikaraṇaṃ |
adhi-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
問題、事、作務、争論 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viheṭhesi. |
vi-hiṃs |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
困らせる、苦しめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、プンナ善男子は賢く、法の随法を実践しました。法論が私を煩わせることはありませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parinibbuto, bhikkhave, puṇṇo kulaputto’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Parinibbuto, |
pari-nir-vā? |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
般涅槃した |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、プンナ |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
putto’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、プンナ善男子は般涅槃しました」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attamanā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘たち |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandun |
abhi-nand |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心に適った彼ら比丘たちは、世尊の所説に歓喜した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
397-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puṇṇovādasuttaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(与) |
人名、プンナ |
|
|
|
|
ovāda |
ava-vad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
教誡、訓誡 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
tatiyaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「後分五十篇」「六処品」〕第三〔経〕「プンナ教誡経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |