|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380. ‘‘Satta kho panimānanda, saṅghagatā dakkhiṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
imā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
saṅgha |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(対) |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
gatā |
gam |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
行った、関係した |
|
|
|
|
dakkhiṇā. |
|
名 |
a |
女 |
複 |
主 |
施、施物、供養 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるにアーナンダよ、これら七の、僧伽に関する施与があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā satta? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
satta? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる七か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buddhappamukhe ubhatosaṅghe dānaṃ deti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Buddha |
budh |
名過分 |
a |
男 |
依(対) |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
pamukhe |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
首長とする、上首とする |
|
|
|
|
ubhato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
両方から、両方に |
|
|
|
|
saṅghe |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
僧伽、衆 →両僧伽 |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施、施与 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deti – |
dā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
与える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
仏陀を上首とする両僧伽に対して布施を与える。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・両僧伽とは比丘僧伽と比丘尼僧伽をいう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ paṭhamā saṅghagatā dakkhiṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paṭhamā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
最初の、第一の |
|
|
|
|
saṅgha |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(対) |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
gatā |
gam |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
行った、関係した |
|
|
|
|
dakkhiṇā. |
|
名 |
a |
女 |
複 |
主 |
施、施物、供養 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第一の、僧伽に関する施与です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathāgate parinibbute ubhatosaṅghe dānaṃ deti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathāgate |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
如来 |
|
|
|
|
parinibbute |
pari-nir-vā |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
般涅槃した |
|
|
|
|
ubhatosaṅghe dānaṃ
deti – (380-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
如来が般涅槃してよりの両僧伽に対して布施を与える。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ dutiyā saṅghagatā dakkhiṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ dutiyā saṅghagatā dakkhiṇā.
(380-4.) |
|
|
|
|
dutiyā |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
第二 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第二の、僧伽に関する施与です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhikkhusaṅghe dānaṃ deti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘 |
|
|
|
|
saṅghe dānaṃ deti –
(380-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘僧伽に対して布施を与える。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ tatiyā saṅghagatā dakkhiṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ tatiyā saṅghagatā dakkhiṇā.
(380-4.) |
|
|
|
|
tatiyā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
第三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第三の、僧伽に関する施与です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhikkhunisaṅghe dānaṃ deti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhikkhuni |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
依(属) |
比丘尼 |
|
|
|
|
saṅghe dānaṃ deti –
(380-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘尼僧伽に対して布施を与える。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ catutthī saṅghagatā dakkhiṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ catutthī saṅghagatā dakkhiṇā.
(380-4.) |
|
|
|
|
catutthī |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
主 |
第四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第四の、僧伽に関する施与です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ettakā me bhikkhū ca bhikkhuniyo ca saṅghato uddissathā’ti
dānaṃ deti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ettakā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
対 |
これだけの |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhuniyo |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
複 |
対 |
比丘尼 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
saṅghato |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uddissathā’ |
ud-diś |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
指摘する、指定する、説戒する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
dānaṃ deti – (380-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私の〔布施の〕ため、あなたがたは、これだけの〔人数の〕比丘たちと比丘尼たちを、僧伽から指定してください』といって布施を与える。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ pañcamī saṅghagatā dakkhiṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ pañcamī saṅghagatā dakkhiṇā.
(380-4.) |
|
|
|
|
pañcamī |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
主 |
第五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第五の、僧伽に関する施与です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ettakā me bhikkhū saṅghato uddissathā’ti dānaṃ deti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ettakā me bhikkhū
saṅghato uddissathā’ti dānaṃ deti – (380-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私の〔布施の〕ため、あなたがたは、これだけの〔人数の〕比丘たちを、僧伽から指定してください』といって布施を与える。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここは男性複数対格のEttakeであるべきではないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ chaṭṭhī saṅghagatā dakkhiṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ chaṭṭhī saṅghagatā dakkhiṇā.
(380-4.) |
|
|
|
|
chaṭṭhī |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
主 |
第六 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第六の、僧伽に関する施与です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ettakā me bhikkhuniyo saṅghato uddissathā’ti dānaṃ deti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ettakā me bhikkhuniyo
saṅghato uddissathā’ti dānaṃ deti – (380-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私の〔布施の〕ため、あなたがたは、これだけの〔人数の〕比丘尼たちを、僧伽から指定してください』といって布施を与える。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ sattamī saṅghagatā dakkhiṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ sattamī saṅghagatā dakkhiṇā.
(380-4.) |
|
|
|
|
sattamī |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
主 |
第七 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第七の、僧伽に関する施与です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhavissanti kho panānanda, anāgatamaddhānaṃ gotrabhuno
kāsāvakaṇṭhā dussīlā pāpadhammā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhavissanti |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
anāgatam |
an-ā-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
未来の |
|
|
|
|
addhānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
時間 |
|
|
|
|
gotrabhuno |
|
名形 |
ū |
男 |
単 |
属 |
種姓、種姓者 |
|
|
|
|
kāsāva |
|
形 |
a |
‐ |
有(具) |
渋色の、袈裟、黄衣 |
|
|
|
|
kaṇṭhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
喉、首 |
|
|
|
|
dussīlā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
破戒の、悪戒の |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
悪しき |
|
|
|
|
dhammā. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるにアーナンダよ、未来の時、種姓者の袈裟を首に掛けた悪法の破戒者たちが現れることでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳は、nāmamattasamaṇāという『註』の解説を受けて「名ばかりの破戒の悪法者」などとしているが、gotrabhunoは複数主格でないのでpāpadhammāにはかかっていない。水野辞書は「種姓者」gotrabhūを「聖位直前の位」とし、PTS辞書はwhether
layman or bhikkhu, who, as converted, was no longer of the worldlingsなどとしている。そこでここでは「非正規の比丘用の衣をまとった」というほどの意味と解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesu dussīlesu saṅghaṃ uddissa dānaṃ dassanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesu |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
処 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dussīlesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
破戒の、悪戒の |
|
|
|
|
saṅghaṃ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uddissa |
ud-diś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
関して、指定して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施、施与 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dassanti. |
dā |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
与える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その破戒者たちのうちの僧伽を指定して、人々が布施を与えることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadāpāhaṃ, ānanda, saṅghagataṃ dakkhiṇaṃ asaṅkheyyaṃ appameyyaṃ
vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのとき |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
saṅgha |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(対) |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
gataṃ |
gam |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
行った、関係した |
|
|
|
|
dakkhiṇaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
施、施与、供養 |
|
|
|
|
asaṅkheyyaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
不可測の、阿僧祇 |
|
|
|
|
appameyyaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
不可量の、無数の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、そのときですら、私は僧伽に関する施与を、無数無量のものであると説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
380-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na tvevāhaṃ, ānanda, kenaci pariyāyena saṅghagatāya dakkhiṇāya
pāṭipuggalikaṃ dānaṃ mahapphalataraṃ vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
という(ti)、しかし(tu) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
kenaci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
pariyāyena |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
法門、教説、理由 |
|
|
|
|
saṅgha |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(対) |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
gatāya |
gam |
過分 |
a |
女 |
単 |
奪 |
行った、関係した |
|
|
|
|
dakkhiṇāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
施、施与、供養 |
|
|
|
|
pāṭipuggalikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
対人の、対等の |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施、施与 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
phalataraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
より果ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、私は、いかなる理由によっても、個人に対する布施を、僧伽に関する施与よりも大果あるものだと説くことはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381. ‘‘Catasso kho imā, ānanda, dakkhiṇā visuddhiyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Catasso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
imā, |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
dakkhiṇā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
施、施与、供養 |
|
|
|
|
visuddhiyo. |
vi-śudh |
名 |
i |
女 |
複 |
主 |
清浄 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、これら四つの施の清浄があります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳はdakkhiṇā-visuddhiyoという複合語としてとらえているようである。ここでもそれにならった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā catasso? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
catasso? |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthānanda, dakkhiṇā dāyakato visujjhati no paṭiggāhakato. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
dakkhiṇā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
施、施与、供養 |
|
|
|
|
dāyakato |
dā |
形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
施者、施与者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
visujjhati |
vi-śudh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
清まる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
paṭiggāhakato. |
prati-grah |
形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
受者、受納者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、施与者〔の側〕からは清まり、受納者〔の側〕からはそうでないような施与があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthānanda, dakkhiṇā paṭiggāhakato visujjhati no dāyakato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atthānanda, dakkhiṇā
paṭiggāhakato visujjhati no dāyakato. (381-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、受納者〔の側〕からは清まり、施与者〔の側〕からはそうでないような施与があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthānanda, dakkhiṇā neva dāyakato visujjhati no
paṭiggāhakato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atthānanda, dakkhiṇā neva dāyakato visujjhati no
paṭiggāhakato. (381-3.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、施与者〔の側〕からは清まらず、受納者〔の側〕からもそうでないような施与があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthānanda, dakkhiṇā dāyakato ceva visujjhati paṭiggāhakato ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atthānanda, dakkhiṇā
dāyakato ceva visujjhati
paṭiggāhakato (381-3.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、施与者〔の側〕からは清まり、受納者〔の側〕からもそうであるような施与があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañcānanda, dakkhiṇā dāyakato visujjhati no
paṭiggāhakato? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ānanda, dakkhiṇā
dāyakato visujjhati no paṭiggāhakato? (381-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではアーナンダよ、いかなるものが、施与者〔の側〕からは清まり、受納者〔の側〕からはそうでないような施与なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhānanda, dāyako hoti sīlavā kalyāṇadhammo, paṭiggāhakā honti
dussīlā pāpadhammā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
dāyako |
dā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
施者、施与者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīlavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
持戒の |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善き |
|
|
|
|
dhammo, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
paṭiggāhakā |
prati-grah |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
受者、受納者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dussīlā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
破戒の、悪戒の |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
悪しき |
|
|
|
|
dhammā – |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ここに、施与者が善法の持戒者であり、受納者たちが悪法の破戒者たちである〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ kho, ānanda, dakkhiṇā dāyakato visujjhati no
paṭiggāhakato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, dakkhiṇā
dāyakato visujjhati no paṭiggāhakato. (381-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、かくのごときが、施与者〔の側〕からは清まり、受納者〔の側〕からはそうでないような施与なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañcānanda, dakkhiṇā paṭiggāhakato visujjhati no
dāyakato? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañcānanda,
dakkhiṇā paṭiggāhakato visujjhati no dāyakato? (381-4, 7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではアーナンダよ、いかなるものが、受納者〔の側〕からは清まり、施与者〔の側〕からはそうでないような施与なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhānanda, dāyako hoti dussīlo pāpadhammo, paṭiggāhakā honti
sīlavanto [sīlavantā (sī.)] kalyāṇadhammā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idhānanda, dāyako hoti
dussīlo pāpadhammo, paṭiggāhakā
honti (381-8.) |
|
|
|
|
dussīlo |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
破戒の、悪戒の |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
悪しき |
|
|
|
|
dhammo, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
sīlavanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
持戒の |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善き |
|
|
|
|
dhammā – |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ここに、施与者が悪法の破戒者であり、受納者たちが善法の持戒者たちである〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ kho, ānanda, dakkhiṇā paṭiggāhakato visujjhati no
dāyakato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ kho, ānanda,
dakkhiṇā paṭiggāhakato visujjhati no dāyakato. (381-4, 9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、かくのごときが、受納者〔の側〕からは清まり、施与者〔の側〕からはそうでないような施与なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañcānanda, dakkhiṇā neva dāyakato visujjhati no
paṭiggāhakato? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañcānanda,
dakkhiṇā neva dāyakato visujjhati no paṭiggāhakato? (381-5, 7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではアーナンダよ、いかなるものが、施与者〔の側〕からは清まらず、受納者〔の側〕からもそうでないような施与なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhānanda, dāyako ca hoti dussīlo pāpadhammo, paṭiggāhakā ca
honti dussīlā pāpadhammā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idhānanda, dāyako ca hoti dussīlo pāpadhammo,
paṭiggāhakā ca honti
dussīlā pāpadhammā – (381-8, 11.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ここに、施与者が悪法の破戒者であり、受納者たちもまた悪法の破戒者たちである〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ kho, ānanda, dakkhiṇā neva dāyakato visujjhati no
paṭiggāhakato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ kho, ānanda,
dakkhiṇā neva dāyakato visujjhati no paṭiggāhakato. (381-5, 9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、かくのごときが、施与者〔の側〕からは清まらず、受納者〔の側〕からもそうでないような施与なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañcānanda, dakkhiṇā dāyakato ceva visujjhati
paṭiggāhakato ca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañcānanda,
dakkhiṇā dāyakato ceva visujjhati paṭiggāhakato ca? (381-6, 7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではアーナンダよ、いかなるものが、施与者〔の側〕からは清まり、受納者〔の側〕からもそうであるような施与なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhānanda, dāyako ca hoti sīlavā kalyāṇadhammo, paṭiggāhakā ca
honti sīlavanto kalyāṇadhammā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idhānanda, dāyako ca
hoti sīlavā kalyāṇadhammo, paṭiggāhakā ca honti sīlavanto kalyāṇadhammā –
(381-8, 11, 14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ここに、施与者が善法の持戒者であり、受納者たちもまた善法の持戒者たちである〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ kho, ānanda, dakkhiṇā dāyakato ceva visujjhati
paṭiggāhakato ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ kho, ānanda,
dakkhiṇā dāyakato ceva visujjhati paṭiggāhakato ca. (381-6, 9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、かくのごときが、施与者〔の側〕からは清まり、受納者〔の側〕からもそうであるような施与なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imā kho, ānanda, catasso dakkhiṇā visuddhiyo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imā kho, ānanda,
catasso dakkhiṇā visuddhiyo’’ti. (381-1.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、これら四つの施の清浄があります」と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
こう、世尊は仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
381-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vatvāna |
vac |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sugato |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
善逝 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
aparaṃ |
|
名 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satthā – |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
こういわれてから、善逝たる師は、さらにこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382. ‘‘Yo sīlavā dussīlesu dadāti dānaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
sīlavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
持戒の |
|
|
|
|
dussīlesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
破戒の、悪戒の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dadāti |
dā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dānaṃ, |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施、施与 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪およそ持戒者が破戒者たちに対して布施を与え、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammena laddhaṃ [laddhā (sī. pī.)] supasannacitto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhammena |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
法 |
|
|
|
|
laddhaṃ |
labh |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
得られた |
|
|
|
|
supasanna |
su-pra-sad |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
よく明浄となった |
|
|
|
|
citto; |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪法によって得られたものに心がよく明浄となり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhisaddahaṃ kammaphalaṃ uḷāraṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhisaddahaṃ |
abhi-śrad-dhā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
信ずる、信頼する |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業 |
|
|
|
|
phalaṃ |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
uḷāraṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
偉大な、広大な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪大いなる業の果報を信ずるならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā dakkhiṇā dāyakato visujjhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
dakkhiṇā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
施、施与、供養 |
|
|
|
|
dāyakato |
dā |
形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
施者、施与者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
visujjhati. |
vi-śudh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
清まる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その施与は施与者〔の側〕から清まる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo dussīlo sīlavantesu dadāti dānaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo dussīlo sīlavantesu dadāti dānaṃ,
(382-1.) |
|
|
|
|
dussīlo |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
破戒の、悪戒の |
|
|
|
|
sīlavantesu |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
処 |
持戒の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ破戒者が持戒者たちに対して布施を与え、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adhammena laddhaṃ appasannacitto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Adhammena |
a-dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
非法、邪法 |
|
|
|
|
laddhaṃ appasannacitto; (382-2.) |
|
|
|
|
apasanna |
a-pra-sad |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
明浄とならぬ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪悲法によって得られたものに心がよく明浄とならず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anabhisaddahaṃ kammaphalaṃ uḷāraṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anabhisaddahaṃ |
an-abhi-śrad-dhā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
信じない |
|
|
|
|
kammaphalaṃ uḷāraṃ,
(382-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪大いなる業の果報を信じないにしても、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā dakkhiṇā paṭiggāhakato visujjhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā dakkhiṇā paṭiggāhakato visujjhati. (382-4.) |
|
|
|
|
paṭiggāhakato |
prati-grah |
形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
受者、受納者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その施与は受納者〔の側〕から清まる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo dussīlo dussīlesu dadāti dānaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo dussīlo dussīlesu
dadāti dānaṃ, (382-1, 5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ破戒者が破戒者たちに対して布施を与え、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adhammena laddhaṃ appasannacitto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Adhammena laddhaṃ
appasannacitto; (382-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪悲法によって得られたものに心がよく明浄とならず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anabhisaddahaṃ kammaphalaṃ uḷāraṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anabhisaddahaṃ
kammaphalaṃ uḷāraṃ, (382-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪大いなる業の果報を信じないならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na taṃ dānaṃ vipulapphalanti brūmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施、施与 |
|
|
|
|
vipula |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
広大な |
|
|
|
|
phalan |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
果、結果、果報 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
brūmi. |
brū |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う、告げる、述べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私はその布施を大果あるものとは説かない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo sīlavā sīlavantesu dadāti dānaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo sīlavā
sīlavantesu dadāti dānaṃ, (382-1, 5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ持戒者が持戒者たちに対して布施を与え、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammena laddhaṃ supasannacitto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhammena laddhaṃ
supasannacitto; (382-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪法によって得られたものに心がよく明浄となり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhisaddahaṃ kammaphalaṃ uḷāraṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhisaddahaṃ
kammaphalaṃ uḷāraṃ, (382-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪大いなる業の果報を信ずるならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ ve dānaṃ vipulapphalanti brūmi [sā dakkhiṇā nevubhato
visujjhati (sī. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ ve dānaṃ vipulapphalanti brūmi. (382-12.) |
|
|
|
|
ve |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪じつに私はその布施を大果あるものと説く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo vītarāgo vītarāgesu dadāti dānaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo vītarāgo vītarāgesu dadāti dānaṃ,
(382-1.) |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離れた |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離れた |
|
|
|
|
rāgesu |
raj |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ離貪者が離貪者たちに対して布施を与え、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammena laddhaṃ supasannacitto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhammena laddhaṃ
supasannacitto; (382-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪法によって得られたものに心がよく明浄となり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhisaddahaṃ kammaphalaṃ uḷāraṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhisaddahaṃ
kammaphalaṃ uḷāraṃ, (382-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪大いなる業の果報を信ずるならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
382-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ ve dānaṃ āmisadānānamagga’’ [taṃ ve dānaṃ vipulanti brūmi
(sī.)] nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ve |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
dānaṃ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施、施与 |
|
|
|
|
āmisa |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
食味、財、利益 |
|
|
|
|
dānānam |
dā |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
布施、施与 |
|
|
|
|
agga’’n |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
最上 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪じつにその布施は、財施のうちの最上である」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dakkhiṇāvibhaṅgasuttaṃ niṭṭhitaṃ dvādasamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dakkhiṇā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
施、施物、供養 |
|
|
|
|
vibhaṅga |
bhaj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
分別、解釈、配分 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
dvādasamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十二の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「後分五十篇」「分別品」〕第十二〔経〕「施分別経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vibhaṅgavaggo niṭṭhito catuttho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vibhaṅga |
vi-bhaj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
分別、解釈、配分 |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
章、品 |
|
|
|
|
niṭṭhito |
nih-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
catuttho. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「後分五十篇」〕第四〔品〕」「分別品」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhaddekānandakaccāna, lomasakaṅgiyāsubho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhadda |
|
名形 |
a |
男中 |
持 |
賢い、吉祥 |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
相 |
一、とある |
|
|
|
|
ānanda |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
相 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
kaccāna, |
|
名 |
a |
男 |
相 |
人名、カッチャーナ |
|
|
|
|
lomasakaṅgiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人名、ローマサカンギヤ |
|
|
|
|
subho; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、スバ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「吉祥一〔夜経〕」、「アーナンダ〔吉祥一夜経〕」、「〔マハー〕カッチャーナ〔吉祥一夜経〕」、「ローマサカンギヤ〔吉祥一夜経〕」、スバ〔の出る「小業分別経」〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahākammasaḷāyatanavibhaṅgā, uddesaaraṇā dhātu saccaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
相 |
業 |
|
|
|
|
saḷāyatana |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
依(属) |
六処、六入 |
|
|
|
|
vibhaṅgā, |
bhaj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
分別、解釈、配分 |
|
|
|
|
uddesa |
ud-diś |
名 |
a |
男 |
有(相) |
説示、総説 |
|
|
|
|
araṇā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
無諍 |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
相 |
界、要素 |
|
|
|
|
saccaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
真実、真理、諦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「大業〔分別経〕」、「六処分別〔経〕」、「総説〔分別経〕」、「無諍〔分別経〕」、「界〔分別経〕」、「諦〔分別経〕」、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dakkhiṇāvibhaṅgasuttanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dakkhiṇā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
施、施物、供養 |
|
|
|
|
vibhaṅga |
bhaj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
分別、解釈、配分 |
|
|
|
|
suttan |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「施分別経」というものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |