|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366. ‘‘Tassa sā vimutti sacce ṭhitā akuppā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
sacce |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
真実、真理、諦 |
|
|
|
|
ṭhitā |
sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
立つ |
|
|
|
|
akuppā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
不動の、堅固な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼のその解脱は、真実において、住立し、堅固なものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañhi, bhikkhu, musā yaṃ mosadhammaṃ, taṃ saccaṃ yaṃ
amosadhammaṃ nibbānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
偽って、虚妄の |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
mosa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
虚妄の |
|
|
|
|
dhammaṃ, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
saccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
真実、真理、諦 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
amosa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
不虚妄の |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
nibbānaṃ. |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
涅槃、寂静 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら比丘よ、およそ虚妄なる法、それは偽りであり、およそ虚妄ならぬ法である涅槃、それは真実だからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā evaṃ samannāgato bhikkhu iminā paramena saccādhiṭṭhānena
samannāgato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
iminā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
paramena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
最上の |
|
|
|
|
sacca |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
真実、真理、諦 |
|
|
|
|
adhiṭṭhānena |
adhi-sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
確立、決意、受持、依処 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ比丘よ、そのように具足した者は、かの最上の諦住処を具足した者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etañhi, bhikkhu, paramaṃ ariyasaccaṃ yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
paramaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
最上の |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
聖なる |
|
|
|
|
saccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
真実、真理、諦 |
|
|
|
|
yadidaṃ – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら比丘よ、これは最上の聖なる真実だからです。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
366-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
amosadhammaṃ nibbānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amosa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
不虚妄の |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
nibbānaṃ. |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
涅槃、寂静 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
不虚妄の法たる涅槃は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367. ‘‘Tasseva kho pana pubbe aviddasuno upadhī honti samattā
samādinnā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
aviddasuno |
a-vid |
形 |
u |
男 |
単 |
属 |
無知の |
|
|
|
|
upadhī |
upa-dhā |
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
依、所依、生存の素因 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samattā |
saṃ-āp |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
到達された、完全な |
|
|
|
|
samādinnā. |
saṃ-ā-dā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
受持された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、以前に無知であった彼には、生存の素因が獲得され、受持されていましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tyāssa pahīnā honti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā
āyatiṃ anuppādadhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
pahīnā |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
捨てられた、捨断された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ucchinna |
ud-chid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
断たれた |
|
|
|
|
mūlā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
根 |
|
|
|
|
tāla |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
ターラ樹、棕櫚 |
|
|
|
|
avatthu |
a-vas |
形 |
u |
‐ |
依(対) |
基礎なき |
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
anabhāvaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
非有、虚無 |
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
anuppāda |
an-ud-pad |
名 |
a |
男 |
有(属) |
無生 |
|
|
|
|
dhammā. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼のそれらは、捨断され、根を断たれており、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない性質のものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā evaṃ samannāgato bhikkhu iminā paramena cāgādhiṭṭhānena
samannāgato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā evaṃ samannāgato
bhikkhu iminā paramena cāgādhiṭṭhānena
samannāgato hoti. (366-3.) |
|
|
|
|
cāga |
tyaj |
名 |
a |
中 |
依(属) |
捨、施捨 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ比丘よ、そのように具足した者は、かの最上の捨住処を具足した者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eso hi, bhikkhu, paramo ariyo cāgo yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
paramo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最上の |
|
|
|
|
ariyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
聖なる |
|
|
|
|
cāgo |
tyaj |
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
捨、施捨 |
|
|
|
|
yadidaṃ – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら比丘よ、これは最上の聖なる捨だからです。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
367-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sabbūpadhipaṭinissaggo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
upadhi |
upa-dhā |
名 |
i |
男 |
依(属) |
依、所依、生存の素因 |
|
|
|
|
paṭinissaggo. |
prati-ni-sṛj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨遺、捨離、定棄 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あらゆる生存の素因の捨棄は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368. ‘‘Tasseva kho pana pubbe aviddasuno abhijjhā hoti chando
sārāgo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasseva kho pana
pubbe aviddasuno (367-1.) |
|
|
|
|
abhijjhā |
abhi-dhī |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
貪欲、貪求 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
chando |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲、意欲、志欲 |
|
|
|
|
sārāgo. |
saṃ-raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪欲、貪着 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、以前に無知であった彼には、貪求、欲求、貪着がありましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Svāssa pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato
āyatiṃ anuppādadhammo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
pahīno |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てられた、捨断された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ucchinna |
ud-chid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
断たれた |
|
|
|
|
mūlo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
根 |
|
|
|
|
tāla |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
ターラ樹、棕櫚 |
|
|
|
|
avatthu |
a-vas |
形 |
u |
‐ |
依(対) |
基礎なき |
|
|
|
|
kato |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
anabhāvaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
非有、虚無 |
|
|
|
|
kato |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
anuppāda |
an-ud-pad |
名 |
a |
男 |
有(属) |
無生 |
|
|
|
|
dhammo. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼のそれは、捨断され、根を断たれており、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない法となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasseva kho pana pubbe aviddasuno āghāto hoti byāpādo
sampadoso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasseva kho pana pubbe
aviddasuno (367-1.) |
|
|
|
|
āghāto |
ā-han |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋害、害心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
byāpādo |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
|
sampadoso. |
saṃ-pra-duṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
邪悪 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、以前に無知であった彼には、瞋害、瞋恚、嫌悪がありましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Svāssa pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato
āyatiṃ anuppādadhammo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Svāssa pahīno hoti
ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo. (368-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼のそれは、捨断され、根を断たれており、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない法となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasseva kho pana pubbe aviddasuno avijjā hoti sammoho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasseva kho pana pubbe
aviddasuno (367-1.) |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
無明 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammoho. |
saṃ-muh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
迷妄 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、以前に無知であった彼には、無明、迷妄がありましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Svāssa pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato
āyatiṃ anuppādadhammo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Svāssa pahīno hoti
ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo. (368-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼のそれは、捨断され、根を断たれており、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない法となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā evaṃ samannāgato bhikkhu iminā paramena
upasamādhiṭṭhānena samannāgato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā evaṃ samannāgato
bhikkhu iminā paramena upasamādhiṭṭhānena
samannāgato hoti. (366-3.) |
|
|
|
|
upasama |
upa-śam |
名 |
a |
男 |
依(属) |
寂止、休息 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ比丘よ、そのように具足した者は、かの最上の寂静住処を具足した者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Eso hi, bhikkhu, paramo ariyo upasamo yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Eso hi, bhikkhu,
paramo ariyo upasamo yadidaṃ
– (367-4.) |
|
|
|
|
upasamo |
upa-śam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
寂止、休息 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら比丘よ、これは最上の聖なる寂静だからです。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rāgadosamohānaṃ upasamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
相 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
dosa |
duṣ |
名 |
a |
男 |
相 |
瞋恚 |
|
|
|
|
mohānaṃ |
muh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
愚痴 |
|
|
|
|
upasamo. |
upa-śam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
寂止、休息 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
貪欲、瞋恚、愚痴の寂静は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Paññaṃ nappamajjeyya, saccamanurakkheyya, cāgamanubrūheyya,
santimeva so sikkheyyā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Paññaṃ |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
智慧 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pamajjeyya, |
pra-mad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
酔う、放逸にする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saccam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
真実、真理、諦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anurakkheyya, |
anu-rakṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
守る、守護する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cāgam |
tyaj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
捨、施捨 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anubrūheyya, |
anu-bṛh |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
増大する、修習する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
santim |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
念、正念、憶念 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sikkheyyā’ |
śak 意 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
学ぶ、学得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『慧を放逸とせず、諦を守り、捨を増大させ、念を学得すべきです』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
368-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ、彼、彼女、そのとき(副対) |
|
|
|
|
vuttaṃ, |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vuttaṃ. |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそそのようなこのことが言われたそのことによって、これが言われたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369. ‘‘‘Yattha ṭhitaṃ maññassavā nappavattanti, maññassave kho
pana nappavattamāne muni santoti vuccatī’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
ṭhitaṃ |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
立った、とどまった |
|
|
|
|
maññassavā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
想歓喜、悦意 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavattanti, |
pra-vṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
転起する、起こる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maññassave |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
想歓喜、悦意 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pavattamāne |
pra-vṛt |
現分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
転起する、起こる |
|
|
|
|
muni |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
牟尼、聖者 |
|
|
|
|
santo |
śam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
寂静の |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccatī’ |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそそこに住立する者へ想歓喜が起こらず、想歓喜の起こらないとき、その者が寂静なる牟尼といわれる〔ような四住処を有します〕』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti kho panetaṃ vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vuttaṃ. |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのようなこのことが言われましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vuttaṃ? |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このことによって何が言われたのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Asmī’ti, bhikkhu, maññitametaṃ, ‘ayamahamasmī’ti maññitametaṃ,
‘bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘na bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘rūpī bhavissa’nti
maññitametaṃ, ‘arūpī bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘saññī bhavissa’nti
maññitametaṃ, ‘asaññī bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘nevasaññīnāsaññī
bhavissa’nti maññitametaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘Asmī’ |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
maññitam |
man |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
思量された、妄想、幻想 |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
‘ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
asmī’ ti maññitametaṃ,
(同上) |
|
|
|
|
‘bhavissa’n |
bhū |
動 |
未 |
反 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
ti maññitametaṃ, (同上) |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
bhavissa’nti
maññitametaṃ, (同上) |
|
|
|
|
‘rūpī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
有色の |
|
|
|
|
bhavissa’nti
maññitametaṃ, (同上) |
|
|
|
|
‘arūpī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
無色の |
|
|
|
|
bhavissa’nti
maññitametaṃ, (同上) |
|
|
|
|
‘saññī |
saṃ-jñā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
有想の |
|
|
|
|
bhavissa’nti
maññitametaṃ, (同上) |
|
|
|
|
‘asaññī |
a-saṃ-jñā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
無想の |
|
|
|
|
bhavissa’nti
maññitametaṃ, (同上) |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saññī |
saṃ-jñā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
有想の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
asaññī |
a-saṃ-jñā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
無想の |
|
|
|
|
bhavissa’nti
maññitametaṃ. (同上) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、『私は存在する』というこのことは妄想です。『この私が存在する』というこのことは妄想です。『私は存在することになろう』というこのことは妄想です。『私は存在しないことになろう』というこのことは妄想です。『私は有色なる者として存在することになろう』というこのことは妄想です。『私は無色なる者として存在することになろう』というこのことは妄想です。『私は有想なる者として存在することになろう』というこのことは妄想です。『私は無想なる者として存在することになろう』というこのことは妄想です。『私は非想非非想なる者として存在することになろう』というこのことは妄想です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Maññitaṃ, bhikkhu, rogo maññitaṃ gaṇḍo maññitaṃ sallaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Maññitaṃ, |
man |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
思量された、妄想、幻想 |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
rogo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
病気、疾病 |
|
|
|
|
maññitaṃ |
man |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
思量された、妄想、幻想 |
|
|
|
|
gaṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
腫瘍 |
|
|
|
|
maññitaṃ |
man |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
思量された、妄想、幻想 |
|
|
|
|
sallaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
矢 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、妄想は病です。妄想は腫瘍です。妄想は矢です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』74「ディーガナカ経」などにパラレルあり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbamaññitānaṃ tveva, bhikkhu, samatikkamā muni santoti
vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
maññitānaṃ |
man |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
思量された、妄想、幻想 |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
という(ti)、しかし(tu) |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
samatikkamā |
saṃ-ati-kram |
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
超越した |
|
|
|
|
muni |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
牟尼、聖者 |
|
|
|
|
santo |
śam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
寂静の |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati. |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、あらゆる妄想というものを超えたがゆえに、寂静なる牟尼といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Muni kho pana, bhikkhu, santo na jāyati, na jīyati, na mīyati,
na kuppati, na piheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Muni |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
牟尼、聖者 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
santo |
śam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
寂静の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyati, |
jan 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生まれる、再生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jīyati, |
ji 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
失う、損失する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
mīyati, |
mṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
死す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kuppati, |
kup |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
怒る、ゆれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
piheti. |
spṛh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
羨む、熱望する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして比丘よ、寂静なる牟尼は、再生せず、損傷せず、死なず、動揺せず、熱望しません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』49「梵天招請経」などにパラレルあり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañhissa, bhikkhu, natthi yena jāyetha, ajāyamāno kiṃ
jīyissati, ajīyamāno kiṃ mīyissati, amīyamāno kiṃ kuppissati, akuppamāno
kissa [kiṃ (ka.)] pihessati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
assa, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyetha, |
jan 受 |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
生まれる、再生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajāyamāno |
a-jan 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
再生しない |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jīyissati, |
ji 受 |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
失う、損失する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajīyamāno |
a-ji 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
損失しない |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
mīyissati, |
mṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
死す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amīyamāno |
a-mṛ |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
死なない |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kuppissati, |
kup |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
怒る、ゆれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
akuppamāno |
a-kup |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
怒らない |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
与 |
何、誰 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pihessati? |
spṛh |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
羨む、熱望する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら比丘よ、彼にはそれによって再生するようなその〔因〕がないからです。再生しない者がなぜ損傷するでしょうか。損傷しない者がなぜ死ぬでしょうか。死なない者がなぜ動揺するでしょうか。動揺しない者が何を熱望するでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Yattha ṭhitaṃ maññassavā nappavattanti, maññassave kho pana
nappavattamāne muni santoti vuccatī’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Yattha ṭhitaṃ
maññassavā nappavattanti, maññassave kho pana nappavattamāne muni santoti
vuccatī’ti – (369-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそそこに住立する者へ想歓喜が起こらず、想歓喜の起こらないとき、その者が寂静なる牟尼といわれる〔ような四住処を有します〕』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti yaṃ taṃ vuttaṃ,
idametaṃ paṭicca vuttaṃ. (368-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそそのようなこのことが言われたそのことによって、これが言われたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
369-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imaṃ kho me tvaṃ, bhikkhu, saṃkhittena chadhātuvibhaṅgaṃ
dhārehī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
saṃkhittena |
saṃ-kṣip |
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
要略すれば、簡潔には |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
依(属) |
界、要素 |
|
|
|
|
vibhaṅgaṃ |
bhaj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
分別、解釈、配分 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhārehī’’ |
dhṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
保つ、憶持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、あなたは、私のこの簡略な六界の分別を憶持なさい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370. Atha kho āyasmā pukkusāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pukkusāti – |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、プックサーティ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで尊者プックサーティは、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘satthā kira me anuppatto, sugato kira me anuppatto
sammāsambuddho kira me anuppatto’’ti uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā
bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
anuppatto, |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得された |
|
|
|
|
sugato |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
善逝 |
|
|
|
|
kira me anuppatto (同上) |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
kira me anuppatto (同上) |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
坐具、坐処、座 |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一 |
|
|
|
|
aṃsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
肩 |
|
|
|
|
cīvaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
pādesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
足 |
|
|
|
|
sirasā |
|
名 |
as |
男中 |
単 |
具 |
頭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nipatitvā |
ni-pat |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
倒れる、倒礼する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「私が〔面識を〕得た方が師であったということか。私が〔面識を〕得た方が善逝であったということか。私が〔面識を〕得た方が正等覚者であったということか」といって、座より立ち、衣を偏袒になして世尊へ頭面来足し、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘accayo maṃ, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ
yathāakusalaṃ, yohaṃ bhagavantaṃ āvusovādena samudācaritabbaṃ
amaññissaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘accayo |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
過失、罪過 |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
accagamā |
ati-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
過ぎゆく、超える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
bālaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
愚かな |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
mūḷhaṃ |
muh |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
愚昧の、昏迷した |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
akusalaṃ, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
不善の |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
vādena |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
説、語、論 |
|
|
|
|
samudācaritabbaṃ |
saṃ-ud-ā-car |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われるべき、話しかけられるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amaññissaṃ. |
man |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
思う、考える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私は無知のまま、愚昧のまま、不善のまま、過ちを犯しました。私は、世尊を『友よ』という言葉で話しかけられるべき者だと考えておりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa me, bhante, bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ
saṃvarāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
accayaṃ |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
過失、罪過 |
|
|
|
|
accayato |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
過失、罪過 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭiggaṇhātu |
prati-grah |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
受け取る、受納する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
saṃvarāyā’’ |
saṃ-vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
防護 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊は、未来の防護のため、その私の過ちを過ちとして受け入れてくださいますよう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taggha tvaṃ, bhikkhu, accayo accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ
yathāakusalaṃ, yaṃ maṃ tvaṃ āvusovādena samudācaritabbaṃ amaññittha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taggha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
accayo accagamā
yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yaṃ maṃ tvaṃ āvusovādena samudācaritabbaṃ (370-3.) |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amaññittha. |
man |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
思う、考える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘よ、たしかにあなたは無知のまま、愚昧のまま、不善のまま、過ちを犯しました。あなたは、私を『友よ』という言葉で話しかけられるべき者だと考えていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato ca kho tvaṃ, bhikkhu, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ
paṭikarosi, taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
accayaṃ |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
過失、罪過 |
|
|
|
|
accayato |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
過失、罪過 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
副対 |
法 →如法に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭikarosi, |
prati-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
懺悔する、修復する、対策する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭiggaṇhāma. |
prati-grah |
動 |
命 |
能 |
複 |
一 |
受け取る、受納する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし比丘よ、あなたが過ちを過ちと見て、如法に懺悔している故に、我々はあなたのその〔懺悔〕を受け入れます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vuddhihesā, bhikkhu, ariyassa vinaye yo accayaṃ accayato disvā
yathādhammaṃ paṭikaroti, āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vuddhi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
増大、繁栄 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
esā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ、彼女 |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ariyassa |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
属 |
聖なる |
|
|
|
|
vinaye |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
accayaṃ |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
死去、経過、征服、超越、罪、過失 |
|
|
|
|
accayato |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
死去、経過、征服、超越、罪、過失 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
法 →如法に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭikaroti, |
prati-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
懺悔する、修復する、対策をなす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に、将来に |
|
|
|
|
saṃvaraṃ |
saṃ-vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
防護 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjatī’’ |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る、合う、至る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら比丘よ、あるものが過ちを過ちと見て、如法に懺悔し、未来の防護へ至るならば、それは聖者の律における〔善の〕増大であるからです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike upasampada’’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Labheyya |
labh |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
upasampada’’n |
upa-saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
具足、受戒 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私が世尊の面前で、具足戒を得られますように」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「比丘」「出家」「尊者(具寿)」と称されているプックサーティであるが、受戒は受けていなかったのか。それとも何度でも受けられるものなのか。「かの世尊が、私の師です」と述べている以上、異学の出家者ということもあるまい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Paripuṇṇaṃ pana te, bhikkhu, pattacīvara’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Paripuṇṇaṃ |
pari-pṝ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
円満した、完成した |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
鉢 |
|
|
|
|
cīvara’’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
衣 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しかし比丘よ、あなたには鉢と衣はそろっているのですか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho me, bhante, paripuṇṇaṃ pattacīvara’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
paripuṇṇaṃ |
pari-pṝ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
円満した、完成した |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
鉢 |
|
|
|
|
cīvara’’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
衣 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私には鉢と衣はそろっていません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho, bhikkhu, tathāgatā aparipuṇṇapattacīvaraṃ
upasampādentī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tathāgatā |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
aparipuṇṇa |
a-pari-pṝ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
完成していない |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
鉢 |
|
|
|
|
cīvaraṃ |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampādentī’’ |
upa-saṃ-pad 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
具足戒を授ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘よ、鉢と衣がそろっていない者を、如来たちが受戒させるということはありません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā pukkusāti bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā
anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā
pattacīvarapariyesanaṃ pakkāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
pukkusāti |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、プックサーティ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
語った、説いた、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinanditvā |
abhi-nand |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
歓喜する |
|
|
|
|
anumoditvā |
anu-mud |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
随喜する |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
立つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
座 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
padakkhiṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
右回り、有繞、幸福な、器用な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
鉢 |
|
|
|
|
cīvara |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
衣 |
|
|
|
|
pariyesanaṃ |
pari-iṣ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
遍求、尋求 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkāmi. |
pra-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
進む、出発する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで尊者プックサーティは、世尊の言葉に歓喜し、随喜して、座より立つと世尊へ礼拝し、右繞をなして、鉢と衣を探しに立ち去った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmantaṃ pukkusātiṃ pattacīvarapariyesanaṃ carantaṃ
vibbhantā gāvī [bhantagāvī (sī. pī.), gāvī (syā. kaṃ.)] jīvitā voropesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
pukkusātiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
人名、プックサーティ |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
鉢 |
|
|
|
|
cīvara |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
衣 |
|
|
|
|
pariyesanaṃ |
pari-iṣ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
遍求、尋求 |
|
|
|
|
carantaṃ |
car |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
行く |
|
|
|
|
vibbhantā |
vi-bhram |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
迷乱した、還俗した |
|
|
|
|
gāvī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
牝牛 |
|
|
|
|
jīvitā |
jīv |
名過分 |
a |
中 |
単 |
奪 |
寿命、生命 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
voropesi. |
ava-ruh 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
奪う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、狂乱した牝牛が、鉢と衣を探して行く尊者プックサーティの命を奪った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sambahulā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
衆多の |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで多くの比丘たちが、世尊のもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃsu. |
ni-sad |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinnā |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った比丘たちは、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘yo so, bhante, pukkusāti nāma kulaputto bhagavatā saṃkhittena
ovādena ovadito so kālaṅkato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
pukkusāti |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、プックサーティ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saṃkhittena |
saṃ-kṣip |
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
要略すれば、簡潔には |
|
|
|
|
ovādena |
ava-vad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
教誡 |
|
|
|
|
ovadito |
ava-vad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
教誡された |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kālaṅkato. |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
命終した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、世尊による簡略な教誡で教誡されたプックサーティという名の善男子、彼が命終しました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』41「ブラフマーユ経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kā gati, ko abhisamparāyo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
gati, |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
帰趣、行方 |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
abhisamparāyo’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
未来の運命 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼にはいかなる帰趣、いかなる来世があるのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Paṇḍito, bhikkhave, pukkusāti kulaputto paccapādi
dhammassānudhammaṃ, na ca maṃ dhammādhikaraṇaṃ vihesesi [viheṭhesi (sī. syā.
kaṃ.) viheseti (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Paṇḍito, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
pukkusāti |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、プックサーティ |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccapādi |
prati-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
向かって歩く、行動する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammassa |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
法 |
|
|
|
|
anudhammaṃ, |
anu-dhṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
随法 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
adhikaraṇaṃ |
adhi-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
問題、事、作務、争論 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vihesesi. |
vi-hiṃs |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
困らせる、苦しめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、プックサーティ善男子は賢く、法の随法を実践しました。法論が私を煩わせることはありませんでした。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・このdhammassānudhammaも、先の『註』の解釈によるならば「無色界定のための色界定」という意味合いともなろうか。不還果の転生先は色界最上位の色究竟天であるから、辻褄が合わないことはないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pukkusāti, bhikkhave, kulaputto pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ
saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā
lokā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pukkusāti, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、プックサーティ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
pañcannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
五 |
|
|
|
|
orambhāgiyānaṃ |
|
形 |
a |
中 |
複 |
属 |
下分 |
|
|
|
|
saṃyojanānaṃ |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
結、繋縛 |
|
|
|
|
parikkhayā |
pari-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
遍尽、尽滅 |
|
|
|
|
opapātiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
化生の |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
parinibbāyī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
般涅槃者 |
|
|
|
|
anāvatti |
an-ā-vṛt |
形 |
in |
‐ |
有(属) |
不還 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 →不還者 |
|
|
|
|
tasmā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
lokā’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
世界、世間 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、プックサーティ善男子は、五下分結の滅尽によって化生者となり、そこで般涅槃してその世界から還らざるものとなりました」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attamanā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘たち |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandun |
abhi-nand |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心に適った彼ら比丘たちは、世尊の所説に歓喜した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
370-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhātuvibhaṅgasuttaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhātu |
|
名 |
u |
女 |
依(属) |
界、要素 |
|
|
|
|
vibhaṅga |
bhaj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
分別、解釈、配分 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
dasamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「後分五十篇」「分別品」〕第十〔経〕「界分別経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |