|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348. ‘‘‘Paññaṃ nappamajjeyya, saccamanurakkheyya,
cāgamanubrūheyya, santimeva so sikkheyyā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Paññaṃ |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
智慧 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pamajjeyya, |
pra-mad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
酔う、放逸にする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saccam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
真実、真理、諦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anurakkheyya, |
anu-rakṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
守る、守護する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cāgam |
tyaj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
捨、施捨 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anubrūheyya, |
anu-bṛh |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
増大する、修習する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
santim |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
念、正念、憶念 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sikkheyyā’ |
śak 意 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
学ぶ、学得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『慧を放逸とせず、諦を守り、捨を増大させ、念を学得すべきです』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti kho panetaṃ vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vuttaṃ. |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのようなこのことが言われましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vuttaṃ? |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このことによって何が言われたのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathañca, bhikkhu, paññaṃ nappamajjati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
paññaṃ |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
智慧 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pamajjati? |
pra-mad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
酔う、放逸にする |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔それらのうち、まず〕比丘よ、いかに慧を放逸としないのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Chayimā, bhikkhu, dhātuyo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
(Cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
imā, |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dhātuyo) – |
|
名 |
u |
女 |
複 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、これら六界があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu,
viññāṇadhātu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
dhātu, |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
āpo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
dhātu, |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
火 |
|
|
|
|
dhātu, |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
vāyo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
風 |
|
|
|
|
dhātu, |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
ākāsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
虚空 |
|
|
|
|
dhātu, |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
識 |
|
|
|
|
dhātu. |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
地界、水界、火界、風界、空界、識界です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349. ‘‘Katamā ca, bhikkhu, pathavīdhātu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
持 |
地 |
|
|
|
|
dhātu? |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘よ、いかなるものが地界なのでしょうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下『中部』28「大象跡喩経」にパラレル。そちらのメモも参照。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pathavīdhātu siyā ajjhattikā siyā bāhirā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
siyā |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhattikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
自らの、内の |
|
|
|
|
siyā |
同上 |
|
|
|
|
bāhirā. |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
外の |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
地界は、内なるものもあり、外なるものもあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā ca, bhikkhu, ajjhattikā pathavīdhātu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ajjhattikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
自らの、内の |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
dhātu? |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘よ、いかなるものが内なる地界なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ kakkhaḷaṃ kharigataṃ upādinnaṃ
[upādiṇṇaṃ (pī. ka.)], seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ajjhattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
自らの、内の |
|
|
|
|
paccattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
各自の |
|
|
|
|
kakkhaḷaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
粗悪な、粗い |
|
|
|
|
kharigataṃ |
gam |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
堅くなった、固体 |
|
|
|
|
upādinnaṃ, |
upa-ā-dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
執受された |
|
|
|
|
seyyathidaṃ – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ内なる、各自の、粗なる、固体の、執受されたもの。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ
[aṭṭhimiñjā (sī. pī.)] vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ
antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ, yaṃ vā panaññampi kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ
kakkhaḷaṃ kharigataṃ upādinnaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kesā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
頭髪 |
|
|
|
|
lomā |
|
名 |
an |
中 |
複 |
主 |
体毛 |
|
|
|
|
nakhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
爪 |
|
|
|
|
dantā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
歯 |
|
|
|
|
taco |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
皮膚 |
|
|
|
|
maṃsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
筋肉 |
|
|
|
|
nhāru |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
腱 |
|
|
|
|
aṭṭhi |
|
名 |
i |
中 |
単 |
主 |
骨 |
|
|
|
|
aṭṭhi |
|
名 |
i |
中 |
依(属) |
骨 |
|
|
|
|
miñjaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
髄 →骨髄 |
|
|
|
|
vakkaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
腎臓 |
|
|
|
|
hadayaṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
心臓 |
|
|
|
|
yakanaṃ |
|
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
肝臓 |
|
|
|
|
kilomakaṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
肋膜、肺 |
|
|
|
|
pihakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
脾臓 |
|
|
|
|
papphāsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
肺 |
|
|
|
|
antaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
腸、小腸 |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
腸、小腸 |
|
|
|
|
guṇaṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
糸、弦 →腸間膜 |
|
|
|
|
udariyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
胃の内容物 |
|
|
|
|
karīsaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
大便 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
aññam |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
他の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
ajjhattaṃ paccattaṃ
kakkhaḷaṃ kharigataṃ upādinnaṃ – (349-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
頭髪、体毛、爪、歯、皮膚、筋肉、腱、骨、骨髄、腎臓、心臓、肝臓、肋膜、脾臓、肺、腸、腸間膜、胃の内容物、大便、あるいはまた、他の何らかの、内なる、各自の、粗なる、固体の、執受されたものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ vuccati, bhikkhu, ajjhattikā pathavīdhātu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ajjhattikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
自らの、内の |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
dhātu. |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、これが内なる地界といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yā ceva kho pana ajjhattikā pathavīdhātu yā ca bāhirā
pathavīdhātu pathavīdhāturevesā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ajjhattikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
自らの、内の |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bāhirā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
外の |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
esā. |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、およそ内なる地界と、およそ外なる地界、それが地界なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Taṃ netaṃ mama nesohamasmi na meso attā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
それ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
attā’ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我、自己 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして『これは私のものではない、これは私ではない、これは私の我ではない』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如実に |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
智慧 |
|
|
|
|
daṭṭhabbaṃ. |
dṛś |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
見られるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これはそのように、如実に、正智をもって見られるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā pathavīdhātuyā
nibbindati, pathavīdhātuyā cittaṃ virājeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如実に |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
智慧 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
dhātuyā |
|
名 |
u |
女 |
単 |
処 |
界、要素 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nibbindati, |
nir-vid |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
厭う、厭離する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
dhātuyā |
|
名 |
u |
女 |
単 |
処 |
界、要素 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
virājeti. |
vi-raj 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
離貪させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これをそのように、如実に、正智をもって見て、地界に関して厭離し、地界に関して心を離貪させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350. ‘‘Katamā ca, bhikkhu, āpodhātu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamā ca, bhikkhu, āpodhātu? (349-1.) |
|
|
|
|
āpo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘よ、いかなるものが水界なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āpodhātu siyā ajjhattikā siyā bāhirā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āpo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
dhātu siyā ajjhattikā
siyā bāhirā. (349-2.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
水界は、内なるものもあり、外なるものもあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā ca, bhikkhu, ajjhattikā āpodhātu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā ca, bhikkhu,
ajjhattikā āpodhātu? (349-3.) |
|
|
|
|
āpo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘よ、いかなるものが内なる水界なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ āpo āpogataṃ upādinnaṃ seyyathidaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ ajjhattaṃ
paccattaṃ āpo āpogataṃ upādinnaṃ
seyyathidaṃ – (349-4.) |
|
|
|
|
āpo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
|
āpogataṃ |
gam |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
水性の |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ内なる、各自の、水の、液体の、執受されたもの。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo
siṅghāṇikā lasikā muttaṃ, yaṃ vā panaññampi kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ āpo
āpogataṃ upādinnaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pittaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
胆汁 |
|
|
|
|
semhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
痰、粘液 |
|
|
|
|
pubbo |
|
名 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
膿 |
|
|
|
|
lohitaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
血、赤い |
|
|
|
|
sedo |
svid |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
汗 |
|
|
|
|
medo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
脂肪 |
|
|
|
|
assu |
|
名 |
u |
中 |
単 |
主 |
涙 |
|
|
|
|
vasā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
膏(あぶら) |
|
|
|
|
kheḷo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
唾液 |
|
|
|
|
siṅghāṇikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
鼻汁 |
|
|
|
|
lasikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
関節滑液 |
|
|
|
|
muttaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
小便、尿 |
|
|
|
|
yaṃ vā panaññampi
kiñci (349-5.) |
|
|
|
|
ajjhattaṃ paccattaṃ
āpo āpogataṃ upādinnaṃ – (350-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
胆汁、粘液、膿、血、汗、脂肪、涙、膏、唾液、鼻汁、関節滑液、小便、あるいはまた、他の何らかの、内なる、各自の、水の、液体の、執受されたものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ vuccati, bhikkhu, ajjhattikā āpodhātu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ vuccati, bhikkhu,
ajjhattikā āpodhātu. (349-6.) |
|
|
|
|
āpo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、これが内なる水界といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yā ceva kho pana ajjhattikā āpodhātu yā ca bāhirā āpodhātu
āpodhāturevesā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yā ceva kho pana
ajjhattikā āpodhātu yā ca
bāhirā āpodhātu, āpodhāturevesā. (349-7.) |
|
|
|
|
āpo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、およそ内なる水界と、およそ外なる水界、それが水界なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Taṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Taṃ netaṃ mama,
nesohamasmi, na meso attā’ti – (349-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして『これは私のものではない、これは私ではない、これは私の我ではない』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evametaṃ yathābhūtaṃ
sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. (349-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これはそのように、如実に、正智をもって見られるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
350-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā āpodhātuyā nibbindati,
āpodhātuyā cittaṃ virājeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evametaṃ yathābhūtaṃ
sammappaññāya disvā āpodhātuyā
nibbindati, āpodhātuyā
cittaṃ virājeti. (349-10.) |
|
|
|
|
āpo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これをそのように、如実に、正智をもって見て、水界に関して厭離し、水界に関して心を離貪させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351. ‘‘Katamā ca, bhikkhu, tejodhātu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamā ca, bhikkhu, tejodhātu? (349-1.) |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
火 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘よ、いかなるものが火界なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tejodhātu siyā ajjhattikā siyā bāhirā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tejo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
火 |
|
|
|
|
dhātu siyā ajjhattikā
siyā bāhirā. (349-2.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
火界は、内なるものもあり、外なるものもあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā ca, bhikkhu, ajjhattikā tejodhātu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā ca, bhikkhu,
ajjhattikā tejodhātu?
(349-3.) |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
火 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘よ、いかなるものが内なる火界なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ tejo tejogataṃ upādinnaṃ, seyyathidaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ ajjhattaṃ
paccattaṃ tejo tejogataṃ upādinnaṃ,
seyyathidaṃ – (349-4.) |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
|
tejogataṃ |
gam |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
火性の |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ内なる、各自の、火の、燃焼性の、執受されたもの。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yena ca santappati, yena ca jīrīyati, yena ca pariḍayhati, yena
ca asitapītakhāyitasāyitaṃ sammā pariṇāmaṃ gacchati, yaṃ vā panaññampi kiñci
ajjhattaṃ paccattaṃ tejo tejogataṃ upādinnaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santappati, |
saṃ-tap 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
熱せられる、熱悩する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jīrīyati, |
jṝ 受使? |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
消化する、破壊する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariḍayhati, |
pari-dah 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
焼かれる、焦げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
asita |
aś |
名過分 |
a |
中 |
相 |
食べた、食物 |
|
|
|
|
pīta |
pā |
名過分 |
a |
中 |
相 |
飲んだ、飲物 |
|
|
|
|
khāyita |
khād |
過分 |
a |
‐ |
相 |
食べられた、噛まれた |
|
|
|
|
sāyitaṃ |
svad |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
味わわれた |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
pariṇāmaṃ |
pari-nam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
変化、消化 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati, |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
yaṃ vā panaññampi
kiñci (349-5.) |
|
|
|
|
ajjhattaṃ paccattaṃ
tejo tejogataṃ upādinnaṃ – (351-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それによって熱せられるもの、それによって破壊されるもの、それによって焦げるもの、それによって食べられ、飲まれ、噛まれ、味わわれたものが正しい消化へおもむくもの、あるいはまた、他の何らかの、内なる、各自の、火の、燃焼性の、執受されたものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ vuccati, bhikkhu, ajjhattikā tejodhātu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ vuccati, bhikkhu,
ajjhattikā tejodhātu.
(349-6.) |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
火 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、これが内なる火界といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yā ceva kho pana ajjhattikā tejodhātu yā ca bāhirā tejodhātu
tejodhāturevesā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yā ceva kho pana
ajjhattikā tejodhātu yā ca
bāhirā tejodhātu tejodhāturevesā. (349-7.) |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
火 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、およそ内なる火界と、およそ外なる火界、それが火界なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Taṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Taṃ netaṃ mama,
nesohamasmi, na meso attā’ti – (349-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして『これは私のものではない、これは私ではない、これは私の我ではない』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evametaṃ yathābhūtaṃ
sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. (349-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これはそのように、如実に、正智をもって見られるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
351-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā tejodhātuyā
nibbindati, tejodhātuyā cittaṃ virājeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evametaṃ yathābhūtaṃ
sammappaññāya disvā tejodhātuyā
nibbindati, tejodhātuyā
cittaṃ virājeti. (349-10.) |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
火 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これをそのように、如実に、正智をもって見て、火界に関して厭離し、火界に関して心を離貪させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352. ‘‘Katamā ca, bhikkhu, vāyodhātu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamā ca, bhikkhu, vāyodhātu? (349-1.) |
|
|
|
|
vāyo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
風 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘よ、いかなるものが風界なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vāyodhātu siyā ajjhattikā siyā bāhirā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vāyo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
風 |
|
|
|
|
dhātu siyā ajjhattikā
siyā bāhirā. (349-2.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
風界は、内なるものもあり、外なるものもあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā ca, bhikkhu, ajjhattikā vāyodhātu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā ca, bhikkhu,
ajjhattikā vāyodhātu?
(349-3.) |
|
|
|
|
vāyo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
風 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘よ、いかなるものが内なる風界なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ vāyo vāyogataṃ upādinnaṃ, seyyathidaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ ajjhattaṃ
paccattaṃ vāyo vāyogataṃ upādinnaṃ,
seyyathidaṃ – (349-4.) |
|
|
|
|
vāyo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
風 |
|
|
|
|
vāyogataṃ |
gam |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
気体の |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ内なる、各自の、風の、気体の、執受されたもの。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uddhaṅgamā vātā adhogamā vātā kucchisayā vātā koṭṭhāsayā
[koṭṭhasayā (sī. syā. kaṃ. pī.)] vātā aṅgamaṅgānusārino vātā assāso passāso
iti, yaṃ vā panaññampi kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ vāyo vāyogataṃ upādinnaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uddhaṅ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上の |
|
|
|
|
gamā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
行く |
|
|
|
|
vātā |
vā |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
風 |
|
|
|
|
adho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
下の |
|
|
|
|
gamā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
行く |
|
|
|
|
vātā |
vā |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
風 |
|
|
|
|
kucchi |
|
名 |
i |
女 |
有(持) |
腹、内部 |
|
|
|
|
āsayā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
所依、依処、棲み家 |
|
|
|
|
vātā |
vā |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
風 |
|
|
|
|
koṭṭha |
|
名 |
a |
男中 |
有(持) |
庫、房、腹部 |
|
|
|
|
āsayā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
所依、依処、棲み家 |
|
|
|
|
vātā |
vā |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
風 |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
相 |
肢体 |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
肢体 |
|
|
|
|
anusārino |
anu-sṛ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
随行する |
|
|
|
|
vātā, |
vā |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
風 |
|
|
|
|
assāso |
ā-śvas |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
呼吸、出息、蘇息、安息 |
|
|
|
|
passāso |
pra-śうvas |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
入息、出息 |
|
|
|
|
iti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yaṃ vā panaññampi
kiñci (349-5.) |
|
|
|
|
ajjhattaṃ paccattaṃ
vāyo vāyogataṃ upādinnaṃ – (352-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
上る風、下る風、〔腸外の〕腹を所依とする風、〔腸内の〕腹を所依とする風、五体に随行する風、出息、入息、あるいはまた、他の何らかの、内なる、各自の、風の、気体の、執受されたものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ vuccati, bhikkhu, ajjhattikā vāyodhātu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ vuccati, bhikkhu,
ajjhattikā vāyodhātu.
(349-6.) |
|
|
|
|
vāyo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
風 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、これが内なる風界といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yā ceva kho pana ajjhattikā vāyodhātu yā ca bāhirā vāyodhātu
vāyodhāturevesā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yā ceva kho pana
ajjhattikā vāyodhātu yā ca
bāhirā vāyodhātu vāyodhāturevesā. (349-7.) |
|
|
|
|
vāyo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
風 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、およそ内なる風界と、およそ外なる風界、それが風界なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Taṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Taṃ netaṃ mama,
nesohamasmi, na meso attā’ti – (349-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして『これは私のものではない、これは私ではない、これは私の我ではない』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evametaṃ yathābhūtaṃ
sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. (349-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これはそのように、如実に、正智をもって見られるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
352-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā vāyodhātuyā
nibbindati, vāyodhātuyā cittaṃ virājeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evametaṃ yathābhūtaṃ
sammappaññāya disvā vāyodhātuyā
nibbindati, vāyodhātuyā
cittaṃ virājeti. (349-10.) |
|
|
|
|
vāyo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
風 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これをそのように、如実に、正智をもって見て、風界に関して厭離し、風界に関して心を離貪させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353. ‘‘Katamā ca, bhikkhu, ākāsadhātu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamā ca, bhikkhu, ākāsadhātu? (349-1.) |
|
|
|
|
ākāsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
虚空、空 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘よ、いかなるものが空界なのでしょうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・空界に関しては『中部』62「大ラーフラ教誡経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ākāsadhātu siyā ajjhattikā siyā bāhirā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ākāsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
虚空、空 |
|
|
|
|
dhātu siyā ajjhattikā
siyā bāhirā. (349-2.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
空界は、内なるものもあり、外なるものもあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā ca, bhikkhu, ajjhattikā ākāsadhātu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā ca, bhikkhu,
ajjhattikā ākāsadhātu?
(349-3.) |
|
|
|
|
ākāsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
虚空、空 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘よ、いかなるものが内なる空界なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ ākāsaṃ ākāsagataṃ upādinnaṃ,
seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ ajjhattaṃ
paccattaṃ ākāsaṃ ākāsagataṃ upādinnaṃ,
seyyathidaṃ – (349-4.) |
|
|
|
|
ākāsaṃ |
|
名(形) |
a |
男→中 |
単 |
主 |
虚空、空 |
|
|
|
|
ākāsagataṃ |
gam |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
虚空の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ内なる、各自の、空の、虚空なる、執受されたもの。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kaṇṇacchiddaṃ nāsacchiddaṃ mukhadvāraṃ yena ca
asitapītakhāyitasāyitaṃ ajjhoharati, yattha ca asitapītakhāyitasāyitaṃ
santiṭṭhati, yena ca asitapītakhāyitasāyitaṃ adhobhāgaṃ [adhobhāgā (sī. syā.
kaṃ. pī.) devadūtasuttena sameti] nikkhamati, yaṃ vā panaññampi kiñci
ajjhattaṃ paccattaṃ ākāsaṃ ākāsagataṃ aghaṃ aghagataṃ vivaraṃ vivaragataṃ
asamphuṭṭhaṃ maṃsalohitehi upādinnaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kaṇṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
耳 |
|
|
|
|
chiddaṃ |
chid? |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
欠陥ある、空洞 |
|
|
|
|
nāsa |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
鼻 |
|
|
|
|
chiddaṃ |
chid? |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
欠陥ある、空洞 |
|
|
|
|
mukha |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
口、面 |
|
|
|
|
dvāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
門 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
asitapītakhāyita
(351-5.) |
|
|
|
|
sāyitaṃ |
svad |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
味わわれた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhoharati, |
adhi-ava-hṛ? |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
飲み下す、食べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
asitapītakhāyitasāyitaṃ
(351-5.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santiṭṭhati, |
saṃ-sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
立つ、とどまる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
asitapītakhāyitasāyitaṃ
(351-5.) |
|
|
|
|
adho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
下 |
|
|
|
|
bhāgaṃ |
bhaj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
部分 →下方 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhamati, |
nis-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出る、出発する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ vā panaññampi
kiñci (349-5.) |
|
|
|
|
ajjhattaṃ paccattaṃ
ākāsaṃ ākāsagataṃ (353-4.) |
|
|
|
|
aghaṃ |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
無蓋、空 |
|
|
|
|
aghagataṃ |
gam |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無蓋の |
|
|
|
|
vivaraṃ |
vi-vṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
裂け目、間隙 |
|
|
|
|
vivaragataṃ |
vi-vṛ,
gam |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
間隙の |
|
|
|
|
asamphuṭṭhaṃ |
a-saṃ-spṛś |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
触れられない |
|
|
|
|
maṃsa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
肉 |
|
|
|
|
lohitehi |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
具 |
血、赤い |
|
|
|
|
upādinnaṃ – |
upa-ā-dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
執受された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
耳孔、鼻孔、口腔、それによって食べられ、飲まれ、噛まれ、味わわれたものが飲み込まれるもの、そこに食べられ、飲まれ、噛まれ、味わわれたものがとどまるもの、それによって食べられ、飲まれ、噛まれ、味わわれたものが下方へ出るもの、あるいはまた、他の何らかの、内なる、各自の、空の、虚空なる、無蓋の、無蓋的の、間隙の、間隙的の、肉や血によって触れられない、執受されたものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ vuccati bhikkhu ajjhattikā ākāsadhātu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ vuccati bhikkhu
ajjhattikā ākāsadhātu.
(349-6.) |
|
|
|
|
ākāsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
虚空、空 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘よ、これは内なる空界といわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yā ceva kho pana ajjhattikā ākāsadhātu yā ca bāhirā ākāsadhātu
ākāsadhāturevesā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yā ceva kho pana
ajjhattikā ākāsadhātu yā ca
bāhirā ākāsadhātu ākāsadhāturevesā. (349-7.) |
|
|
|
|
ākāsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
虚空、空 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、およそ内なる空界と、およそ外なる空界、それが空界です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Taṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Taṃ netaṃ mama,
nesohamasmi, na meso attā’ti – (349-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして『これは私のものではない、これは私ではない、これは私の我ではない』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evametaṃ yathābhūtaṃ
sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. (349-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これはそのように、如実に、正智をもって見られるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
353-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā ākāsadhātuyā
nibbindati, ākāsadhātuyā cittaṃ virājeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evametaṃ yathābhūtaṃ
sammappaññāya disvā ākāsadhātuyā nibbindati, ākāsadhātuyā cittaṃ virājeti.
(349-10.) |
|
|
|
|
ākāsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
虚空、空 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これをそのように、如実に、正智をもって見て、空界に関して厭離し、空界に関して心を離貪させるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |