|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233. Evaṃ vutte, āyasmā sabhiyo kaccāno [kaccāyano (sī.)]
āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sabhiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サビヤ |
|
|
|
|
kaccāno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッチャーナ |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
anuruddhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言われて、尊者サビヤ・カッチャーナが尊者アヌルッダへこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘sādhu, bhante anuruddha! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘sādhu, |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
bhante |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
anuruddha! |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「よきかな、尊者アヌルッダよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi ca me ettha uttariṃ paṭipucchitabbaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
uttariṃ |
|
形 |
i |
中 |
単 |
副対 |
さらに |
|
|
|
|
paṭipucchitabbaṃ. |
prati-prach |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
質問されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私には、それに関して、さらに質問したいことがあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yā tā, bhante, devatā ābhā sabbā tā parittābhā udāhu santettha
ekaccā devatā appamāṇābhā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tā, |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
ābhā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
光、光明 |
|
|
|
|
sabbā |
|
名形 |
代的 |
中→女 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
paritta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
小さい、少ない |
|
|
|
|
ābhā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
光、光明 |
|
|
|
|
udāhu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは、または、然らざれば |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santi |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
ekaccā |
|
名形 |
代的 |
中→女 |
複 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
appamāṇa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
無量の |
|
|
|
|
ābhā’’ |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
光、光明 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、およそかの光天の神々は、彼ら全てが小光の者たちなのでしょうか。それとも、そのうち一部の神々は無量光の者たちなのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tadaṅgena kho, āvuso kaccāna, santettha ekaccā devatā
parittābhā, santi panettha ekaccā devatā appamāṇābhā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tadaṅgena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
彼分 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
kaccāna, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッチャーナ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sante |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
santettha ekaccā
devatā parittābhā, santi panettha
ekaccā devatā appamāṇābhā’’ti. (232-4.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、カッチャーナよ、しかるべき理由により、一部の神々は小光の者たちであり、また一部の神々は無量光の者たちなのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ko nu kho, bhante anuruddha, hetu ko paccayo yena tāsaṃ
devatānaṃ ekaṃ devanikāyaṃ upapannānaṃ santettha ekaccā devatā parittābhā,
santi panettha ekaccā devatā appamāṇābhā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
anuruddha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
因、原因 |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
paccayo |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
縁、資具 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
tāsaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
属絶 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
devatānaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
属絶 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神 |
|
|
|
|
nikāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
部、部派、部類 |
|
|
|
|
upapannānaṃ |
upa-pad |
過分 |
a |
女 |
複 |
属絶 |
再生した、往生した |
|
|
|
|
santettha ekaccā
devatā parittābhā, santi panettha ekaccā devatā appamāṇābhā’’ti? (232-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者アヌルッダよ、いったい、いかなる因、いかなる縁があり、それによってそれらの神々が一つの神々の部類に生まれながら、一部の神々は小光の者たちとなり、また一部の神々は無量光の者たちとなるのでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・こう述べられるということは、「小光天」と「無量光天」という異なる階層の神、という意識はなかったのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tena hāvuso kaccāna, taṃyevettha paṭipucchissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
kaccāna, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッチャーナ |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipucchissāmi. |
prati-prach |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
質問、反問する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友、カッチャーナよ、私はここであなたに質問しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā te khameyya tathā naṃ byākareyyāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khameyya |
kṣam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
耐える、忍ぶ、許す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākareyyāsi. |
vi-ā-kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
解答する、授記する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたの〔考えが〕許容するそのとおりに、それへ答えて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, āvuso kaccāna, yvāyaṃ bhikkhu yāvatā ekaṃ
rukkhamūlaṃ ‘mahaggata’nti pharitvā adhimuccitvā viharati, yocāyaṃ [yopāyaṃ
(ka.)] bhikkhu yāvatā dve vā tīṇi vā rukkhamūlāni ‘mahaggata’nti pharitvā
adhimuccitvā viharati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
kaccāna, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッチャーナ |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
yāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜所のそれだけで、〜である限り |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
rukkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
木 |
|
|
|
|
mūlaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
根 →樹下 |
|
|
|
|
‘mahaggata’n |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
大きな、広大の |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pharitvā |
sphar |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
ひろがる、ひろげる、遍満する |
|
|
|
|
adhimuccitvā |
adhi-muc 受 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
信解する、心を向ける、志向する |
|
|
|
|
viharati, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yocāyaṃ bhikkhu yāvatā dve vā tīṇi vā
rukkhamūlāni ‘mahaggata’nti pharitvā adhimuccitvā
viharati – (同上) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
二 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
対 |
三 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
rukkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
木 |
|
|
|
|
mūlāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
根 →樹下 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、カッチャーナよ、これをどう考えますか。およそかの比丘が一つの樹下の範囲を、『広大なり』と〔心によって〕満たし、心を向けて住することと、およそかの比丘が二あるいは三の樹下の範囲を、『広大なり』と〔心によって〕満たし、心を向けて住すること。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imāsaṃ ubhinnaṃ cittabhāvanānaṃ katamā cittabhāvanā
mahaggatatarā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imāsaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
ubhinnaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
両 |
属 |
二つ |
|
|
|
|
citta |
cit |
名 |
a |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
bhāvanānaṃ |
bhū 使 |
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
修習 |
|
|
|
|
katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
citta |
cit |
名 |
a |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
bhāvanā |
bhū 使 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
修習 |
|
|
|
|
mahaggatatarā’’ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
より広大である |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これら二つの心の修習の内、いずれの心の修習がより広大でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yvāyaṃ, bhante, bhikkhu yāvatā dve vā tīṇi vā rukkhamūlāni
‘mahaggata’nti pharitvā adhimuccitvā viharati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yvāyaṃ, bhante, bhikkhu yāvatā dve vā tīṇi
vā rukkhamūlāni ‘mahaggata’nti pharitvā adhimuccitvā viharati – (233-9.) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、およそかの比丘が二あるいは三の樹下の範囲を、『広大なり』と〔心によって〕満たし、心を向けて住すること。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ imāsaṃ ubhinnaṃ cittabhāvanānaṃ mahaggatatarā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
imāsaṃ ubhinnaṃ
cittabhāvanānaṃ mahaggatatarā’’ti.(233-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、これら二つの心の修習の内、より広大です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, āvuso kaccāna, yvāyaṃ bhikkhu yāvatā dve vā
tīṇi vā rukkhamūlāni ‘mahaggata’nti pharitvā adhimuccitvā viharati, yocāyaṃ
bhikkhu yāvatā ekaṃ gāmakkhettaṃ ‘mahaggata’nti pharitvā adhimuccitvā
viharati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
āvuso kaccāna, yvāyaṃ bhikkhu yāvatā dve vā tīṇi vā rukkhamūlāni
‘mahaggata’nti pharitvā adhimuccitvā viharati, yocāyaṃ bhikkhu yāvatā ekaṃ gāmakkhettaṃ ‘mahaggata’nti
pharitvā adhimuccitvā viharati – (233-9.) |
|
|
|
|
gāma |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
村、村落 |
|
|
|
|
khettaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
田、畑、土地、国土 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、カッチャーナよ、これをどう考えますか。およそかの比丘が二あるいは三の樹下の範囲を、『広大なり』と〔心によって〕満たし、心を向けて住することと、およそかの比丘が一つの村地の範囲を、『広大なり』と〔心によって〕満たし、心を向けて住すること。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imāsaṃ ubhinnaṃ cittabhāvanānaṃ katamā cittabhāvanā
mahaggatatarā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imāsaṃ ubhinnaṃ
cittabhāvanānaṃ katamā cittabhāvanā mahaggatatarā’’ti? (233-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これら二つの心の修習の内、いずれの心の修習がより広大でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yvāyaṃ, bhante, bhikkhu yāvatā ekaṃ gāmakkhettaṃ
‘mahaggata’nti pharitvā adhimuccitvā viharati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yvāyaṃ, bhante,
bhikkhu yāvatā ekaṃ gāmakkhettaṃ ‘mahaggata’nti pharitvā adhimuccitvā
viharati – (233-11, 13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、およそかの比丘が一つの村地の範囲を、『広大なり』と〔心によって〕満たし、心を向けて住すること。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ imāsaṃ ubhinnaṃ cittabhāvanānaṃ mahaggatatarā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ imāsaṃ ubhinnaṃ
cittabhāvanānaṃ mahaggatatarā’’ti. (233-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、これら二つの心の修習の内、より広大です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, āvuso kaccāna, yvāyaṃ bhikkhu yāvatā ekaṃ
gāmakkhettaṃ ‘mahaggata’nti pharitvā adhimuccitvā viharati, yocāyaṃ bhikkhu
yāvatā dve vā tīṇi vā gāmakkhettāni ‘mahaggata’nti pharitvā adhimuccitvā
viharati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
āvuso kaccāna, yvāyaṃ bhikkhu yāvatā ekaṃ gāmakkhettaṃ ‘mahaggata’nti
pharitvā adhimuccitvā viharati, yocāyaṃ bhikkhu yāvatā dve vā tīṇi vā gāmakkhettāni ‘mahaggata’nti pharitvā
adhimuccitvā viharati – (233-13.) |
|
|
|
|
khettāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
田、畑、土地、国土 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、カッチャーナよ、これをどう考えますか。およそかの比丘が一つの村地の範囲を、『広大なり』と〔心によって〕満たし、心を向けて住することと、およそかの比丘が二あるいは三の村地の範囲を、『広大なり』と〔心によって〕満たし、心を向けて住すること。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imāsaṃ ubhinnaṃ cittabhāvanānaṃ katamā cittabhāvanā
mahaggatatarā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imāsaṃ ubhinnaṃ
cittabhāvanānaṃ katamā cittabhāvanā mahaggatatarā’’ti? (233-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これら二つの心の修習の内、いずれの心の修習がより広大でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yvāyaṃ, bhante, bhikkhu yāvatā dve vā tīṇi vā gāmakkhettāni
‘mahaggata’nti pharitvā adhimuccitvā viharati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yvāyaṃ, bhante,
bhikkhu yāvatā dve vā tīṇi vā gāmakkhettāni ‘mahaggata’nti pharitvā
adhimuccitvā viharati – (233-11, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、およそかの比丘が二あるいは三の村地の範囲を、『広大なり』と〔心によって〕満たし、心を向けて住すること。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ imāsaṃ ubhinnaṃ cittabhāvanānaṃ mahaggatatarā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ imāsaṃ ubhinnaṃ
cittabhāvanānaṃ mahaggatatarā’’ti. (233-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、これら二つの心の修習の内、より広大です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, āvuso kaccāna, yvāyaṃ bhikkhu yāvatā dve vā
tīṇi vā gāmakkhettāni ‘mahaggata’nti pharitvā adhimuccitvā viharati, yocāyaṃ
bhikkhu yāvatā ekaṃ mahārajjaṃ ‘mahaggata’nti pharitvā adhimuccitvā viharati
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
āvuso kaccāna, yvāyaṃ bhikkhu yāvatā dve vā tīṇi vā gāmakkhettāni
‘mahaggata’nti pharitvā adhimuccitvā viharati, yocāyaṃ bhikkhu yāvatā ekaṃ mahārajjaṃ ‘mahaggata’nti pharitvā
adhimuccitvā viharati – (233-17.) |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rajjaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
王国、王位、王権 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、カッチャーナよ、これをどう考えますか。およそかの比丘が二あるいは三の村地の範囲を、『広大なり』と〔心によって〕満たし、心を向けて住することと、およそかの比丘が一つの大王国の範囲を、『広大なり』と〔心によって〕満たし、心を向けて住すること。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imāsaṃ ubhinnaṃ cittabhāvanānaṃ katamā cittabhāvanā
mahaggatatarā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imāsaṃ ubhinnaṃ
cittabhāvanānaṃ katamā cittabhāvanā mahaggatatarā’’ti? (233-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これら二つの心の修習の内、いずれの心の修習がより広大でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yvāyaṃ, bhante, bhikkhu yāvatā ekaṃ mahārajjaṃ ‘mahaggata’nti
pharitvā adhimuccitvā viharati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yvāyaṃ, bhante,
bhikkhu yāvatā ekaṃ mahārajjaṃ ‘mahaggata’nti pharitvā adhimuccitvā viharati
– (233-11, 21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、およそかの比丘が一つの大王国の範囲を、『広大なり』と〔心によって〕満たし、心を向けて住すること。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ imāsaṃ ubhinnaṃ cittabhāvanānaṃ mahaggatatarā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ imāsaṃ ubhinnaṃ
cittabhāvanānaṃ mahaggatatarā’’ti. (233-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、これら二つの心の修習の内、より広大です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, āvuso kaccāna, yvāyaṃ bhikkhu yāvatā ekaṃ
mahārajjaṃ ‘mahaggata’nti pharitvā adhimuccitvā viharati, yocāyaṃ bhikkhu
yāvatā dve vā tīṇi vā mahārajjāni ‘mahaggata’nti pharitvā adhimuccitvā
viharati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
āvuso kaccāna, yvāyaṃ bhikkhu yāvatā ekaṃ mahārajjaṃ ‘mahaggata’nti pharitvā
adhimuccitvā viharati, yocāyaṃ bhikkhu yāvatā dve vā tīṇi vā mahārajjāni ‘mahaggata’nti pharitvā
adhimuccitvā viharati – (233-21.) |
|
|
|
|
rajjāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
王国、王位、王権 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、カッチャーナよ、これをどう考えますか。およそかの比丘が一つの大王国の範囲を、『広大なり』と〔心によって〕満たし、心を向けて住することと、およそかの比丘が二あるいは三の大王国の範囲を、『広大なり』と〔心によって〕満たし、心を向けて住すること。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imāsaṃ ubhinnaṃ cittabhāvanānaṃ katamā cittabhāvanā
mahaggatatarā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imāsaṃ ubhinnaṃ
cittabhāvanānaṃ katamā cittabhāvanā mahaggatatarā’’ti? (233-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これら二つの心の修習の内、いずれの心の修習がより広大でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yvāyaṃ, bhante, bhikkhu yāvatā dve vā tīṇi vā mahārajjāni
‘mahaggata’nti pharitvā adhimuccitvā viharati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yvāyaṃ, bhante,
bhikkhu yāvatā dve vā tīṇi vā mahārajjāni ‘mahaggata’nti pharitvā adhimuccitvā viharati – (233-11, 25.) |
|
|
|
|
rajjāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
王国、王位、王権 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、およそかの比丘が二あるいは三の大王国の範囲を、『広大なり』と〔心によって〕満たし、心を向けて住すること。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ imāsaṃ ubhinnaṃ cittabhāvanānaṃ mahaggatatarā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ imāsaṃ ubhinnaṃ
cittabhāvanānaṃ mahaggatatarā’’ti. (233-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、これら二つの心の修習の内、より広大です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, āvuso kaccāna, yvāyaṃ bhikkhu yāvatā dve vā
tīṇi vā mahārajjāni ‘mahaggata’nti pharitvā adhimuccitvā viharati, yocāyaṃ
bhikkhu yāvatā samuddapariyantaṃ pathaviṃ ‘mahaggata’nti pharitvā
adhimuccitvā viharati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
āvuso kaccāna, yvāyaṃ bhikkhu yāvatā dve vā tīṇi vā mahārajjāni
‘mahaggata’nti pharitvā adhimuccitvā viharati, yocāyaṃ bhikkhu yāvatā
samuddapariyantaṃ pathaviṃ ‘mahaggata’nti pharitvā adhimuccitvā viharati –
(233-25.) |
|
|
|
|
samudda |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
海 |
|
|
|
|
pariyantaṃ |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
対 |
周辺、制限、究竟 |
|
|
|
|
pathaviṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地、大地 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、カッチャーナよ、これをどう考えますか。およそかの比丘が二あるいは三の大王国の範囲を、『広大なり』と〔心によって〕満たし、心を向けて住することと、およそかの比丘が海に囲まれた大地の範囲を、『広大なり』と〔心によって〕満たし、心を向けて住すること。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imāsaṃ ubhinnaṃ cittabhāvanānaṃ katamā cittabhāvanā
mahaggatatarā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imāsaṃ ubhinnaṃ
cittabhāvanānaṃ katamā cittabhāvanā mahaggatatarā’’ti? (233-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これら二つの心の修習の内、いずれの心の修習がより広大でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yvāyaṃ, bhante, bhikkhu yāvatā samuddapariyantaṃ pathaviṃ
‘mahaggata’nti pharitvā adhimuccitvā viharati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yvāyaṃ, bhante,
bhikkhu yāvatā samuddapariyantaṃ pathaviṃ ‘mahaggata’nti pharitvā
adhimuccitvā viharati – (233-11, 29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、およそかの比丘が海に囲まれた大地の範囲を、『広大なり』と〔心によって〕満たし、心を向けて住すること。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ imāsaṃ ubhinnaṃ cittabhāvanānaṃ mahaggatatarā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ imāsaṃ ubhinnaṃ
cittabhāvanānaṃ mahaggatatarā’’ti? (233-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、これら二つの心の修習の内、より広大です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
233-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ayaṃ kho, āvuso kaccāna, hetu ayaṃ paccayo, yena tāsaṃ
devatānaṃ ekaṃ devanikāyaṃ upapannānaṃ santettha ekaccā devatā parittābhā,
santi panettha ekaccā devatā appamāṇābhā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
kaccāna, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッチャーナ |
|
|
|
|
hetu ayaṃ paccayo, yena tāsaṃ devatānaṃ
ekaṃ devanikāyaṃ upapannānaṃ santettha ekaccā devatā parittābhā, santi
panettha ekaccā devatā appamāṇābhā’’ti. (233-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、カッチャーナよ、この因、この縁があり、それによってそれらの神々が一つの神々の部類に生まれながら、一部の神々は小光の者たちとなり、また一部の神々は無量光の者たちとなるのです」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・つまり広大心解脱は第二禅天への転生をもたらす(しかも修習の度合いによって光の量や清浄性が変わる)ものだということか。いっぽうの無量心解脱、すなわち四無量心が「梵住」と呼ばれ初禅天への転生と関わる修習であったことにも留意せねばなるまい。 |
|
|
|
・なお心の範囲を拡大してゆく修習というと「識無辺処定」のことも連想されるがこれは些か飛躍か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234. ‘‘Sādhu, bhante anuruddha! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu, bhante
anuruddha! (233-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「よきかな、尊者アヌルッダよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atthi ca me ettha uttariṃ paṭipucchitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atthi ca me ettha
uttariṃ paṭipucchitabbaṃ. (233-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私には、それに関して、さらに質問したいことがあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvatā [yā tā (ka.)], bhante, devatā ābhā sabbā tā
saṃkiliṭṭhābhā udāhu santettha ekaccā devatā parisuddhābhā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yā tā, bhante, devatā
ābhā sabbā tā saṃkiliṭṭhābhā
udāhu santettha ekaccā devatā parisuddhābhā’’ti? (233-3.) |
|
|
|
|
saṃkiliṭṭha |
saṃ-kliś |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
汚染された、雑染の |
|
|
|
|
parisuddha |
pari-śudh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
清浄の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、およそかの光天の神々は、彼ら全てが雑染なる光の者たちなのでしょうか。それとも、そのうち一部の神々は清浄なる光の者たちなのでしょうか」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・異版の形を採用。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tadaṅgena kho, āvuso kaccāna, santettha ekaccā devatā
saṃkiliṭṭhābhā, santi panettha ekaccā devatā parisuddhābhā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tadaṅgena kho, āvuso
kaccāna, santettha ekaccā devatā saṃkiliṭṭhābhā, santi panettha ekaccā devatā
parisuddhābhā’’ti. (233-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、カッチャーナよ、しかるべき理由により、一部の神々は雑染なる光の者たちであり、また一部の神々は清浄なる光の者たちなのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ko nu kho, bhante, anuruddha, hetu ko paccayo, yena tāsaṃ
devatānaṃ ekaṃ devanikāyaṃ upapannānaṃ santettha ekaccā devatā
saṃkiliṭṭhābhā, santi panettha ekaccā devatā parisuddhābhā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ko nu kho, bhante,
anuruddha, hetu ko paccayo, yena tāsaṃ devatānaṃ ekaṃ devanikāyaṃ upapannānaṃ
santettha ekaccā devatā saṃkiliṭṭhābhā, santi panettha ekaccā devatā
parisuddhābhā’’ti? (233-6, 234-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者アヌルッダよ、いったい、いかなる因、いかなる縁があり、それによってそれらの神々が一つの神々の部類に生まれながら、一部の神々は雑染なる光の者たちとなり、また一部の神々は清浄なる光の者たちとなるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tena, hāvuso kaccāna, upamaṃ te karissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena, hāvuso
kaccāna, (233-7.) |
|
|
|
|
upamaṃ |
upa-mā? |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
譬喩 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissāmi. |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば友、カッチャーナよ、私はここであなたに譬喩をなしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upamāyapidhekacce [upamāyamidhekacce (ka.)] viññū purisā
bhāsitassa atthaṃ ājānanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upamāya |
upa-mā? |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
譬喩 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一部の |
|
|
|
|
viññū |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
複 |
主 |
有智、智者 |
|
|
|
|
purisā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
bhāsitassa |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
所説 |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānanti. |
ā-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
了知する、よく知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここに、一部の智ある者たちは、譬喩によって所説の意味を知るものです〔から〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, āvuso kaccāna, telappadīpassa jhāyato telampi
aparisuddhaṃ vaṭṭipi aparisuddhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
kaccāna, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッチャーナ |
|
|
|
|
tela |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
油、胡麻油 |
|
|
|
|
padīpassa |
pra-dīp |
名 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
光、灯 |
|
|
|
|
jhāyato |
kṣai |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
燃える |
|
|
|
|
telam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
油、胡麻油 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
aparisuddhaṃ |
a-pari-śudh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
清浄でない |
|
|
|
|
vaṭṭi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
灯心 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
aparisuddhā. |
a-pari-śudh |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
清浄でない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば友、カッチャーナよ、燃える灯火の、油が清浄でなく、灯心も清浄でない〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So telassapi aparisuddhattā vaṭṭiyāpi aparisuddhattā andhandhaṃ
viya jhāyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
telassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
油、胡麻油 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
aparisuddhattā |
a-pari-śudh |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
非清浄性 |
|
|
|
|
vaṭṭiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
灯心 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
aparisuddhattā |
a-pari-śudh |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
非清浄性 |
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
盲目の、暗愚の |
|
|
|
|
andhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
盲目の、暗愚の |
|
|
|
|
viya |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jhāyati; |
kṣai |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
燃える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは、油の清浄でないことゆえ、また灯心の清浄でないことゆえ、ところどころ陰影があるように燃えます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・andhandhaṃ viyaを『パーリ』は「まるで薄暗く」、『南伝』、『原始』は「何とはなく薄暗く」というように訳す。ここでは原文によせてみたがこの理解でよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, āvuso kaccāna, idhekacco bhikkhu
‘saṃkiliṭṭhābhā’ti pharitvā adhimuccitvā viharati, tassa kāyaduṭṭhullampi na
suppaṭippassaddhaṃ hoti, thinamiddhampi na susamūhataṃ hoti,
uddhaccakukkuccampi na suppaṭivinītaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
kaccāna, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッチャーナ |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
‘saṃkiliṭṭha |
saṃ-kliś |
過分 |
a |
‐ |
持 |
汚染された、雑染の |
|
|
|
|
ābhā’ |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
光、光明 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pharitvā |
sphar |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
ひろがる、ひろげる、遍満する |
|
|
|
|
adhimuccitvā |
adhi-muc 受 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
信解する、心を向ける、志向する |
|
|
|
|
viharati, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
duṭṭhullam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
粗悪の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
suppaṭippassaddhaṃ |
su-prati-śrambh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく止息、止滅、安息した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
thina |
|
名 |
a |
中 |
相 |
惛沈 |
|
|
|
|
middham |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
睡眠(すいめん) →惛眠 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
susamūhataṃ |
su-saṃ-ud-han |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく除去、根絶された |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
uddhacca |
|
名 |
a |
中 |
相 |
掉挙 |
|
|
|
|
kukkuccam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪作、悔 →掉悔 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
suppaṭivinītaṃ |
su-prati-vi-nī |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく除かれた、駆逐された |
|
|
|
|
hoti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、友、カッチャーナよ、ここにある比丘は、『雑染なる光あり』と〔心によって〕満たし、心を向けて住しますが、彼には身の粗悪なることがよく止滅しておらず、惛眠がよく根絶されておらず、また掉悔がよく除去されていません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・kāyaduṭṭhullaなる語は『中部』64「大マールキヤ経」にも出る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kāyaduṭṭhullassapi na suppaṭippassaddhattā thinamiddhassapi
na susamūhatattā uddhaccakukkuccassapi na suppaṭivinītattā andhandhaṃ viya
jhāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
duṭṭhullassa |
|
形 |
a |
中 |
単 |
属 |
粗悪の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
suppaṭippassaddhattā |
su-prati-śrambh |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
止滅性 |
|
|
|
|
thina |
|
名 |
a |
中 |
相 |
惛沈 |
|
|
|
|
middhassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
睡眠(すいめん) →惛眠 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
susamūhatattā |
su-saṃ-ud-han |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
根絶性 |
|
|
|
|
uddhacca |
|
名 |
a |
中 |
相 |
掉挙 |
|
|
|
|
kukkuccassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
悪作、悔 →掉悔 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
suppaṭivinītattā |
su-prati-vi-nī |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
除去性 |
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
盲目の、暗愚の |
|
|
|
|
andhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
盲目の、暗愚の |
|
|
|
|
viya |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jhāyati. |
dhyai |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
禅定する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は身の粗悪なることのよく止滅していないことのため、惛眠のよく根絶されていないことのため、また掉悔のよく除去されていないことのため、ところどころ陰影があるように禅定します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この文と234-9. とのjhāyatiの語は掛詞になっているものではないかと思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā saṃkiliṭṭhābhānaṃ devānaṃ
sahabyataṃ upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
saṃkiliṭṭha |
saṃ-kliś |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
汚染された、雑染の |
|
|
|
|
ābhānaṃ |
|
名 |
ā |
女→男 |
複 |
属 |
光、光明 |
|
|
|
|
devānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
sahabyataṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
共住、友誼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjati. |
upa-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、身破れて死後、雑染なる光天の眷属へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, āvuso kaccāna, telappadīpassa jhāyato telampi
parisuddhaṃ vaṭṭipi parisuddhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi, āvuso
kaccāna, telappadīpassa jhāyato telampi parisuddhaṃ vaṭṭipi parisuddhā. (234-8.) |
|
|
|
|
parisuddhaṃ |
pari-śudh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
清浄な |
|
|
|
|
parisuddhā. |
pari-śudh |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
清浄な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば友、カッチャーナよ、燃える灯火の、油が清浄であり、灯心も清浄である〔とします〕 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So telassapi parisuddhattā vaṭṭiyāpi parisuddhattā na
andhandhaṃ viya jhāyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So telassapi parisuddhattā vaṭṭiyāpi parisuddhattā na andhandhaṃ viya jhāyati;
(234-9.) |
|
|
|
|
parisuddhattā |
pari-śudh |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
清浄性 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは、油の清浄であることゆえ、また灯心の清浄であることゆえ、ところどころ陰影があるようなことなく燃えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, āvuso kaccāna, idhekacco bhikkhu ‘parisuddhābhā’ti
pharitvā adhimuccitvā viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho, āvuso
kaccāna, idhekacco bhikkhu ‘parisuddhābhā’ti pharitvā adhimuccitvā viharati. (234-10.) |
|
|
|
|
‘parisuddha |
pari-śudh |
過分 |
a |
‐ |
持 |
清浄の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、友、カッチャーナよ、ここにある比丘は、『清浄なる光あり』と〔心によって〕満たし、心を向けて住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kāyaduṭṭhullampi suppaṭippassaddhaṃ hoti, thinamiddhampi
susamūhataṃ hoti, uddhaccakukkuccampi suppaṭivinītaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa kāyaduṭṭhullampi
suppaṭippassaddhaṃ hoti, thinamiddhampi susamūhataṃ hoti, uddhaccakukkuccampi
suppaṭivinītaṃ hoti. (234-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼には身の粗悪なることがよく止滅し、惛眠がよく根絶され、また掉悔がよく除去されています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kāyaduṭṭhullassapi suppaṭippassaddhattā thinamiddhassapi
susamūhatattā uddhaccakukkuccassapi suppaṭivinītattā na andhandhaṃ viya
jhāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So kāyaduṭṭhullassapi
suppaṭippassaddhattā thinamiddhassapi susamūhatattā uddhaccakukkuccassapi
suppaṭivinītattā na andhandhaṃ viya jhāyati. (234-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は身の粗悪なることのよく止滅していることのため、惛眠のよく根絶されていることのため、また掉悔のよく除去されていることのため、ところどころ陰影があるようなことなく禅定します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parisuddhābhānaṃ devānaṃ
sahabyataṃ upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So kāyassa bhedā paraṃ
maraṇā parisuddhābhānaṃ
devānaṃ sahabyataṃ upapajjati. (232-12.) |
|
|
|
|
parisuddha |
pari-śudh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
清浄な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、身破れて死後、清浄なる光天の眷属へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
234-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho, āvuso kaccāna, hetu ayaṃ paccayo yena tāsaṃ devatānaṃ
ekaṃ devanikāyaṃ upapannānaṃ santettha ekaccā devatā saṃkiliṭṭhābhā, santi
panettha ekaccā devatā parisuddhābhā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ kho, āvuso kaccāna, hetu ayaṃ paccayo yena tāsaṃ devatānaṃ
ekaṃ devanikāyaṃ upapannānaṃ santettha ekaccā devatā saṃkiliṭṭhābhā, santi
panettha ekaccā devatā parisuddhābhā’’ti. (233-33, 234-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、カッチャーナよ、この因、この縁があり、それによってそれらの神々が一つの神々の部類に生まれながら、一部の神々は雑染なる光の者たちとなり、また一部の神々は清浄なる光の者たちとなるのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235. Evaṃ vutte, āyasmā sabhiyo kaccāno āyasmantaṃ anuruddhaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ vutte, āyasmā sabhiyo kaccāno āyasmantaṃ anuruddhaṃ
etadavoca – (233-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言われて、尊者サビヤ・カッチャーナは尊者アヌルッダへこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘sādhu, bhante anuruddha! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘sādhu, bhante
anuruddha! (233-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「よきかな、尊者アヌルッダよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na, bhante, āyasmā anuruddho evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
anuruddho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者アヌルッダは、このようには言いませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃ me suta’nti vā ‘evaṃ arahati bhavitu’nti vā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
suta’n |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
‘evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
arahati |
arh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
相応しい、価値ある、値する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhavitu’n |
bhū |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あること |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はこのように聞いた』とは。あるいは『このようであるのが相応しい』とは。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「クータダンタ経」【十六の作法】にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha ca pana, bhante, āyasmā anuruddho ‘evampi tā devatā, itipi
tā devatā’tveva bhāsati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
anuruddho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
|
‘evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
devatā, |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
devatā’ |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
という(ti)、しかし(tu) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsati. |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
言う、話す、語る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして尊者よ、尊者アヌルッダは『それらの神々はこのようである』、『それらの神々はかくのごとし』と語りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それについて私には、このような〔疑問が〕あります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘addhā āyasmatā anuruddhena tāhi devatāhi saddhiṃ
sannivutthapubbañceva sallapitapubbañca sākacchā ca
samāpajjitapubbā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘addhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに、まことに |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
anuruddhena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
|
tāhi |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
具 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
devatāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
sannivuttha |
saṃ-ni-vas |
過分 |
a |
‐ |
持 |
共住した |
|
|
|
|
pubbañ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sallapita |
saṃ-lap |
過分 |
a |
‐ |
持 |
ともに語った |
|
|
|
|
pubbañ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sākacchā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
会話、議論 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
samāpajjita |
saṃ-ā-pad |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
達した、入った |
|
|
|
|
pubbā’’’ |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
対 |
前の、先の、過去の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『まことに、尊者アヌルッダとそれらの神々とには、共に座った過去、共に語った過去、過去に交わした諸々の議論がある〔のではなかろうか〕』と」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「大般涅槃経」【八会衆】などにパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Addhā kho ayaṃ, āvuso kaccāna, āsajja upanīya vācā bhāsitā,
api ca te ahaṃ byākarissāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Addhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに、まことに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
kaccāna, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッチャーナ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āsajja |
ā-sad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近くに、接近して、任意に、喜んで、叱責して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upanīya |
upa-nī |
未分 |
a |
‐ |
持 |
責められるべき、導かれるべき、導引の |
|
|
|
|
vācā |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
言葉、語 |
|
|
|
|
bhāsitā, |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
語られた |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākarissāmi
– |
vi-ā-kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
解答する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「まことに友、カッチャーナよ、この語られた言葉は、どうとでも取れるものでした。そこで私はあなたへ解答しましょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・āsajja upanīyaを『パーリ』は「攻撃して……叱責されねばならない」とする。『原始』は「間近において真実を引き出す」としており、全く異なる解釈である。『南伝』は「敢えて」とするがこれは意訳か。 |
|
|
|
・ここでは「任意に」「導かれるべき」という語義の組み合わせから、上のように訳し、前二文も補訳して一応の整合性を保ってみたが、これが経の本意かは定かでない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dīgharattaṃ kho me, āvuso kaccāna, tāhi devatāhi saddhiṃ
sannivutthapubbañceva sallapitapubbañca sākacchā ca samāpajjitapubbā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 →長い間 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
kaccāna, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッチャーナ |
|
|
|
|
tāhi devatāhi saddhiṃ
sannivutthapubbañceva sallapitapubbañca sākacchā ca samāpajjitapubbā’’’ti.
(235-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、カッチャーナよ、長きにわたり、私とそれらの神々とには、共に座った過去、共に語った過去、過去に交わした諸々の議論がありました」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, āyasmā sabhiyo kaccāno pañcakaṅgaṃ thapatiṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sabhiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サビヤ |
|
|
|
|
kaccāno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッチャーナ |
|
|
|
|
pañcakaṅgaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、パンチャカンガ |
|
|
|
|
thapatiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
大工、棟梁 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言われて、尊者サビヤ・カッチャーナはパンチャカンガ棟梁へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘lābhā te, gahapati, suladdhaṃ te, gahapati, yaṃ tvañceva taṃ
kaṅkhādhammaṃ pahāsi [pajahasi (ka.)], mayañcimaṃ [yampimaṃ (sī. syā. kaṃ.
pī.)] dhammapariyāyaṃ alatthamhā savanāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘lābhā |
labh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
利得、利養 |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
suladdhaṃ |
su-labh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく得られた、善利の |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tvañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kaṅkhā |
kāṅkṣ |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
疑惑、疑念 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāsi, |
pra-hā |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
捨てる、捨断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mayañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
pariyāyaṃ |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
法門、理趣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
alatthamhā |
labh |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
savanāyā’’ |
śru |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
耳、聞、聴聞 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「居士よ、あなたには諸利得あり。居士よ、あなたには善利あり。およそあなたはその疑念の法を捨て、我々はこの法門について聞くことができたのですから」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
235-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anuruddhasuttaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anuruddha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
sattamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第七の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「後分五十篇」「空性品」〕第七〔経〕「アヌルッダ経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |