|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225. ‘‘Seyyathāpi, bhūmija, puriso telatthiko telagavesī
telapariyesanaṃ caramāno vālikaṃ doṇiyā ākiritvā udakena paripphosakaṃ
paripphosakaṃ pīḷeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhūmija, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ブーミジャ |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
tela |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
油 |
|
|
|
|
atthiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
希求する、欲求する |
|
|
|
|
tela |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
油 |
|
|
|
|
gavesī |
a-iṣ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
求める、探求する |
|
|
|
|
tela |
|
名 |
a |
中 |
依(与) |
油 |
|
|
|
|
pariyesanaṃ |
pari-iṣ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
遍求 |
|
|
|
|
caramāno |
car |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行く |
|
|
|
|
vālikaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
砂 |
|
|
|
|
doṇiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
木桶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ākiritvā |
ā-kṝ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
散布する、撒く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
udakena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
水 |
|
|
|
|
paripphosakaṃ |
pari-pruṣ |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
よく降り注いで |
|
|
|
|
paripphosakaṃ |
pari-pruṣ |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
よく降り注いで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pīḷeyya. |
pīḍ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
圧迫する、加害する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
例えばブーミジャよ、油を欲し、油を探し、油を求めて行く男が、砂を木桶に撒いて水をよく降り注いで圧迫したとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āsañcepi karitvā vālikaṃ doṇiyā ākiritvā udakena paripphosakaṃ
paripphosakaṃ pīḷeyya, abhabbo telassa adhigamāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āsañ |
ā-śī |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
希望、願望、意欲 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vālikaṃ doṇiyā
ākiritvā udakena paripphosakaṃ paripphosakaṃ pīḷeyya, (225-1.) |
|
|
|
|
abhabbo |
a-bhū |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
不可能な |
|
|
|
|
telassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
油 |
|
|
|
|
adhigamāya; |
adhi-gam |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
到達、証得 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし意欲をなして、砂を木桶に撒いて水をよく降り注いで圧迫しても、彼は油を得ることはできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anāsañcepi karitvā vālikaṃ doṇiyā ākiritvā udakena
paripphosakaṃ paripphosakaṃ pīḷeyya, abhabbo telassa adhigamāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
an |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
āsañcepi karitvā
vālikaṃ doṇiyā ākiritvā udakena paripphosakaṃ paripphosakaṃ pīḷeyya, abhabbo
telassa adhigamāya; (225-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし無意欲をなして、砂を木桶に撒いて水をよく降り注いで圧迫しても、彼は油を得ることはできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āsañca anāsañcepi karitvā vālikaṃ doṇiyā ākiritvā udakena
paripphosakaṃ paripphosakaṃ pīḷeyya, abhabbo telassa adhigamāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsañca
anāsañcepi karitvā vālikaṃ doṇiyā ākiritvā
udakena paripphosakaṃ paripphosakaṃ pīḷeyya, abhabbo telassa adhigamāya;
(225-2, 3.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし意欲をなし、かつ無意欲をなして、砂を木桶に撒いて水をよく降り注いで圧迫しても、彼は油を得ることはできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā vālikaṃ doṇiyā ākiritvā udakena
paripphosakaṃ paripphosakaṃ pīḷeyya, abhabbo telassa adhigamāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
āsaṃ nānāsañcepi karitvā vālikaṃ doṇiyā
ākiritvā udakena paripphosakaṃ paripphosakaṃ pīḷeyya, abhabbo telassa
adhigamāya. (225-2, 3.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし意欲をなさず、かつ無意欲をなさずして、砂を木桶に撒いて水をよく降り注いで圧迫しても、彼らは油を得ることができません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayoni hesā, bhūmija, telassa adhigamāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayoni |
yoni |
形 |
i |
女 |
単 |
主 |
非如理 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
esā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhūmija, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ブーミジャ |
|
|
|
|
telassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
油 |
|
|
|
|
adhigamāya. |
adhi-gam |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
到達、証得 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ブーミジャよ、なぜならこれは、油を得るための原因ではないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā
micchādiṭṭhino micchāsaṅkappā micchāvācā micchākammantā micchāājīvā
micchāvāyāmā micchāsatī micchāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṃ
caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhūmija, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ブーミジャ |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
keci |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
samaṇā |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
diṭṭhino |
dṛś |
名 |
i |
女→男 |
複 |
主 |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
saṅkappā |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
思惟、思念 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
vācā |
vac |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
言葉、語 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
kammantā |
kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
業、作業、業務、家業、職業 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
ājīvā |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
活命、命、生活 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
vāyāmā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
精進、勤 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
satī |
smṛ |
名 |
i |
女→男 |
複 |
主 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
samādhino |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
āsañ |
ā-śī |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
希望、願望、意欲 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caranti, |
car |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhabbā |
a-bhū |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
不可能な |
|
|
|
|
phalassa |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
果、結果 |
|
|
|
|
adhigamāya; |
adhi-gam |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
到達、証得 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、ブーミジャよ、およそいかなる沙門たちあるいは婆羅門たちであれ、邪見者、邪思惟者、邪語者、邪業者、邪命者、邪精進者、邪念者、邪定者たちであれば、もし意欲をなして梵行を行じても、彼らは果を証得できず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa
adhigamāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
an |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
āsañcepi karitvā
brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; (225-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし無意欲をなして梵行を行じても、彼らは果を証得できず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āsañca anāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā
phalassa adhigamāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsañca anāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa
adhigamāya; (225-8, 9.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし意欲をなし、かつ無意欲をなして梵行を行じても、彼らは果を証得できず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā
phalassa adhigamāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
āsaṃ nānāsañcepi
karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya. (225-8, 9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし意欲をなさず、かつ無意欲をなさずして梵行を行じても、彼らは果を証得できないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(225-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. (225-7.) |
|
|
|
|
phalassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
油 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ブーミジャよ、なぜならこれは、果を証得するための原因ではないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhūmija, puriso khīratthiko khīragavesī
khīrapariyesanaṃ caramāno gāviṃ taruṇavacchaṃ visāṇato āviñcheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhūmija,
puriso khīratthiko khīragavesī khīrapariyesanaṃ caramāno (225-1.) |
|
|
|
|
khīra |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
乳、牛乳 |
|
|
|
|
khīra |
|
名 |
a |
中 |
依(与) |
乳、牛乳 |
|
|
|
|
gāviṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
牝牛 |
|
|
|
|
taruṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
若い、幼い |
|
|
|
|
vacchaṃ |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
対 |
仔牛 |
|
|
|
|
visāṇato |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
角、象牙 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āviñcheyya. |
ā-vyadh |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
廻る、振り回す、行く、近づく、整える、引く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
例えばブーミジャよ、牛乳を欲し、牛乳を探し、牛乳を求めて行く男が幼い仔牛を連れた牝牛の角を引っ張るとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āsañcepi karitvā gāviṃ taruṇavacchaṃ visāṇato āviñcheyya,
abhabbo khīrassa adhigamāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gāviṃ taruṇavacchaṃ
visāṇato āviñcheyya, abhabbo khīrassa adhigamāya; (225-2, 14.) |
|
|
|
|
khīrassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
乳、牛乳 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし意欲をなして、幼い仔牛を連れた牝牛の角を引っ張っても、彼は牛乳を得ることはできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anāsañcepi karitvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāsañcepi karitvā…pe…
(225-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし無意欲をなし…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āsañca anāsañcepi karitvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsañca anāsañcepi
karitvā…pe… (225-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし意欲をなし、かつ無意欲をなして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā gāviṃ taruṇavacchaṃ visāṇato
āviñcheyya, abhabbo khīrassa adhigamāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nevāsaṃ nānāsañcepi
karitvā gāviṃ taruṇavacchaṃ visāṇato āviñcheyya, abhabbo khīrassa adhigamāya.
(225-5, 15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし意欲をなさず、かつ無意欲をなさずして、幼い仔牛を連れた牝牛の角を引っ張っても、彼は牛乳を得ることはできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(225-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayoni hesā, bhūmija, khīrassa adhigamāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayoni hesā, bhūmija,
khīrassa adhigamāya. (225-7, 15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ブーミジャよ、なぜならこれは、牛乳を得るための原因ではないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā
micchādiṭṭhino…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evameva kho, bhūmija,
ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā micchādiṭṭhino…pe… (225-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、ブーミジャよ、およそいかなる沙門たちあるいは婆羅門たちであれ、邪見者…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
micchāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti,
abhabbā phalassa adhigamāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
micchāsamādhino te
āsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; (225-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……邪定者たちであれば、もし意欲をなして梵行を行じても、彼らは果を証得できず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anāsañcepi karitvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāsañcepi karitvā…pe…
(225-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし無意欲をなし…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āsañca anāsañcepi karitvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsañca anāsañcepi
karitvā…pe… (225-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし意欲をなし、かつ無意欲をなして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā
phalassa adhigamāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā
phalassa adhigamāya. (225-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし意欲をなさず、かつ無意欲をなさずして梵行を行じても、彼らは果を証得できないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(225-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
225-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayoni hesā, bhūmija,
phalassa adhigamāya.(225-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ブーミジャよ、なぜならこれは、果を証得するための原因ではないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226. ‘‘Seyyathāpi, bhūmija, puriso navanītatthiko
navanītagavesī navanītapariyesanaṃ caramāno udakaṃ kalase āsiñcitvā matthena
[manthena (sī.), mattena (ka.)] āviñcheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhūmija,
puriso navanītatthiko navanītagavesī navanītapariyesanaṃ caramāno
(225-1.) |
|
|
|
|
navanīta |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
酥、生酥 |
|
|
|
|
navanīta |
|
名 |
a |
中 |
依(与) |
酥、生酥 |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
|
kalase |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
水瓶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āsiñcitvā |
ā-sic |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
注ぐ、散水する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
matthena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
攪拌器 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āviñcheyya. |
ā-vyadh |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
廻る、振り回す、行く、近づく、整える、引く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
例えばブーミジャよ、酥を欲し、酥を探し、酥を求めて行く男が、水を水瓶に注いで攪拌機でかき混ぜるとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āsañcepi karitvā udakaṃ kalase āsiñcitvā matthena āviñcheyya,
abhabbo navanītassa adhigamāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āsañcepi karitvā
udakaṃ kalase āsiñcitvā matthena āviñcheyya, abhabbo navanītassa adhigamāya; (225-2, 226-1.) |
|
|
|
|
navanītassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
酥、生酥 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし意欲をなして、水を水瓶に注いで攪拌機でかき混ぜても、彼は酥を得ることはできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anāsañcepi karitvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāsañcepi karitvā…pe…
(225-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし無意欲をなし…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āsañca anāsañcepi karitvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsañca anāsañcepi
karitvā…pe… (225-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし意欲をなし、かつ無意欲をなして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā udakaṃ kalase āsiñcitvā matthena
āviñcheyya, abhabbo navanītassa adhigamāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nevāsaṃ nānāsañcepi
karitvā udakaṃ kalase āsiñcitvā matthena āviñcheyya, abhabbo navanītassa
adhigamāya. (225-5, 226-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし意欲をなさず、かつ無意欲をなさずして、水を水瓶に注いで攪拌機でかき混ぜても、彼は酥を得ることはできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(225-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayoni hesā, bhūmija, navanītassa adhigamāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayoni hesā, bhūmija,
navanītassa adhigamāya. (225-20, 226-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ブーミジャよ、なぜならこれは、酥を得るための原因ではないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā
micchādiṭṭhino…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evameva kho, bhūmija,
ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā micchādiṭṭhino…pe… (225-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、ブーミジャよ、およそいかなる沙門たちあるいは婆羅門たちであれ、邪見者…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
micchāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti,
abhabbā phalassa adhigamāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
micchāsamādhino te
āsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; (225-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……邪定者たちであれば、もし意欲をなして梵行を行じても、彼らは果を証得できず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anāsañcepi karitvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāsañcepi karitvā…pe…
(225-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし無意欲をなし…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āsañca anāsañcepi karitvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsañca anāsañcepi
karitvā…pe… (225-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし意欲をなし、かつ無意欲をなして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā
phalassa adhigamāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā
phalassa adhigamāya. (225-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし意欲をなさず、かつ無意欲をなさずして梵行を行じても、彼らは果を証得できないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(225-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayoni hesā, bhūmija,
phalassa adhigamāya.(225-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ブーミジャよ、なぜならこれは、果を証得するための原因ではないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhūmija, puriso aggitthiko [aggatthiko (sī.)]
aggigavesī aggipariyesanaṃ caramāno allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ uttarāraṇiṃ ādāya
abhimantheyya [abhimattheyya (syā. kaṃ. pī. ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhūmija,
puriso aggitthiko aggigavesī aggipariyesanaṃ caramāno (225-1.) |
|
|
|
|
aggi |
|
名 |
i |
男 |
依(対) |
火 |
|
|
|
|
aggi |
|
名 |
i |
男 |
依(与) |
火 |
|
|
|
|
allaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
濡れた、新鮮な、生の |
|
|
|
|
kaṭṭhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
薪木、木片 |
|
|
|
|
sasnehaṃ |
sa-snih |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
湿潤ある |
|
|
|
|
uttarāraṇiṃ |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
対 |
鑽木 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
abhimantheyya. |
abhi-manth |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
破砕する、摩擦で火を起こす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
例えばブーミジャよ、火を欲し、火を探し、火を求めて行く男が、生の、湿り気ある木片を、鑽木を取って摩擦したとします。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』36「大サッチャカ経」などにパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āsañcepi karitvā allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ uttarāraṇiṃ ādāya
abhimantheyya, abhabbo aggissa adhigamāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āsañcepi karitvā allaṃ
kaṭṭhaṃ sasnehaṃ uttarāraṇiṃ ādāya abhimantheyya, abhabbo aggissa adhigamāya; (225-2, 226-15.) |
|
|
|
|
aggissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
火 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし意欲をなして、生の、湿り気ある木片を、鑽木を取って摩擦しても、彼は火を得ることはできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anāsañcepi karitvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāsañcepi karitvā…pe…
(225-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし無意欲をなし…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āsañca anāsañcepi karitvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsañca anāsañcepi
karitvā…pe… (225-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし意欲をなし、かつ無意欲をなして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ uttarāraṇiṃ
ādāya abhimantheyya, abhabbo aggissa adhigamāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nevāsaṃ nānāsañcepi
karitvā allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ uttarāraṇiṃ ādāya abhimantheyya, abhabbo
aggissa adhigamāya. (225-5, 226-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし意欲をなさず、かつ無意欲をなさずして、生の、湿り気ある木片を、鑽木を取って摩擦しても、彼は酥を得ることはできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(225-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayoni hesā, bhūmija, aggissa adhigamāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayoni hesā, bhūmija,
aggissa adhigamāya. (225-20, 226-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ブーミジャよ、なぜならこれは、火を得るための原因ではないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā
micchādiṭṭhino…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evameva kho, bhūmija,
ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā micchādiṭṭhino…pe… (225-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、ブーミジャよ、およそいかなる沙門たちあるいは婆羅門たちであれ、邪見者…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
micchāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti,
abhabbā phalassa adhigamāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
micchāsamādhino te
āsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā phalassa adhigamāya; (225-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……邪定者たちであれば、もし意欲をなして梵行を行じても、彼らは果を証得できず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anāsañcepi karitvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāsañcepi karitvā…pe…
(225-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし無意欲をなし…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āsañca anāsañcepi karitvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsañca anāsañcepi
karitvā…pe… (225-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし意欲をなし、かつ無意欲をなして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā
phalassa adhigamāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, abhabbā
phalassa adhigamāya. (225-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし意欲をなさず、かつ無意欲をなさずして梵行を行じても、彼らは果を証得できないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(225-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayoni hesā, bhūmija,
phalassa adhigamāya.(225-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ブーミジャよ、なぜならこれは、果を証得するための原因ではないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye hi keci, bhūmija, samaṇā vā brāhmaṇā vā sammādiṭṭhino
sammāsaṅkappā sammāvācā sammākammantā sammāājīvā sammāvāyāmā sammāsatī
sammāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, bhabbā phalassa
adhigamāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye hi keci, bhūmija,
samaṇā vā brāhmaṇā vā sammādiṭṭhino
sammāsaṅkappā sammāvācā sammākammantā sammāājīvā sammāvāyāmā sammāsatī sammāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya;
(225-8.) |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
bhabbā |
bhū |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
可能である |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ブーミジャよ、およそいかなる沙門たちあるいは婆羅門たちであれ、正見者、正思惟者、正語者、正業者、正命者、正精進者、正念者、正定者たちであれば、もし意欲をなして梵行を行じても、彼らは果を証得し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, bhabbā phalassa
adhigamāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāsañcepi karitvā
brahmacariyaṃ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; (225-9, 226-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし無意欲をなして梵行を行じても、彼らは果を証得し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āsañca anāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, bhabbā
phalassa adhigamāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsañca anāsañcepi
karitvā brahmacariyaṃ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; (225-10, 226-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし意欲をなし、かつ無意欲をなして梵行を行じても、彼らは果を証得し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, bhabbā
phalassa adhigamāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nevāsaṃ nānāsañcepi
karitvā brahmacariyaṃ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya. (225-11, 226-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし意欲をなさず、かつ無意欲をなさずして梵行を行じても、彼らは果を証得できるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(225-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yoni |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
胎、子宮、起源、原因 |
|
|
|
|
hesā, bhūmija,
phalassa adhigamāya.(225-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ブーミジャよ、なぜならこれは、果を証得するための原因だからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227. ‘‘Seyyathāpi, bhūmija, puriso telatthiko telagavesī
telapariyesanaṃ caramāno tilapiṭṭhaṃ doṇiyā ākiritvā udakena paripphosakaṃ
paripphosakaṃ pīḷeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhūmija,
puriso telatthiko telagavesī telapariyesanaṃ caramāno tilapiṭṭhaṃ doṇiyā ākiritvā udakena paripphosakaṃ paripphosakaṃ pīḷeyya.
(225-1.) |
|
|
|
|
tela |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
油、胡麻油 |
|
|
|
|
piṭṭhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
粉 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
例えばブーミジャよ、油を欲し、油を探し、油を求めて行く男が、胡麻の粉を木桶に撒いて水をよく降り注いで圧迫したとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āsañcepi karitvā tilapiṭṭhaṃ doṇiyā ākiritvā udakena
paripphosakaṃ paripphosakaṃ pīḷeyya, bhabbo telassa adhigamāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āsañcepi karitvā
tilapiṭṭhaṃ doṇiyā ākiritvā udakena paripphosakaṃ paripphosakaṃ pīḷeyya,
bhabbo telassa adhigamāya; (225-2, 226-29, 227-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし意欲をなして、胡麻の粉を木桶に撒いて水をよく降り注いで圧迫しても、彼は油を得ることができます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anāsañcepi karitvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāsañcepi karitvā…pe…
(225-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし無意欲をなし…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āsañca anāsañcepi karitvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsañca anāsañcepi
karitvā…pe… (225-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし意欲をなし、かつ無意欲をなして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā tilapiṭṭhaṃ doṇiyā ākiritvā udakena
paripphosakaṃ paripphosakaṃ pīḷeyya, bhabbo telassa adhigamāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nevāsaṃ nānāsañcepi
karitvā tilapiṭṭhaṃ doṇiyā ākiritvā udakena paripphosakaṃ paripphosakaṃ
pīḷeyya, bhabbo telassa adhigamāya. (225-5, 227-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし意欲をなさず、かつ無意欲をなさずして、胡麻の粉を木桶に撒いて水をよく降り注いで圧迫しても、彼らは油を得ることができます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(225-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yoni hesā, bhūmija, telassa adhigamāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yoni hesā, bhūmija,
telassa adhigamāya. (225-7, 226-34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ブーミジャよ、なぜならこれは、油を得るための原因だからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā
sammādiṭṭhino…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evameva kho, bhūmija,
ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā sammādiṭṭhino…pe… (225-8, 226-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのようにブーミジャよ、およそいかなる沙門たちあるいは婆羅門たちであれ、正見者…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti,
bhabbā phalassa adhigamāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammāsamādhino te
āsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; (226-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……正定者たちであれば、もし意欲をなして梵行を行じても、彼らは果を証得し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anāsañcepi karitvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāsañcepi karitvā…pe…
(225-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし無意欲をなし…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āsañca anāsañcepi karitvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsañca anāsañcepi
karitvā…pe… (225-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし意欲をなし、かつ無意欲をなして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, bhabbā
phalassa adhigamāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nevāsaṃ nānāsañcepi
karitvā brahmacariyaṃ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya. (226-32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし意欲をなさず、かつ無意欲をなさずして梵行を行じても、彼らは果を証得できるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(225-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yoni hesā, bhūmija,
phalassa adhigamāya. (226-34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ブーミジャよ、なぜならこれは、果を証得するための原因だからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhūmija, puriso khīratthiko khīragavesī
khīrapariyesanaṃ caramāno gāviṃ taruṇavacchaṃ thanato āviñcheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhūmija,
puriso khīratthiko khīragavesī khīrapariyesanaṃ caramāno gāviṃ taruṇavacchaṃ
thanato āviñcheyya. (225-14.) |
|
|
|
|
thanato |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
乳房 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
例えばブーミジャよ、牛乳を欲し、牛乳を探し、牛乳を求めて行く男が幼い仔牛を連れた牝牛の乳房を引っ張るとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āsañcepi karitvā gāviṃ taruṇavacchaṃ thanato āviñcheyya, bhabbo
khīrassa adhigamāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āsañcepi karitvā gāviṃ
taruṇavacchaṃ thanato āviñcheyya, bhabbo khīrassa adhigamāya; (227-2, 15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし意欲をなして、幼い仔牛を連れた牝牛の乳房を引っ張っても、彼は牛乳を得ることができます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anāsañcepi karitvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāsañcepi karitvā…pe…
(225-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし無意欲をなし…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āsañca anāsañcepi karitvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsañca anāsañcepi
karitvā…pe… (225-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし意欲をなし、かつ無意欲をなして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā gāviṃ taruṇavacchaṃ thanato
āviñcheyya, bhabbo khīrassa adhigamāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nevāsaṃ nānāsañcepi
karitvā gāviṃ taruṇavacchaṃ thanato āviñcheyya, bhabbo khīrassa adhigamāya.
(225-5, 227-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし意欲をなさず、かつ無意欲をなさずして、幼い仔牛を連れた牝牛の乳房を引っ張っても、彼は牛乳を得ることができます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(225-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yoni hesā, bhūmija, khīrassa adhigamāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yoni hesā, bhūmija,
khīrassa adhigamāya. (225-20, 226-34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ブーミジャよ、なぜならこれは、牛乳を得るための原因だからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā
sammādiṭṭhino…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evameva kho, bhūmija,
ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā sammādiṭṭhino…pe… (227-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのようにブーミジャよ、およそいかなる沙門たちあるいは婆羅門たちであれ、正見者…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāsamādhino te āsañcepi karitvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammāsamādhino te
āsañcepi karitvā…pe… (226-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……正定者たちであれば、もし意欲をなして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anāsañcepi karitvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāsañcepi karitvā…pe…
(225-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし無意欲をなし…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āsañca anāsañcepi karitvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsañca anāsañcepi
karitvā…pe… (225-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし意欲をなし、かつ無意欲をなして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, bhabbā
phalassa adhigamāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nevāsaṃ nānāsañcepi
karitvā brahmacariyaṃ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya. (226-32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし意欲をなさず、かつ無意欲をなさずして梵行を行じても、彼らは果を証得できるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(225-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
227-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yoni hesā, bhūmija,
phalassa adhigamāya. (226-34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ブーミジャよ、なぜならこれは、果を証得するための原因だからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228. ‘‘Seyyathāpi, bhūmija, puriso navanītatthiko
navanītagavesī navanītapariyesanaṃ caramāno dadhiṃ kalase āsiñcitvā matthena
āviñcheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhūmija,
puriso navanītatthiko navanītagavesī navanītapariyesanaṃ caramāno dadhiṃ kalase āsiñcitvā matthena
āviñcheyya. (226-1.) |
|
|
|
|
dadhiṃ |
|
名 |
i |
中 |
単 |
対 |
酪、ヨーグルト |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
例えばブーミジャよ、酥を欲し、酥を探し、酥を求めて行く男が、酪を水瓶に注いで攪拌機でかき混ぜるとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āsañcepi karitvā dadhiṃ kalase āsiñcitvā matthena āviñcheyya,
bhabbo navanītassa adhigamāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āsañcepi karitvā
dadhiṃ kalase āsiñcitvā matthena āviñcheyya, bhabbo navanītassa adhigamāya;
(227-2, 228-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし意欲をなして、酪を水瓶に注いで攪拌機でかき混ぜても、彼は酥を得ることができます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anāsañcepi karitvā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāsañcepi karitvā…
(225-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし無意欲をなし…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āsañca anāsañcepi karitvā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsañca anāsañcepi
karitvā… (225-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし意欲をなし、かつ無意欲をなして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā dadhiṃ kalase āsiñcitvā matthena
āviñcheyya, bhabbo navanītassa adhigamāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nevāsaṃ nānāsañcepi
karitvā dadhiṃ kalase āsiñcitvā matthena āviñcheyya, bhabbo navanītassa
adhigamāya. (225-5, 228-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし意欲をなさず、かつ無意欲をなさずして、酪を水瓶に注いで攪拌機でかき混ぜても、彼は酥を得ることができます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(225-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yoni hesā, bhūmija, navanītassa adhigamāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yoni hesā, bhūmija,
navanītassa adhigamāya. (226-7, 34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ブーミジャよ、なぜならこれは、酥を得るための原因だからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā
sammādiṭṭhino…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evameva kho, bhūmija,
ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā sammādiṭṭhino…pe… (227-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのようにブーミジャよ、およそいかなる沙門たちあるいは婆羅門たちであれ、正見者…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti,
bhabbā phalassa adhigamāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammāsamādhino te
āsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; (226-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……正定者たちであれば、もし意欲をなして梵行を行じても、彼らは果を証得し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anāsañcepi karitvā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāsañcepi karitvā…
(225-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし無意欲をなし…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āsañca anāsañcepi karitvā … |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsañca anāsañcepi
karitvā … (225-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし意欲をなし、かつ無意欲をなして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, bhabbā
phalassa adhigamāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nevāsaṃ nānāsañcepi
karitvā brahmacariyaṃ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya. (226-32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし意欲をなさず、かつ無意欲をなさずして梵行を行じても、彼らは果を証得できるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(225-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yoni hesā, bhūmija,
phalassa adhigamāya. (226-34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ブーミジャよ、なぜならこれは、果を証得するための原因だからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhūmija, puriso aggitthiko aggigavesī
aggipariyesanaṃ caramāno sukkhaṃ kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ uttarāraṇiṃ ādāya
abhimantheyya; ( ) [(bhabbo aggissa adhigamāya) (sabbattha)] āsañcepi
karitvā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhūmija,
puriso aggitthiko aggigavesī aggipariyesanaṃ caramāno sukkhaṃ kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ uttarāraṇiṃ ādāya abhimantheyya; āsañcepi karitvā… (225-2,
226-15.) |
|
|
|
|
sukkhaṃ |
śuṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
乾いた、乾燥した |
|
|
|
|
koḷāpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
生気なき、空洞ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
例えばブーミジャよ、火を欲し、火を探し、火を求めて行く男が、乾燥し、潤いを無くした木片を、鑽木を取って摩擦したとします。もし意欲をなし…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anāsañcepi karitvā.. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāsañcepi karitvā..
(225-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし無意欲をなし…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āsañca anāsañcepi karitvā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsañca anāsañcepi
karitvā… (225-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし意欲をなし、かつ無意欲をなして…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā sukkha kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ uttarāraṇiṃ
ādāya abhimantheyya, bhabbo aggissa adhigamāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nevāsaṃ nānāsañcepi
karitvā sukkha kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ uttarāraṇiṃ ādāya abhimantheyya, bhabbo
aggissa adhigamāya. (227-5, 228-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし意欲をなさず、かつ無意欲をなさずして、乾燥し、潤いを無くした木片を、鑽木を取って摩擦しても、彼らは火を得ることができます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(225-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yoni hesā, bhūmija, aggissa adhigamāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yoni hesā, bhūmija,
aggissa adhigamāya. (226-21, 34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ブーミジャよ、なぜならこれは、火を得るための原因だからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, bhūmija, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā
sammādiṭṭhino…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evameva kho, bhūmija,
ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā sammādiṭṭhino…pe… (227-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのようにブーミジャよ、およそいかなる沙門たちあるいは婆羅門たちであれ、正見者…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāsamādhino te āsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti,
bhabbā phalassa adhigamāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammāsamādhino te
āsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; (226-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……正定者たちであれば、もし意欲をなして梵行を行じても、彼らは果を証得し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, bhabbā phalassa
adhigamāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāsañcepi karitvā
brahmacariyaṃ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; (226-30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし無意欲をなして梵行を行じても、彼らは果を証得し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āsañca anāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, bhabbā
phalassa adhigamāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsañca anāsañcepi
karitvā brahmacariyaṃ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya; (226-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし意欲をなし、かつ無意欲をなして梵行を行じても、彼らは果を証得し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nevāsaṃ nānāsañcepi karitvā brahmacariyaṃ caranti, bhabbā
phalassa adhigamāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nevāsaṃ nānāsañcepi
karitvā brahmacariyaṃ caranti, bhabbā phalassa adhigamāya. (226-32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし意欲をなさず、かつ無意欲をなさずして梵行を行じても、彼らは果を証得できるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(225-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yoni hesā, bhūmija, phalassa adhigamāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yoni hesā, bhūmija,
phalassa adhigamāya. (226-34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ブーミジャよ、なぜならこれは、果を証得するための原因だからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace kho taṃ, bhūmija, jayasenassa rājakumārassa imā catasso
upamā paṭibhāyeyyuṃ anacchariyaṃ te jayaseno rājakumāro pasīdeyya, pasanno ca
te pasannākāraṃ kareyyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
bhūmija, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ブーミジャ |
|
|
|
|
jayasenassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、ジャヤセーナ |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
kumārassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
童子 |
|
|
|
|
imā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
catasso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
upamā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
譬喩 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭibhāyeyyuṃ |
prati-bhā |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
現れる、明らかとなる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anacchariyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
希有ならぬ、不思議ならぬ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
jayaseno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ジャヤセーナ |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasīdeyya, |
pra-sad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
浄信する、喜ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pasanno |
pra-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
明浄の、浄信の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
pasanna |
pra-sad |
過分 |
a |
‐ |
持 |
明浄の、浄信の |
|
|
|
|
ākāraṃ |
ā-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
行相 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyyā’’ |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ブーミジャよ、もしあなたにジャヤセーナ王子のためのこれら四つの譬喩が明らかとなっていたならば、ジャヤセーナ王子は何の不思議もなく、あなたによって浄信し、浄信した彼はあなたへ浄信のすがたをなしたことでしょうに」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・前経にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kuto pana maṃ, bhante, jayasenassa rājakumārassa imā catasso
upamā paṭibhāyissanti anacchariyā pubbe assutapubbā, seyyathāpi
bhagavanta’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kuto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこから、いかなる理由で |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
jayasenassa
rājakumārassa imā catasso upamā (228-28.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭibhāyissanti |
prati-bhā |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
現れる、明らかとなる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anacchariyā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
希有ならぬ、不思議ならぬ |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
assuta |
a-śru |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
未聞の |
|
|
|
|
pubbā, |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhagavanta’’n |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しかし尊者よ、どのようにすれば、あたかも世尊に〔明らかとなった〕如く、私にジャヤセーナ王子のためのこれら四つの不思議な、過去に聞いたことのない譬喩が明らかとなったでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これも前経にパラレルな文。ただ、前経では質問のニュアンスであったのに対し、ここでは謙譲の反語表現になっているように思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attamano āyasmā bhūmijo bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attamano |
man |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
心に適う、適意の、悦意の |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
bhūmijo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ブーミジャ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandī |
abhi-nand |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心に適った尊者ブーミジャは、世尊の所説へ歓喜した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
228-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhūmijasuttaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhūmija |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ブーミジャ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
chaṭṭhaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第六の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「後分五十篇」「空性品」〕第六〔経〕「ブーミジャ経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |