|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189. ‘‘Tassa ce, ānanda, bhikkhuno iminā vihārena viharato
caṅkamāya cittaṃ namati, so caṅkamati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ce, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
iminā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
vihārena |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
住、住法、精舎 |
|
|
|
|
viharato |
vi-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
住する |
|
|
|
|
caṅkamāya |
kram 強 |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
経行 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
namati, |
nam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
曲げる、屈する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caṅkamati – |
kram 強 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
経行する、散歩する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、もしこの住法に住する比丘の心が行くことへ向かったなら、彼は行きます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・四威儀が説かれるので「経行」でなく「行くこと」とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃ maṃ caṅkamantaṃ nābhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā
anvāssavissantī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
caṅkamantaṃ |
kram 強 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
経行する、散歩する |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
abhijjhā |
abhi-kṣai? |
名 |
ā |
女 |
有(相) |
貪、貪欲、貪求、貪愛 |
|
|
|
|
domanassā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
憂、憂悩 |
|
|
|
|
pāpakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
悪い、邪悪な |
|
|
|
|
akusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不善の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anvāssavissantī’ |
anu-ā-sru |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
流れ込む、落ちる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『このように行く私に、貪欲と憂悩をもたらす悪しき不善の諸法は流れ込まない』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itiha tattha sampajāno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、このように |
|
|
|
|
iha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sampajāno |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
正知の、意識的な、故意の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、ここに彼はそれに関して正知の者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa ce, ānanda, bhikkhuno iminā vihārena viharato ṭhānāya
cittaṃ namati, so tiṭṭhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa ce, ānanda,
bhikkhuno iminā vihārena viharato ṭhānāya cittaṃ namati, so (189-1.) |
|
|
|
|
ṭhānāya |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tiṭṭhati – |
sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、もしこの住法に住する比丘の心が立つことへ向かったなら、彼は立ちます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃ maṃ ṭhitaṃ nābhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā
anvāssavissantī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃ maṃ ṭhitaṃ nābhijjhādomanassā pāpakā
akusalā dhammā anvāssavissantī’ti. (189-2.) |
|
|
|
|
ṭhitaṃ |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
立った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『このように立った私に、貪欲と憂悩をもたらす悪しき不善の諸法は流れ込まない』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itiha tattha sampajāno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itiha tattha sampajāno
hoti. (189-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、ここに彼はそれに関して正知の者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa ce, ānanda, bhikkhuno iminā vihārena viharato nisajjāya
cittaṃ namati, so nisīdati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa ce, ānanda,
bhikkhuno iminā vihārena viharato nisajjāya cittaṃ namati, so (189-1.) |
|
|
|
|
nisajjāya |
ni-sad |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
座禅、安座 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdati – |
ni-sad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、もしこの住法に住する比丘の心が坐ることへ向かったなら、彼は坐ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃ maṃ nisinnaṃ nābhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā
anvāssavissantī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃ maṃ nisinnaṃ nābhijjhādomanassā pāpakā
akusalā dhammā anvāssavissantī’ti. (189-2.) |
|
|
|
|
nisinnaṃ |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『このように坐った私に、貪欲と憂悩をもたらす悪しき不善の諸法は流れ込まない』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itiha tattha sampajāno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itiha tattha sampajāno
hoti. (189-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、ここに彼はそれに関して正知の者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa ce, ānanda, bhikkhuno iminā vihārena viharato sayanāya
cittaṃ namati, so sayati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa ce, ānanda,
bhikkhuno iminā vihārena viharato sayanāya cittaṃ namati, so (189-1.) |
|
|
|
|
sayanāya |
śī |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
横臥、臥床 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sayati – |
śī |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
臥す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、もしこの住法に住する比丘の心が臥すことへ向かったなら、彼は臥します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evaṃ maṃ sayantaṃ nābhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā
anvāssavissantī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃ maṃ sayantaṃ nābhijjhādomanassā pāpakā
akusalā dhammā anvāssavissantī’ti. (189-2.) |
|
|
|
|
sayantaṃ |
śī |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
臥す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『このように臥す私に、貪欲と憂悩をもたらす悪しき不善の諸法は流れ込まない』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itiha tattha sampajāno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itiha tattha sampajāno
hoti. (189-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、ここに彼はそれに関して正知の者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa ce, ānanda, bhikkhuno iminā vihārena viharato kathāya
[bhassāya (sī.), bhāsāya (syā. kaṃ. pī.)] cittaṃ namati, so – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa ce, ānanda,
bhikkhuno iminā vihārena viharato kathāya cittaṃ namati, so – (189-1.) |
|
|
|
|
kathāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
話 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、もしこの住法に住する比丘の心が話すことへ向かったなら、彼は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yāyaṃ kathā hīnā gammā pothujjanikā anariyā anatthasaṃhitā na
nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na
nibbānāya saṃvattati, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
hīnā |
hā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
gammā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
村の、野卑な |
|
|
|
|
pothujjanikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
凡夫の |
|
|
|
|
anariyā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
聖ならぬ |
|
|
|
|
anattha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
無義、無益 |
|
|
|
|
saṃhitā |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
伴った、具した |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
nibbidāya |
nir-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
厭、厭離、厭悪、厭逆 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
virāgāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
離貧、離、遠離、離欲、離貧者 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
nirodhāya |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
upasamāya |
upa-śam |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
寂静、寂止、休息、止息 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
abhiññāya |
abhi-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
神通、証知 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sambodhāya |
saṃ-budh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
nibbānāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
涅槃、寂滅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati, |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathidaṃ
– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそこの話は、劣った、野卑な、凡夫の、聖ならぬ、義を伴わない、厭悪、離貪、滅尽、寂静、神通、正覚、涅槃のためにならないものだ。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rājakathā corakathā mahāmattakathā senākathā bhayakathā
yuddhakathā annakathā pānakathā vatthakathā sayanakathā mālākathā gandhakathā
ñātikathā yānakathā gāmakathā nigamakathā nagarakathā janapadakathā
itthikathā surākathā visikhākathā kumbhaṭṭhānakathā pubbapetakathā
nānattakathā lokakkhāyikā samuddakkhāyikā itibhavābhavakathā iti vā iti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
論、説、話、物語 |
|
|
|
|
cora |
cur |
名 |
a |
男 |
依(属) |
盗賊 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
mahāamatta |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
大臣 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
senā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
軍隊 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
bhaya |
bhī |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
恐怖 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
yuddha |
yudh |
名 |
a |
中 |
依(属) |
戦争 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
anna |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
食べ物 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
pāna |
pā |
名 |
a |
男 |
依(属) |
飲み物 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
vattha |
vas |
名 |
a |
中 |
依(属) |
衣服 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
sayana |
śī |
名 |
a |
中 |
依(属) |
臥具 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
mālā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
華鬘 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
gandha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
香料 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
ñāti |
jñā |
名 |
i |
女 |
依(属) |
親戚 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
yāna |
yā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
乗り物 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
gāma |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
村 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
nigama |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
町 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
nagara |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
都市 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
janapada |
jan、pad? |
名 |
a |
男 |
依(属) |
国 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
itthi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(属) |
女性 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
surā |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
英雄 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
visikhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(処) |
道 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
kumbha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
つぼ、かめ |
|
|
|
|
ṭhāna |
sthā |
名 |
a |
中 |
依(処) |
場 →井戸端 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
過去の、前の |
|
|
|
|
peta |
pra-i |
名過分 |
a |
男 |
依(属) |
死者 →亡者、餓鬼 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
nānatta |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
種々、雑多 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世界、世間 |
|
|
|
|
akkhāyikā |
ā-khyā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
物語 |
|
|
|
|
samudda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
大洋 |
|
|
|
|
akkhāyikā |
ā-khyā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
物語 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
相 |
有、あり |
|
|
|
|
abhava |
a-bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
無、なし |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
iti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王の話、盗賊の話、大臣の話、軍隊の話、恐怖の話、戦争の話、食べ物の話、飲み物の話、衣服の話、臥具の話、華鬘の話、香料の話、親戚の話、乗り物の話、村の話、町の話、都市の話、国土の話、女性の話、男性の話、道での話、井戸端での話、亡者の話、種々の話、世界の物語、大洋の物語、あるいはかく有り無しの話といったものは。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・surākathāは「穀物酒の話」だが、「梵網経」などパラレルな文を見るに、sūrakathāの誤記であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpiṃ kathaṃ na kathessāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpiṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kathessāmī’ |
|
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
話す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとき話を、私は話すまい』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itiha tattha sampajāno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itiha tattha sampajāno
hoti. (189-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、ここに彼はそれに関して正知の者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yā ca kho ayaṃ, ānanda, kathā abhisallekhikā
cetovinīvaraṇasappāyā [cetovicāraṇasappāyā (sī. syā. kaṃ.),
cetovivaraṇasappāyā (pī.)] ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya
abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話、説、論 |
|
|
|
|
abhisallekhikā |
abhi-saṃ-likh |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
損減の、厳粛な |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vinīvaraṇa |
vi-ni-vṛ |
形 |
a |
‐ |
依(与) |
離蓋の、無障の |
|
|
|
|
sappāyā |
saṃ-pra-i |
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
適当な、有益な |
|
|
|
|
ekanta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
一向の、単一の |
|
|
|
|
nibbidāya virāgāya
nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati, seyyathidaṃ –
(189-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしアーナンダよ、およそこの話は、厳粛であり、心の離蓋に有益な、もっぱら厭悪、離貪、滅尽、寂静、神通、正覚、涅槃のためになるものです。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṃsaggakathā
vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā
vimuttiñāṇadassanakathā iti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appiccha |
appa-iṣ |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
小欲の |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
santuṭṭhi |
saṃ-tuṣ |
名 |
i |
女 |
依(属) |
知足、満足 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
paviveka |
pra-vi-vic |
名 |
a |
男 |
依(属) |
遠離、独居、閑寂 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
asaṃsagga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
不合会、不衆会 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
vīriya |
|
名 |
a |
中 |
相 |
精進 |
|
|
|
|
ārambha |
ā-rabh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
努力、発勤 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
依(属) |
定、三昧、精神統一 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
智慧、般若 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
依(属) |
解脱 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
相 |
解脱 |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智、智慧 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
依(属) |
見、見ること |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
|
iti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
小欲の話、知足の話、遠離の話、不合会の話、精進発勤の話、戒の話、定の話、慧の話、解脱の話、解脱知見の話といったもの。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evarūpiṃ kathaṃ kathessāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evarūpiṃ kathaṃ
kathessāmī’ti. (189-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとき話を、私は話そう』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itiha tattha sampajāno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itiha tattha sampajāno
hoti. (189-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、ここに彼はそれに関して正知の者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa ce, ānanda, bhikkhuno iminā vihārena viharato vitakkāya
cittaṃ namati, so – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa ce, ānanda,
bhikkhuno iminā vihārena viharato vitakkāya cittaṃ namati, so – (189-1.) |
|
|
|
|
vitakkāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
尋、尋求、思惟、考想 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、もしこの住法に住する比丘の心が尋思へ向かったなら、彼は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye te vitakkā hīnā gammā pothujjanikā anariyā anatthasaṃhitā
na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya
na nibbānāya saṃvattanti, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vitakkā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
尋、尋求、思惟、考想 |
|
|
|
|
hīnā |
hā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
gammā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
村の、野卑な |
|
|
|
|
pothujjanikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
凡夫の |
|
|
|
|
anariyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
聖ならぬ |
|
|
|
|
anattha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
無義、無益 |
|
|
|
|
saṃhitā |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
伴った、具した |
|
|
|
|
na nibbidāya na
virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattanti, seyyathidaṃ –
(189-14.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattanti, |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそこの諸々の尋思は、劣った、野卑な、凡夫の、聖ならぬ、義を伴わない、厭悪、離貪、滅尽、寂静、神通、正覚、涅槃のためにならないものだ。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāmavitakko byāpādavitakko vihiṃsāvitakko iti evarūpe vitakke
[evarūpena vitakkena (sī. syā. kaṃ. ka.)] na vitakkessāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
vitakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
尋、尋求、思惟、考察 |
|
|
|
|
byāpāda |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
瞋恚 |
|
|
|
|
vitakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
尋、尋求、思惟、考察 |
|
|
|
|
vihiṃsā |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
害意、悩害 |
|
|
|
|
vitakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
尋、尋求、思惟、考察 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
evarūpe |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
vitakke |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
尋、尋求、思惟、考察 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vitakkessāmī’ |
|
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
尋思する、思惟する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
欲の尋思、瞋の尋思、害の尋思といったものは。私は、かくのごとき諸々の尋思をなすまい』と、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』19「双尋経」参照。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itiha tattha sampajāno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itiha tattha sampajāno
hoti. (189-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、ここに彼はそれに関して正知の者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca kho ime, ānanda, vitakkā ariyā niyyānikā niyyanti
takkarassa sammādukkhakkhayāya, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
vitakkā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
尋、尋求、思惟、考察 |
|
|
|
|
ariyā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
聖なる |
|
|
|
|
niyyānikā |
nir-yā |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
出離の、解脱を欲する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
niyyanti |
nī 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
導かれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
takkarassa |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
その作者 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
khayāya, |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
滅尽 |
|
|
|
|
seyyathidaṃ
– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしアーナンダよ、およそこれら諸々の尋思は、聖なる、出離のための、それをなす者の〔帰趣たる〕正しい苦の滅尽へ〔ひとが〕導かれるところのものです。すなわち、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・(追記)「導かれる」云々のストックフレーズに関しては、『長部』13「三明経」520-2.のメモを参照せよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nekkhammavitakko abyāpādavitakko avihiṃsāvitakko iti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nekkhamma |
ni-kram |
名 |
a |
中 |
依(属) |
出離、離欲 |
|
|
|
|
vitakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
尋、尋求、思惟、考察 |
|
|
|
|
abyāpāda |
a-vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
無瞋恚 |
|
|
|
|
vitakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
尋、尋求、思惟、考察 |
|
|
|
|
avihiṃsā |
a-vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
不悩害 |
|
|
|
|
vitakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
尋、尋求、思惟、考察 |
|
|
|
|
iti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
離欲の尋思、無瞋の尋思、不害の尋思といったものは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evarūpe vitakke [evarūpena vitakkena (ka.)]
vitakkessāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evarūpe vitakke
vitakkessāmī’ti. (189-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、かくのごとき諸々の尋思をなそう』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itiha tattha sampajāno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itiha tattha sampajāno
hoti. (189-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、ここに彼はそれに関して正知の者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190. ‘‘Pañca kho ime, ānanda, kāmaguṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
guṇā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
徳、種類 →五妙欲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、これら五妙欲があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame pañca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pañca? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā
rajanīyā, sotaviññeyyā saddā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(具) |
眼 |
|
|
|
|
viññeyyā |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
所識の |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
色 |
|
|
|
|
iṭṭhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可愛の |
|
|
|
|
kantā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可楽の、所愛の |
|
|
|
|
manāpā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
愛の、可愛の |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
欲 |
|
|
|
|
upasaṃhitā |
upa-saṃ-dhā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
具えた |
|
|
|
|
rajanīyā, |
raj |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
染まるべき、染心をあおる |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(具) |
耳 |
|
|
|
|
viññeyyā |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
所識の |
|
|
|
|
saddā… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
声、音 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
眼によって識られる、可愛、可楽、適意の、愛すべき形相ある、欲の具わった、染心をあおる諸色。耳によって識られる……諸声。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ghānaviññeyyā gandhā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghāna |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
鼻 |
|
|
|
|
viññeyyā |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
所識の |
|
|
|
|
gandhā… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
香 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
鼻によって識られる……諸香。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhāviññeyyā rasā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
舌 |
|
|
|
|
viññeyyā |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
所識の |
|
|
|
|
rasā… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
味 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
舌によって識られる……諸味。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā
kāmūpasaṃhitā rajanīyā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身 |
|
|
|
|
viññeyyā |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
所識の |
|
|
|
|
phoṭṭhabbā |
spṛś |
名未分 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
触、所触、触れられるべきもの |
|
|
|
|
iṭṭhā kantā manāpā
piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā – (190-3.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
身によって識られる、可愛、可楽、適意の、愛すべき形相ある、欲の具わった、染心をあおる諸触。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ime kho, ānanda, pañca kāmaguṇā yattha bhikkhunā abhikkhaṇaṃ
sakaṃ cittaṃ paccavekkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ime kho, ānanda, pañca
kāmaguṇā (190-1.) |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
bhikkhunā |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
具 |
比丘 |
|
|
|
|
abhikkhaṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
しばしば、常に |
|
|
|
|
sakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
自分の |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
paccavekkhitabbaṃ
– |
prati-ava-īkṣ |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
観察、省察されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、これら五妙欲があり、それに関して比丘は常に自分の心を省察すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atthi nu kho me imesu pañcasu kāmaguṇesu aññatarasmiṃ vā
aññatarasmiṃ vā āyatane uppajjati cetaso samudācāro’ti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
imesu |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
処 |
これら |
|
|
|
|
pañcasu |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
処 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
guṇesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
徳、種類 →五妙欲 |
|
|
|
|
aññatarasmiṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
随一、とある |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
aññatarasmiṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
随一、とある |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
āyatane |
ā-yaṃ |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
処、入処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjati |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
samudācāro’ |
saṃ-ud-ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
習慣、実行、現行、生起 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には、これら五妙欲のうちのいずれか、あるいはいずれかの処に対して、心の現起が起こっているのではないか』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「あるいはいずれかの処」とはつまり、〈色〉など五妙欲でなく、それを捉えている〈眼〉などの五処に意識が向いている場合をいったものであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace, ānanda, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ pajānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
paccavekkhamāno |
prati-ava-īkṣ |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
観察する、省察する |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti – |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、もし比丘が省察して、このように了知したとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atthi kho me imesu pañcasu kāmaguṇesu aññatarasmiṃ vā
aññatarasmiṃ vā āyatane uppajjati cetaso samudācāro’ti, evaṃ santametaṃ [evaṃ
santaṃ (aṭṭha.)], ānanda, bhikkhu evaṃ pajānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘atthi kho me imesu
pañcasu kāmaguṇesu aññatarasmiṃ vā aññatarasmiṃ vā āyatane uppajjati cetaso
samudācāro’ti, (190-8.) |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
santam |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ānanda, bhikkhu evaṃ
pajānāti – (190-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には、これら五妙欲のうちのいずれか、あるいはいずれかの処に対して、心の現起が起こっている』と。アーナンダよ、そのようなこの〔省察〕があるならば、比丘はこのように了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yo kho imesu pañcasu kāmaguṇesu chandarāgo so me
nappahīno’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
imesu |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
処 |
これら |
|
|
|
|
pañcasu |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
処 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
guṇesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
徳、種類 →五妙欲 |
|
|
|
|
chanda |
|
名 |
a |
男 |
相 |
欲、意欲、志欲 |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pahīno’ |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てられた、捨断された |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ五妙欲に対する貪欲。それは私には捨断されていない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itiha tattha sampajāno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itiha tattha sampajāno
hoti. (189-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、ここに彼はそれに関して正知の者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace panānanda, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ pajānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace panānanda, bhikkhu paccavekkhamāno
evaṃ pajānāti – (190-9.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またアーナンダよ、もし比丘が省察して、このように了知したとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘natthi kho me imesu pañcasu kāmaguṇesu aññatarasmiṃ vā
aññatarasmiṃ vā āyatane uppajjati cetaso samudācāro’ti, evaṃ santametaṃ,
ānanda, bhikkhu evaṃ pajānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atthi kho me imesu
pañcasu kāmaguṇesu aññatarasmiṃ vā aññatarasmiṃ vā āyatane uppajjati cetaso
samudācāro’ti, evaṃ santametaṃ, ānanda, bhikkhu evaṃ pajānāti – (190-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には、これら五妙欲のうちのいずれか、あるいはいずれかの処に対して、心の現起が起こっていない』と。アーナンダよ、そのようなこの〔省察〕があるならば、比丘はこのように了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yo kho imesu pañcasu kāmaguṇesu chandarāgo so me
pahīno’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yo kho imesu pañcasu
kāmaguṇesu chandarāgo so me pahīno’ti. (190-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ五妙欲に対する貪欲。それは私には捨断されている』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itiha tattha sampajāno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itiha tattha sampajāno
hoti. (189-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、ここに彼はそれに関して正知の者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191. ‘‘Pañca kho ime, ānanda, upādānakkhandhā yattha bhikkhunā
udayabbayānupassinā vihātabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
khandhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
蘊、あつまり |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
bhikkhunā |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
具 |
比丘 |
|
|
|
|
udaya |
ud-i |
名 |
a |
男 |
相 |
生起、興起 |
|
|
|
|
vyaya |
vi-i |
名 |
a |
男 |
依(属) |
衰滅、壊滅 |
|
|
|
|
anupassinā |
anu-paś |
形 |
in |
男 |
単 |
具 |
随観する、観察する |
|
|
|
|
vihātabbaṃ
– |
vi-hā (hṛ?) |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨てられるべき(「住されるべき」viharitabbaの異体?) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、これら五取蘊があり、それに関して比丘は生滅を随観して住すべきです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・vihātabbaṃを諸訳は「住すべき」と訳しているが、辞書類によればこれはvijahatiの未来義務分詞のようである。しかし191-6.を見るに、これはやはりviharitabbaの誤記あるいは異体なのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘iti rūpaṃ iti rūpassa samudayo iti rūpassa atthaṅgamo, iti
vedanā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
rūpassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
samudayo |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
rūpassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
atthaṅgamo, |
gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅没 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vedanā… |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かくのごときが〈色〉である。かくのごときが〈色〉の生起である。かくのごときが〈色〉の滅没である。かくのごときが〈受〉である…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti saññā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
saññā… |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごときが〈想〉である…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti saṅkhārā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
saṅkhārā… |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごときが〈諸行〉である…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viññāṇaṃ iti viññāṇassa samudayo iti viññāṇassa
atthaṅgamo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti viññāṇaṃ
iti viññāṇassa samudayo iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti. (191-2.) |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
viññāṇassa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
識 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごときが〈識〉である。かくのごときが〈識〉の生起である。かくのごときが〈識〉の滅没である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa imesu pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassino
viharato yo pañcasu upādānakkhandhesu asmimāno so pahīyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
それ、彼 |
|
|
|
|
imesu |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
処 |
これら |
|
|
|
|
pañcasu |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
処 |
五 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
khandhesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
蘊、あつまり |
|
|
|
|
udaya |
ud-i |
名 |
a |
男 |
相 |
生起、興起 |
|
|
|
|
vyaya |
vi-i |
名 |
a |
男 |
依(属) |
衰滅、壊滅 |
|
|
|
|
anupassino |
anu-paś |
形 |
in |
男 |
単 |
属絶 |
随観する、観察する |
|
|
|
|
viharato |
vi-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
住されるべき |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pañcasu |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
処 |
五 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
khandhesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
蘊、あつまり |
|
|
|
|
asmimāno |
as,
man |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
我慢 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahīyati. |
pra-hā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
捨てる、捨断する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、これら五取蘊における生滅を随観して住し、およそ五取蘊における我慢、それを捨断します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ santametaṃ, ānanda, bhikkhu evaṃ pajānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ santametaṃ,
ānanda, bhikkhu evaṃ pajānāti – (190-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、そのようなこの〔随観〕があるならば、比丘はこのように了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yo kho imesu pañcasu upādānakkhandhesu asmimāno so me
pahīno’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yo kho imesu pañcasu upādānakkhandhesu asmimāno so (191-6.) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
pahīno’ |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨断された |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそこれら五取蘊における我慢、私にはそれは捨断されている』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itiha tattha sampajāno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itiha tattha sampajāno
hoti. (189-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、ここに彼はそれに関して正知の者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho te, ānanda, dhammā ekantakusalā kusalāyātikā [dhammā
ekantakusalāyatikā (sabbattha) aṭṭhakathāṭīkā oloketabbā] ariyā lokuttarā
anavakkantā pāpimatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
dhammā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
ekanta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
一向の、単一の |
|
|
|
|
kusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
善き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
kusala |
|
形 |
a |
‐ |
依(奪) |
善き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
āyātikā |
ā-yā |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
来た、近づいた |
|
|
|
|
ariyā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
聖なる |
|
|
|
|
lokuttarā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
出世間の |
|
|
|
|
anavakkantā |
an-ava-kram |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
入られない、襲われない |
|
|
|
|
pāpimatā. |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
悪しき者、悪魔、波旬 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、その、これら諸法はもっぱら善きものであり、善より来たものであり、聖なる、出世間の、悪魔に侵入されないものです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・teはあるいは「あなたのため」であろうか。 |
|
|
|
・連番の途中だが、ここでいったん話題が切り替わっているように思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, ānanda, kaṃ atthavasaṃ sampassamāno arahati
sāvako satthāraṃ anubandhituṃ api paṇujjamāno’’ti [api panujjamānopīti (ka.
sī.), api payujjamānoti (syā. kaṃ. pī.)]? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
kaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
何、誰 |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
義 |
|
|
|
|
vasaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
力、自在、影響 →道理、義理、因由 |
|
|
|
|
sampassamāno |
saṃ-paś |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見る、正観する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
arahati |
arh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
価値ある、値する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
satthāraṃ |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
対 |
師 |
|
|
|
|
anubandhituṃ |
|
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
随結すること、従うこと |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
paṇujjamāno’’ |
pra-nud 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
排除される、斥けられる |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、これをどう考えますか。いかなる理由が見られるならば、弟子は、たとえ斥けられようとも師に従うに値するのでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・kaṃ atthavasaṃ sampassamānoを受動文に意訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā bhagavaṃnettikā
bhagavaṃpaṭisaraṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhagavaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
有(持) |
世尊 |
|
|
|
|
mūlakā |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
根本とする |
|
|
|
|
no, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
bhagavaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
有(持) |
世尊 |
|
|
|
|
nettikā |
nī |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
眼とする、指導の |
|
|
|
|
bhagavaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
有(持) |
世尊 |
|
|
|
|
paṭisaraṇā. |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
帰依処、所依 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、我々の諸法は、世尊を根本とし、世尊を眼とし、世尊を帰依処とするものです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』46「大法受持経」などにパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhu vata, bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa
attho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhu |
sādh |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
vata, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭibhātu |
prati-bhū |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
現れる、明らかとなる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
bhāsitassa |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
所説 |
|
|
|
|
attho. |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なにとぞ尊者よ、世尊はこの所説の意味を明らかにされますように。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāressantī’’ |
dhṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
保つ、憶持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊の〔所説を〕聞いて、比丘たちは憶持することでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192. ‘‘Na kho, ānanda, arahati sāvako satthāraṃ anubandhituṃ,
yadidaṃ suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ tassa hetu [veyyākaraṇassa hetu
(ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, arahati sāvako
satthāraṃ anubandhituṃ, (191-11.) |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経 |
|
|
|
|
geyyaṃ |
gai |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
応頌 |
|
|
|
|
veyyākaraṇaṃ |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
授記、解答 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
hetu. |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「およそ経、応頌、授記。そのため〔だけでは〕、弟子は、師に従うに値しません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はただ聞くだけでなく実践がなくてはならないからこう言われたのだ、と解説しているため、それに沿って補訳してみたが、これでよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dīgharattassa [dīgharattaṃ + assāti padacchedo] hi te, ānanda,
dhammā sutā dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā
suppaṭividdhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 →長夜に、長い間 |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
sutā |
śru |
名過分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
|
dhātā |
dhṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
保持された、受持された |
|
|
|
|
vacasā |
vac |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
言葉 |
|
|
|
|
paricitā |
pari-ci |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
集めた、積んだ、慣れた、熟知した |
|
|
|
|
manasā |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
anupekkhitā |
anu-upa-īkṣ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
観察された、熟慮された |
|
|
|
|
diṭṭhiyā |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
suppaṭividdhā. |
su-prati-vyadh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
よく理解された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならアーナンダよ、彼にとってそれらの諸法は、〔すでに〕長いあいだ、聞かれ、受持され、言葉によって熟知され、意によって熟慮され、見によってよく洞察されたものだからです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『原始』同様に補訳したが、これもはたして適切な理解かどうか。 |
|
|
|
・dhātāはdhatāの異体と見たが、この形は「満足した」という形容詞でもある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yā ca kho ayaṃ, ānanda, kathā abhisallekhikā
cetovinīvaraṇasappāyā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamā abhiññāya
sambodhāya nibbānāya saṃvattati, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yā ca kho ayaṃ,
ānanda, kathā abhisallekhikā cetovinīvaraṇasappāyā ekantanibbidāya virāgāya
nirodhāya upasamā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati, seyyathidaṃ –
(189-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしアーナンダよ、およそこの話は、厳粛であり、心の離蓋に有益な、もっぱら厭悪、離貪、滅尽、寂静、神通、正覚、涅槃のためになるものです。すなわち、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・upasamāはupasamāyaの誤記と思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṃsaggakathā
vīriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā
vimuttiñāṇadassanakathā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appicchakathā
santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṃsaggakathā vīriyārambhakathā sīlakathā
samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā – (189-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
小欲の話、知足の話、遠離の話、不合会の話、精進発勤の話、戒の話、定の話、慧の話、解脱の話、解脱知見の話は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpiyā kho, ānanda, kathāya hetu arahati sāvako satthāraṃ
anubandhituṃ api paṇujjamāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpiyā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
属 |
かくのごとき |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
kathāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
話 |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
|
arahati sāvako
satthāraṃ anubandhituṃ api paṇujjamāno. (191-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、かくのごとき話のためであれば、弟子は、たとえ斥けられようとも師に従うに値するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ sante kho, ānanda, ācariyūpaddavo hoti, evaṃ sante
antevāsūpaddavo hoti, evaṃ sante brahmacārūpaddavo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sante |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処 |
ある、なる |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
ācariya |
ā-car |
名 |
a |
男 |
依(属) |
師、阿闍梨 |
|
|
|
|
upaddavo |
upa-dru? |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
災い、害、災厄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ sante antevāsūpaddavo hoti, evaṃ sante brahmacārūpaddavo hoti. (同上) |
|
|
|
|
antevāsi |
vas |
名 |
in |
男 |
依(属) |
内弟子、住み込み弟子 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
持 |
梵天、神聖な |
|
|
|
|
cāri |
car |
名形 |
in |
男 |
依(属) |
行者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、このようであるとき、師の困厄が起こり、このようであるとき、弟子の困厄が起こり、このようであるとき、梵行者の困厄が起こります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「困厄」は水野辞書によったもの。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |