|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu vivicceva
kāmehi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
vivicca |
vi-vic |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
離れて、遠離して(viviccatiの連続体) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāmehi…pe… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
欲、愛欲、欲念、欲情、欲楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、比丘は、欲から遠離し…… |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・四念処の一つである身随観と四禅が並記されている。四念処と九次第定とはいずれもニカーヤに頻出する中核的修習でありながら両者の関係について説く教典は希少であるため、この記述は重要である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
初の、第一の |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……初禅に達して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So imameva kāyaṃ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti
paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena
apphuṭaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
imam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身 |
|
|
|
|
vivekajena |
vi-vic,
jan |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
遠離、独処より生じた |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
sukhena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhisandeti |
abhi-syand 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
等流させる、充たす |
|
|
|
|
parisandeti |
pari-syand 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
回流させる、水を充たす、湿らせる |
|
|
|
|
paripūreti |
pari-pṝ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
完成させる、遍く充たす |
|
|
|
|
parippharati, |
pari-sphur |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
遍満する、行き渡る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ、かれ |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
sabbāvato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
すべての、全部 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身 |
|
|
|
|
vivekajena |
vi-vic,
jan |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
遠離、独処より生じた |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
sukhena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
楽 |
|
|
|
|
apphuṭaṃ |
a-spṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
触れない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは、じつにその身を、遠離より生じた喜楽によって浸し、潤し、充たし、遍満させます。彼の全身のどこであれ、遠離より生じた喜楽によって触れられないところはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho nhāpako [nahāpako (sī. syā. kaṃ.
pī.)] vā nhāpakantevāsī vā kaṃsathāle nhānīyacuṇṇāni [nahānīyacuṇṇāni (sī.
syā. kaṃ. pī.)] ākiritvā udakena paripphosakaṃ paripphosakaṃ sanneyya, sāyaṃ
nhānīyapiṇḍi [sāssa nahānīyapiṇḍī (sī. syā. kaṃ. pī.)] snehānugatā
snehaparetā santarabāhirā phuṭā snehena na ca pagghariṇī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dakkho |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
巧みな、有能、熟練 |
|
|
|
|
nhāpako |
snā 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
助浴者、浴僕 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nhāpaka |
snā 使 |
名 |
a |
男 |
依(属) |
助浴者、浴僕 |
|
|
|
|
antevāsī |
ante-vas |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
内住者、住み込み弟子、近侍 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kaṃsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
青銅、銅、銅貨幣、銅鑼 |
|
|
|
|
thāle |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
皿、盤 |
|
|
|
|
nhānīya |
snā |
形 |
a |
‐ |
持 |
入浴用の |
|
|
|
|
cuṇṇāni |
carv |
名過分 |
a |
中 |
複 |
対 |
砕かれた、砕末、粉末 →粉石けん |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ākiritvā |
ā-kīr |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
散布する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
udakena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
水 |
|
|
|
|
paripphosakaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
よく降り注いで |
|
|
|
|
paripphosakaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
よく降り注いで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sanneyya, |
saṃ-nī |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
こねる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
nhānīya |
snā |
形 |
a |
‐ |
持 |
入浴用の |
|
|
|
|
piṇḍi |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
丸、球、団 |
|
|
|
|
sneha |
snih |
名 |
a |
男 |
依(具) |
湿潤、愛情、愛執、親愛 |
|
|
|
|
anugatā |
abu-gam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
随行した、従った、犠牲となった、苦しんだ |
|
|
|
|
sneha |
snih |
名 |
a |
男 |
依(具) |
湿潤、愛情、愛執、親愛 |
|
|
|
|
paretā |
para-ā-i |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
打ち勝たれた、負けた |
|
|
|
|
santara |
|
形 |
a |
‐ |
有(相) |
内ある、内部の |
|
|
|
|
bāhirā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
外の、外部の |
|
|
|
|
phuṭā |
sphur |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
遍満した、浸透した、広がった |
|
|
|
|
snehena |
snih |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
湿潤、愛情、愛執、親愛 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pagghariṇī. |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
漏出 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、たとえば、熟練の助浴者あるいは助浴者の弟子が、銅皿に粉石けんを振りまいて、水をよく注いでこねたとしましょう。するとその石けんの塊は、徐々に潤い、湿気を染み込ませ、内にも外にも湿気を行きわたらせて、しかも〔水気を〕漏出させません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ vivekajena
pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
imam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāyaṃ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti
parippharati; (155-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつにそのように、比丘はその身を、遠離より生じた喜楽によって浸し、潤し、充たし、遍満させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṃ
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṃ
hoti. (155-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の全身のどこであれ、遠離より生じた喜楽によって触れないところはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ appamattassa…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
appamattassa…pe… |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
不放逸の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのような不放逸の…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evampi, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṃ bhāveti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
身 |
|
|
|
|
gatā |
gam |
過分 |
a |
‐ |
持 |
行った、達した、関係した |
|
|
|
|
satiṃ |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
念、憶念、正念 →身至念 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāveti. |
bhū 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
修習する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……比丘たちよ、比丘はこのようにも身至念を修習するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṃ
vūpasamā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、さらに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
vitakka |
|
名 |
a |
男 |
相 |
尋 |
|
|
|
|
vicārānaṃ |
vi-car |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
伺 |
|
|
|
|
vūpasamā…pe… |
vi-upa-śam |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
寂静、寂滅、寂止 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、比丘は、尋と伺の寂止のゆえに…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
第二の |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……第二禅に達して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So imameva kāyaṃ samādhijena pītisukhena abhisandeti
parisandeti paripūreti parippharati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So imameva kāyaṃ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati;
(155-3.) |
|
|
|
|
samādhijena |
saṃ-ā-dhā,
jan |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
三昧より生じた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは、じつにその身を、三昧より生じた喜楽によって浸し、潤し、充たし、遍満させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṃ
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṃ
hoti. (155-3, 11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の全身のどこであれ、三昧より生じた喜楽によって触れられないところはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, udakarahado gambhīro ubbhidodako
[ubbhitodako (syā. kaṃ. ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
rahado |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
池、湖、沼 |
|
|
|
|
gambhīro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
深い |
|
|
|
|
ubbhida |
ud-bhid |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
わき出る |
|
|
|
|
udako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、またたとえば、水のわき出る深い湖があり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa nevassa puratthimāya disāya udakassa āyamukhaṃ na
pacchimāya disāya udakassa āyamukhaṃ na uttarāya disāya udakassa āyamukhaṃ na
dakkhiṇāya disāya udakassa āyamukhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puratthimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
東方の |
|
|
|
|
disāya |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
方角、方位、四方 |
|
|
|
|
udakassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
水 |
|
|
|
|
āya |
ā-i |
名 |
a |
男 |
依(属) |
入来、収益、増益、税金 |
|
|
|
|
mukhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
口、入口、門、顔、面、前面、頂点 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pacchimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
西の、後の、最後の |
|
|
|
|
disāya |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
方角、方位、四方 |
|
|
|
|
udakassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
水 |
|
|
|
|
āya |
ā-i |
名 |
a |
男 |
依(属) |
入来、収益、増益、税金 |
|
|
|
|
mukhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
口、入口、門、顔、面、前面、頂点 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
uttarāya |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
北の、より上の |
|
|
|
|
disāya |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
方角、方位、四方 |
|
|
|
|
udakassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
水 |
|
|
|
|
āya |
ā-i |
名 |
a |
男 |
依(属) |
入来、収益、増益、税金 |
|
|
|
|
mukhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
口、入口、門、顔、面、前面、頂点 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
dakkhiṇāya |
|
名形 |
代的 |
中→女 |
単 |
処 |
右の、南方の、巧みな |
|
|
|
|
disāya |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
方角、方位、四方 |
|
|
|
|
udakassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
水 |
|
|
|
|
āya |
ā-i |
名 |
a |
男 |
依(属) |
入来、収益、増益、税金 |
|
|
|
|
mukhaṃ; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
口、入口、門、顔、面、前面、頂点 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにそこには、東方に入水口がなく、西方に入水口がなく、北方に入水口がなく、南方に水口がないとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
devo ca na kālena kālaṃ sammā dhāraṃ anuppaveccheyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神、天、陛下 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kālena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 →時々に |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
dhāraṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
水流 →驟雨 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuppaveccheyya. |
anu-pra-yam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
与える、渡す、贈呈する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また神が時々に驟雨を降らせることもないとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha kho tamhāva udakarahadā sītā vāridhārā ubbhijjitvā tameva
udakarahadaṃ sītena vārinā abhisandeyya parisandeyya paripūreyya
paripphareyya, nāssa kiñci sabbāvato udakarahadassa sītena vārinā apphuṭaṃ
assa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tamhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
rahadā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
池、湖、沼 |
|
|
|
|
sītā |
|
形 |
ā |
女 |
単 |
主 |
冷たい |
|
|
|
|
vāri |
|
名 |
i |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
dhārā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
水流 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ubbhijjitvā |
ud-bhid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
破り出る、わき出る、芽生える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼、彼女 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
rahadaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
池、湖、沼 |
|
|
|
|
sītena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
冷たい |
|
|
|
|
vārinā |
|
名 |
i |
中 |
単 |
具 |
水 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhisandeyya |
abhi-syand 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
等流させる、充たす |
|
|
|
|
parisandeyya |
pari-syand 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
回流させる、水を充たす、湿らせる |
|
|
|
|
paripūreyya |
pari-pṝ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
完成させる、遍く充たす |
|
|
|
|
paripphareyya, |
pari-sphur |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
遍満する、行き渡る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ、かれ |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
sabbāvato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
すべての、全部 |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
rahadassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
池、湖、沼 |
|
|
|
|
sītena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
冷たい |
|
|
|
|
vārinā |
|
名 |
i |
中 |
単 |
具 |
水 |
|
|
|
|
apphuṭaṃ |
a-spṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
触れない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa. |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、じつにその湖より冷たい水流がわき出て、まさにその湖を、冷水によって浸し、潤し、充たし、遍満させたとすると、その湖すべてのどこにも、冷水に触れられない所は存在しないでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ samādhijena
pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci
sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ samādhijena
pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci
sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṃ hoti. (15-5, 11, 12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつにそのように、比丘はその身を、三昧より生じた喜楽によって浸し、潤し、充たし、遍満させます。彼の全身のどこであれ、三昧より生じた喜楽によって触れないところはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ appamattassa…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ
appamattassa…pe… (155-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのような不放逸の…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evampi, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṃ bhāveti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evampi, bhikkhave,
bhikkhu kāyagatāsatiṃ bhāveti. (155-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……比丘たちよ、比丘はこのようにも身至念を修習するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu pītiyā ca virāgā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu (155-9.) |
|
|
|
|
pītiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
virāgā…pe… |
vi-raj |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
離貧、離、遠離、離欲、離貧者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、比丘は、喜の遠離ゆえに…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatiyaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
第三 |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……第三禅に達して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So imameva kāyaṃ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti
paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena
apphuṭaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So imameva kāyaṃ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati,
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṃ hoti. (155-3.) |
|
|
|
|
nippītikena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
無喜の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは、じつにその身を、喜なき楽によって浸し、潤し、充たし、遍満させます。彼の全身のどこであれ、喜なき楽によって触れられないところはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, uppaliniyaṃ vā paduminiyaṃ vā
puṇḍarīkiniyaṃ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake
jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakānuggatāni antonimuggaposīni, tāni yāva caggā
yāva ca mūlā sītena vārinā abhisannāni parisannāni [abhisandāni parisandāni
(ka.)] paripūrāni paripphuṭāni, nāssa [na nesaṃ (?)] kiñci sabbāvataṃ
uppalānaṃ vā padumānaṃ vā puṇḍarīkānaṃ vā sītena vārinā apphuṭaṃ assa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
uppaliniyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
青蓮池 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
paduminiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
紅蓮池 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
puṇḍarīkiniyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
白蓮池 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ekaccāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
或る、或る一部の、或る一類の |
|
|
|
|
uppalāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
青蓮 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
padumāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
紅蓮 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
puṇḍarīkāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
白蓮 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
udake |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
水 |
|
|
|
|
jātāni |
jan |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
udake |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
水 |
|
|
|
|
saṃvaḍḍhāni |
saṃ-vṛdh |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
成長した |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(奪) |
水 |
|
|
|
|
anuggatāni |
an-ud-gam |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
上昇しない、上行しない |
|
|
|
|
anto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
内の |
|
|
|
|
nimugga |
ni-majj |
過分 |
a |
‐ |
持 |
潜った、沈んだ |
|
|
|
|
posīni, |
puṣ |
形 |
in |
中 |
複 |
主 |
養育する、被養の |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜まで、限りの、間は |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aggā |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
第一、最高、最上、首位、頂点 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜まで、限りの、間は |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mūlā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
根,根本 |
|
|
|
|
sītena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
冷たい |
|
|
|
|
vārinā |
|
名 |
i |
中 |
単 |
具 |
水 |
|
|
|
|
abhisannāni |
abhi-syand 使 |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
等流させられた、充たされた |
|
|
|
|
parisannāni |
pari-syand 使 |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
回流させられた、水を充たされた、湿らされた |
|
|
|
|
paripūrāni |
pari-pṝ 使 |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
完成させられた、遍く充たされた |
|
|
|
|
paripphuṭāni |
pari-sphur |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
遍満された、行き渡られた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ、かれ |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
sabbāvataṃ |
|
形 |
ant |
中 |
複 |
属 |
すべての、全部 |
|
|
|
|
uppalānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
青蓮 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
padumānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
紅蓮 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
puṇḍarīkānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
白蓮 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sītena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
冷たい |
|
|
|
|
vārinā |
|
名 |
i |
中 |
単 |
具 |
水 |
|
|
|
|
apphuṭaṃ |
a-spṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
触れない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa; |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、またたとえば、青蓮池、紅蓮池、あるいは白蓮池で、とある青蓮、紅蓮、あるいは白蓮が、水中に生じ、水中で成長し、水面より伸びず中に潜ったまま育成した〔ならば〕、それらは頭から根に至るまで、冷水に浸され、潤され、充たされ、遍満され、それら全ての青蓮、紅蓮、あるいは白蓮のどこであれ、冷水によって触れられないところはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ nippītikena
sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci
sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ nippītikena
sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci
sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṃ hoti. (155-5, 22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつにそのように、比丘はその身を、喜なき楽によって浸し、潤し、充たし、遍満させます。彼の全身のどこであれ、喜なき楽に触れないところはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ appamattassa…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ
appamattassa…pe… (155-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのような不放逸の…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evampi, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṃ bhāveti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evampi, bhikkhave,
bhikkhu kāyagatāsatiṃ bhāveti. (155-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……比丘たちよ、比丘はこのようにも身至念を修習するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu (155-9.) |
|
|
|
|
sukhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
楽、楽の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pahānā |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
捨、断、捨断、捨離 |
|
|
|
|
dukkhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
苦、苦の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pahānā…pe… |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
捨、断、捨断、捨離 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、比丘は、楽の捨ゆえ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
catutthaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第四 |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……第四禅に達して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So imameva kāyaṃ parisuddhena cetasā pariyodātena pharitvā
nisinno hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
imam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身 |
|
|
|
|
parisuddhena |
pari-śudh |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
清浄の |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
pariyodātena |
pari-ava-dā |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
浄化した、清白の、すぐれた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pharitvā |
sphar |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
ひろげる、拡充する、普遍化する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti; |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにかれはその身を、清浄で清白な心で充たして坐します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa parisuddhena cetasā pariyodātena
apphuṭaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ、かれ |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
sabbāvato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
すべての、全部 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身 |
|
|
|
|
parisuddhena |
pari-śudh |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
清浄の |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
pariyodātena |
pari-ava-dā |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
浄化した、清白の、すぐれた |
|
|
|
|
apphuṭaṃ |
a-spṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
触れない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の全身のどこであれ、清浄で清白な心に触れられないところは存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso odātena vatthena sasīsaṃ
pārupitvā nisinno assa, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa odātena vatthena
apphuṭaṃ assa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人間、男 |
|
|
|
|
odātena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
白い、白色の |
|
|
|
|
vatthena |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
衣、衣服、衣装 |
|
|
|
|
sasīsaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副対 |
真っ逆さまに、頭ごと |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pārupitvā |
pra-vṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
着る、着衣する、被う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa, |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ、かれ |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
sabbāvato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
すべての、全部 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身 |
|
|
|
|
odātena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
白い、白色の |
|
|
|
|
vatthena |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
衣、衣服、衣装 |
|
|
|
|
apphuṭaṃ |
a-spṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
触れない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa; |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、またたとえば、〔とある〕男が白衣を頭からかぶって坐ったとします。彼の全身のどこであれ、白衣に触れないところは存在しないでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ parisuddhena
cetasā pariyodātena pharitvā nisinno hoti, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa
parisuddhena cetasā pariyodātena apphuṭaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ parisuddhena
cetasā pariyodātena pharitvā nisinno hoti, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa
parisuddhena cetasā pariyodātena apphuṭaṃ hoti. (155-5, 29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつにそのように、比丘はその身を、清浄で清白な心で充たして坐します。彼の全身のどこであれ、清浄で清白な心に触れられないところは存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato ye
gehasitā sarasaṅkappā te pahīyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
appamattassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
不放逸の |
|
|
|
|
ātāpino |
ā-tap |
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
熱心の、正勤の |
|
|
|
|
pahita |
pra-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
熱心な、努めた |
|
|
|
|
attassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
自分 |
|
|
|
|
viharato |
vi-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
住する |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
gehasitā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
在家の |
|
|
|
|
sara |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
憶念の、念の |
|
|
|
|
saṅkappā |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
思念、思惟 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahīyanti. |
pra-hā 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
捨てられる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのような不放逸の、正勤の、自ら努めて住する彼には、およそ在家的な念と思惟、それらが捨てられます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati, sannisīdati ekodi
hoti samādhiyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pahānā |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
捨断 |
|
|
|
|
ajjhattam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
内に、自己に |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
cittaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santiṭṭhati, |
saṃ-sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住立する |
|
|
|
|
sannisīdati |
saṃ-ni-sad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
静まる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekodi |
|
形 |
i |
中 |
単 |
主 |
専一の、一点の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
samādhiyati. |
saṃ-ā-dhā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
定められる、統一される、入定する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらの捨断により、内なる心が住立し、静まり、専一となり、統一されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
155-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evampi, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṃ bhāveti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evampi, bhikkhave,
bhikkhu kāyagatāsatiṃ bhāveti. (155-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、比丘はこのようにも身至念を修習するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |