|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118. ‘‘Sādhu sādhu, sāriputta! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sādhu |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
sādhu, |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
sāriputta! |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「よきかな、よきかな、サーリプッタよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhu kho tvaṃ, sāriputta, imassa mayā saṃkhittena bhāsitassa,
vitthārena atthaṃ avibhattassa, evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhu |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
saṃkhittena |
saṃ-kṣip |
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
要略すれば、簡潔には |
|
|
|
|
bhāsitassa, |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
語った、所説 |
|
|
|
|
vitthārena |
vi-stṛ 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
広説すれば、詳細には |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
avibhattassa, |
a-vi-bhaj |
過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
分別・解説されない |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vitthārena |
vi-stṛ 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
広説すれば、詳細には |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、意味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānāsi. |
ā-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
よく知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
よきかな、サーリプッタよ。あなたは私によって簡略に説かれ、詳細には分別されなかったことの意味を、このような詳細な意味として了知しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Kāyasamācāraṃpāhaṃ, bhikkhave, duvidhena vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
samācāraṃ |
saṃ-ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
正行、儀法 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
duvidhena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
二種 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi – |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『比丘たちよ、私は身の行為を二種に説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sevitabbampi, asevitabbampi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sevitabbam |
sev |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
親近すべき、従うべき |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
asevitabbam |
a-sev |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
親近すべきでない |
|
|
|
|
pi; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
親近すべきものと、親近すべきでないもの、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tañca aññamaññaṃ kāyasamācāra’nti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
他と他、相互、展転 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
samācāra’n |
saṃ-ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
正行、儀法 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのそれぞれ異なる身の行為を』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti kho panetaṃ vuttaṃ mayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vuttaṃ |
vac |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
mayā. |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かく、このことが私によって言われましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vuttaṃ? |
vac |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではこのことによって何が言われたのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathārūpaṃ, sāriputta, kāyasamācāraṃ sevato akusalā dhammā
abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpo kāyasamācāro na
sevitabbo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathārūpaṃ, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
そのような(関係代名詞的) |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
samācāraṃ |
saṃ-ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
正行、儀法 |
|
|
|
|
sevato |
sev |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
親近する、従う |
|
|
|
|
akusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不善の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivaḍḍhanti, |
abhi-vṛdh |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
増大する、育成する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
善なる、善巧の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parihāyanti |
pari-hā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
衰退する、衰亡する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
そのような |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
samācāro |
saṃ-ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
正行、儀法 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sevitabbo; |
sev |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
親近すべき、従うべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、およそそのような身の行為に親近する者に不善の法が増大し、善なる法が衰退するのであれば、そのような身の行為は親近されるべきではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yathārūpañca kho, sāriputta, kāyasamācāraṃ sevato akusalā
dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathārūpañca kho, sāriputta, kāyasamācāraṃ
sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti – (118-8.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またサーリプッタよ、およそそのような身の行為に親近する者に不善の法が衰退し、善なる法が増大するのであれば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpo kāyasamācāro sevitabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpo kāyasamācāro
sevitabbo. (118-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのような身の行為は親近されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathaṃrūpaṃ, sāriputta, kāyasamācāraṃ sevato akusalā dhammā
abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathaṃrūpaṃ, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
いかなる |
|
|
|
|
sāriputta,
kāyasamācāraṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti?
(118-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、いかなる身の行為に親近する者には、不善の法が増大し、善なる法が衰退するのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, sāriputta, ekacco pāṇātipātī hoti luddo lohitapāṇi
hatappahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生き物 |
|
|
|
|
atipātī |
ati-pat |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
たおすこと、伐つことある →殺生の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
luddo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
恐ろしい、凶暴な |
|
|
|
|
lohita |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
赤い、血 |
|
|
|
|
pāṇi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
手 |
|
|
|
|
hata |
han |
過分 |
a |
‐ |
相 |
殺害された、破壊された |
|
|
|
|
pahate |
pra-han |
過分 |
a |
男中 |
複 |
対 |
殺された、征服された →殺戮された |
|
|
|
|
niviṭṭho |
ni-viś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
住立した、執着した |
|
|
|
|
adaya |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
同情なき、憐愍なき |
|
|
|
|
āpanno |
ā-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達した、犯した |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
相 |
生き物 |
|
|
|
|
bhūtesu; |
bhū |
過分 |
a |
男中 |
複 |
処 |
存在した、生物 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、ここに、一部の者は殺生者となります。凶暴な者、血塗られた手の者、殺戮された〔獲物〕たちへ執着する者、生類、生物に対して憐愍なきに至った者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
adinnādāyī kho pana hoti, yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ
gāmagataṃ vā araññagataṃ vā taṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādātā hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādāyī |
ā-dā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
取、取ることある →偸盗の |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
parassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
他の |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の |
|
|
|
|
vitta |
|
名形 |
a |
男 |
相 |
財産、富んだ |
|
|
|
|
upakaraṇaṃ |
upa-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
利益、資助、資具 |
|
|
|
|
gāma |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
村 |
|
|
|
|
gataṃ |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
arañña |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
林野、閑林 |
|
|
|
|
gataṃ |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
adinnaṃ |
a-dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
与えられないもの |
|
|
|
|
theyya |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
盗心、盗み、偸盗 |
|
|
|
|
saṅkhātaṃ |
saṃ-khyā |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
数えられた、考量された |
|
|
|
|
ādātā |
ā-dā |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
取る |
|
|
|
|
hoti; |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、偸盗者となります。およそ他人の〔もの〕、他人の財産や資具が村に置かれ、あるいは林野に置かれていますが、その、与えられていない物を、盗み心をおこして取る者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāmesumicchācārī kho pana hoti, yā tā māturakkhitā piturakkhitā
mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā
dhammarakkhitā sassāmikā saparidaṇḍā antamaso mālāguḷaparikkhittāpi
tathārūpāsu cārittaṃ āpajjitā hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
cārī |
car |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
行の →邪淫の |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
mātu |
|
名 |
ar |
女 |
依(具) |
母 |
|
|
|
|
rakkhitā |
rakṣ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
守護された |
|
|
|
|
pitu |
|
名 |
ar |
男 |
依(具) |
父 |
|
|
|
|
rakkhitā |
rakṣ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
守護された |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitu |
|
名 |
ar |
男 |
依(具) |
父 |
|
|
|
|
rakkhitā |
rakṣ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
守護された |
|
|
|
|
bhātu |
|
名 |
ar |
男 |
依(具) |
兄弟 |
|
|
|
|
rakkhitā |
rakṣ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
守護された |
|
|
|
|
bhagini |
|
名 |
ī |
女 |
依(具) |
姉妹 |
|
|
|
|
rakkhitā |
rakṣ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
守護された |
|
|
|
|
ñāti |
|
名 |
i |
女 |
依(具) |
親族 |
|
|
|
|
rakkhitā |
rakṣ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
守護された |
|
|
|
|
gotta |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
氏姓、家系 |
|
|
|
|
rakkhitā |
rakṣ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
守護された |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(具) |
法 |
|
|
|
|
rakkhitā |
rakṣ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
守護された |
|
|
|
|
sassāmikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
主人のある、既婚女性 |
|
|
|
|
saparidaṇḍā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
杖罰に守られた |
|
|
|
|
antamaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
乃至 |
|
|
|
|
mālā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
花輪、華鬘 |
|
|
|
|
guḷa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
房、群、鎖 |
|
|
|
|
parikkhittā |
pari-kṣip |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
張り巡らされた、囲まれた |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tathārūpāsu |
|
形 |
a |
女 |
複 |
処 |
かくのごとき |
|
|
|
|
cārittaṃ |
car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
作持、実践 |
|
|
|
|
āpajjitā |
ā-pad |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
到達した者 →交際した者、訪ねた者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、邪淫者となります。およそ母に守られた女性、父に守られた女性、母父に守られた女性、兄弟に守られた女性、姉妹に守られた女性、親族に守られた女性、家系に守られた女性、法に守られた女性、既婚女性、罰に守られた女性、華鬘と瓔珞に囲まれた女性に至るまでの、そのような女性たちを訪れる者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpaṃ, sāriputta, kāyasamācāraṃ sevato akusalā dhammā
abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpaṃ, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
sāriputta,
kāyasamācāraṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti.
(118-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、かくのごとき身の行為に親近する者には、不善の法が増大し、善なる法が衰退するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathaṃrūpaṃ, sāriputta, kāyasamācāraṃ sevato akusalā dhammā
parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathaṃrūpaṃ,
sāriputta, kāyasamācāraṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā
abhivaḍḍhanti? (118-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、いかなる身の行為に親近する者には、不善の法が衰退し、善なる法が増大するのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, sāriputta, ekacco pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā
paṭivirato hoti nihitadaṇḍo nihitasattho, lajjī dayāpanno
sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一部の、一類の |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生き物 |
|
|
|
|
atipātaṃ |
ati-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
たおすこと、伐つこと →殺生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる、断ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生き物 |
|
|
|
|
atipātā |
ati-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
たおすこと、伐つこと →殺生 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nihita |
ni-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
置いた;貯蔵した |
|
|
|
|
daṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
杖、むち |
|
|
|
|
nihita |
ni-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
置いた;貯蔵した |
|
|
|
|
sattho, |
śas |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
刀 |
|
|
|
|
lajjī |
lajj |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
有恥の |
|
|
|
|
dayā |
day |
名 |
ā |
女 |
依(対) |
憐愍、同情 |
|
|
|
|
āpanno, |
ā-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
犯した、陥った、至った |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべての、一切の |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
相 |
生き物 |
|
|
|
|
bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
依(与) |
存在した、生類 |
|
|
|
|
hita |
dhā |
名形 |
a |
‐ |
持 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
anukampī |
anu-kamp |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
哀愍ある、同情ある →憐愍ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、ここに、一部の者は殺生を断じ、殺生より離れて、杖を置き、刀を置いて、恥を知り、憐愍にいたり、一切の生物生類を哀愍して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti, yaṃ taṃ parassa
paravittūpakaraṇaṃ gāmagataṃ vā araññagataṃ vā taṃ nādinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ
ādātā hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādānaṃ |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
取、取ること →偸盗 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる、断ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādānā |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
取、取ること →偸盗 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
hoti, yaṃ taṃ parassa
paravittūpakaraṇaṃ gāmagataṃ vā araññagataṃ vā taṃ nādinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādātā hoti; (118-13.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
偸盗を断じ、偸盗より離れます。およそ他人の〔もの〕、他人の財産や資具が村に置かれ、あるいは林野に置かれていますが、その、与えられていない物を、盗み心をおこして取る者にならないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāmesumicchācāraṃ pahāya kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, yā
tā māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā
ñātirakkhitā gottarakkhitā dhammarakkhitā sassāmikā saparidaṇḍā antamaso
mālāguḷaparikkhittāpi tathārūpāsu na cārittaṃ āpajjitā hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
cāraṃ |
car |
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
行 →邪淫 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる、断ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
cārā |
car |
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
行 →邪淫 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
hoti, yā tā
māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā
ñātirakkhitā gottarakkhitā dhammarakkhitā sassāmikā saparidaṇḍā antamaso
mālāguḷaparikkhittāpi tathārūpāsu na cārittaṃ āpajjitā hoti – (118-14.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
邪淫を断じ、邪淫より離れます。およそ母に守られた女性、父に守られた女性、母父に守られた女性、兄弟に守られた女性、姉妹に守られた女性、親族に守られた女性、家系に守られた女性、法に守られた女性、既婚女性、罰に守られた女性、華鬘と瓔珞に囲まれた女性に至るまでの、そのような女性たちを訪れる者とならないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpaṃ, sāriputta, kāyasamācāraṃ sevato akusalā dhammā
parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpaṃ, sāriputta,
kāyasamācāraṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti.
(118-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、かくのごとき身の行為に親近する者には、不善の法が衰退し、善なる法が増大するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kāyasamācāraṃpāhaṃ, bhikkhave, duvidhena vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kāyasamācāraṃpāhaṃ,
bhikkhave, duvidhena vadāmi – (118-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『比丘たちよ、私は身の行為を二種に説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sevitabbampi, asevitabbampi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sevitabbampi,
asevitabbampi; (118-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
親近すべきものと、親近すべきでないもの、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tañca aññamaññaṃ kāyasamācāra’nti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tañca aññamaññaṃ
kāyasamācāra’nti – (118-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのそれぞれ異なる身の行為を』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti yaṃ taṃ vuttaṃ mayā idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
vuttaṃ |
vac |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vuttaṃ. |
vac |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かく、およそ私によって〔簡略に〕言われた、そのこと。それによって、〔いま詳説した〕このことが言われたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vacīsamācāraṃpāhaṃ, bhikkhave, duvidhena vadāmi …pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(属) |
語 |
|
|
|
|
samācāraṃpāhaṃ,
bhikkhave, duvidhena vadāmi …pe… (118-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『比丘たちよ、私は語の行為を二種に説きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manosamācāraṃpāhaṃ, bhikkhave, duvidhena vadāmi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
samācāraṃpāhaṃ,
bhikkhave, duvidhena vadāmi …pe… (118-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『比丘たちよ、私は意の行為を二種に説きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cittuppādaṃpāhaṃ, bhikkhave, duvidhena vadāmi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
citta |
cit |
名 |
a |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
uppādaṃ, |
ud-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
生起 |
|
|
|
|
pāhaṃ, bhikkhave,
duvidhena vadāmi …pe… (118-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『比丘たちよ、私は心の生起の行為を二種に説きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saññāpaṭilābhaṃpāhaṃ, bhikkhave, duvidhena vadāmi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
paṭilābhaṃ |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
獲得、得達 |
|
|
|
|
pāhaṃ, bhikkhave,
duvidhena vadāmi …pe… (118-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『比丘たちよ、私は想の獲得の行為を二種に説きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
diṭṭhipaṭilābhaṃpāhaṃ, bhikkhave, duvidhena vadāmi…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見、見解 |
|
|
|
|
paṭilābhaṃpāhaṃ,
bhikkhave, duvidhena vadāmi…pe…. (118-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『比丘たちよ、私は見の獲得の行為を二種に説きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Attabhāvapaṭilābhaṃpāhaṃ, bhikkhave, duvidhena vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Atta |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
自己、我 |
|
|
|
|
bhāva |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
本性、状態 →自体 |
|
|
|
|
paṭilābhaṃpāhaṃ,
bhikkhave, duvidhena vadāmi – (118-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『比丘たちよ、私は自体の獲得の行為を二種に説きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sevitabbampi, asevitabbampi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sevitabbampi,
asevitabbampi; (118-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
親近すべきものと、親近すべきでないもの、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tañca aññamaññaṃ attabhāvapaṭilābha’nti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tañca aññamaññaṃ
attabhāvapaṭilābha’nti – (118-5, 30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのそれぞれ異なる自体の獲得を』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti kho panetaṃ vuttaṃ mayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti kho panetaṃ vuttaṃ
mayā. (118-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かく、このことが私によって言われましたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñcetaṃ paṭicca
vuttaṃ? (118-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではこのことによって何が言われたのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathārūpaṃ, sāriputta, attabhāvapaṭilābhaṃ sevato akusalā
dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti evarūpo attabhāvapaṭilābho na
sevitabbo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathārūpaṃ, sāriputta,
attabhāvapaṭilābhaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā
parihāyanti evarūpo attabhāvapaṭilābho na sevitabbo; (118-8, 30.) |
|
|
|
|
paṭilābho |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得、得達 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、およそそのような自体の獲得に親近する者に不善の法が増大し、善なる法が衰退するのであれば、そのような自体の獲得は親近されるべきではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yathārūpañca kho, sāriputta, attabhāvapaṭilābhaṃ sevato akusalā
dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathārūpañca kho,
sāriputta, attabhāvapaṭilābhaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti, kusalā
dhammā abhivaḍḍhanti – (118-9, 30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またサーリプッタよ、およそそのような自体の獲得に親近する者に不善の法が衰退し、善なる法が増大するのであれば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpo attabhāvapaṭilābho sevitabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpo
attabhāvapaṭilābho sevitabbo. (118-10, 35.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのような自体の獲得は親近されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathaṃrūpaṃ, sāriputta, attabhāvapaṭilābhaṃ sevato akusalā
dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathaṃrūpaṃ,
sāriputta, attabhāvapaṭilābhaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā
dhammā parihāyanti? (118-11, 30) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、いかなる自体の獲得に親近する者には、不善の法が増大し、善なる法が衰退するのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabyābajjhaṃ, sāriputta, attabhāvapaṭilābhaṃ abhinibbattayato
apariniṭṭhitabhāvāya akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā
parihāyanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabyābajjhaṃ, |
sa-vi-ā-bādh |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
悩害ある |
|
|
|
|
sāriputta,
attabhāvapaṭilābhaṃ abhinibbattayato apariniṭṭhitabhāvāya
akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā
parihāyanti; (118-38.) |
|
|
|
|
abhinibbattayato |
abhi-ni-vṛt |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
生起、転生、再生させる |
|
|
|
|
apariniṭṭhita |
a-pari-ni-sthā |
過分 |
a |
‐ |
持 |
完成、完結しない |
|
|
|
|
bhāvāya |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
状態、本性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、悩害ある自体の獲得を転起させる者には、〔輪廻の〕完結せざる状態のための不善の法が増大し、善なる法が衰退します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abyābajjhaṃ, sāriputta, attabhāvapaṭilābhaṃ abhinibbattayato
pariniṭṭhitabhāvāya akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā
abhivaḍḍhanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abyābajjhaṃ, |
a-vi-ā-bādh |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
悩害なき |
|
|
|
|
bhante,
attabhāvapaṭilābhaṃ abhinibbattayato pariniṭṭhitabhāvāya akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā
abhivaḍḍhanti.(118-39.) |
|
|
|
|
pariniṭṭhita |
pari-ni-sthā |
過分 |
a |
‐ |
持 |
完成、完結した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、悩害なき自体の獲得を転起させる者には、〔輪廻の〕完結した状態のための不善の法が衰退し、善なる法が増大します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Attabhāvapaṭilābhaṃpāhaṃ, bhikkhave, duvidhena vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Attabhāvapaṭilābhaṃpāhaṃ,
bhikkhave, duvidhena vadāmi – (118-30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『比丘たちよ、私は自体の獲得の行為を二種に説きます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sevitabbampi, asevitabbampi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sevitabbampi,
asevitabbampi; (118-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
親近すべきものと、親近すべきでないもの、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tañca aññamaññaṃ attabhāvapaṭilābha’nti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tañca aññamaññaṃ
attabhāvapaṭilābha’nti – (118-32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのそれぞれ異なる自体の獲得を』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti yaṃ taṃ vuttaṃ mayā idametaṃ paṭicca vuttaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti yaṃ taṃ vuttaṃ
mayā idametaṃ paṭicca vuttaṃ. (118-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かく、およそ私によって〔簡略に〕言われた、そのこと。それによって、〔いま詳説した〕このことが言われたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imassa kho, sāriputta, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ
vitthārena attho daṭṭhabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imassa kho, sāriputta,
mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena (118-2.) |
|
|
|
|
attho |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
|
daṭṭhabbo. |
dṛś |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見られるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリプッタよ、私によって簡略に説かれたこのことの意味は、このように詳細に知られるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |