|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77. ‘‘Tena hi, brāhmaṇa, taṃyevettha paṭipucchissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipucchissāmi. |
prati-prach |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
質問する、反問する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば婆羅門よ、私はそれに関して、あなたに反問しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā te khameyya tathā naṃ byākareyyāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khameyya |
kṣam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
耐える、しのぶ、許す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākareyyāsi. |
vi-ā-kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
解答する、解説する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたの〔考えが〕許すとおりに、それへ答えて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, kusalo tvaṃ rājagahagāmissa
maggassā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
kusalo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善き、善巧の |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
rājagaha |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
gāmissa |
gam |
名形 |
in |
男 |
単 |
属 |
行く、導く |
|
|
|
|
maggassā’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
道 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、これをどう考えますか。あなたはラージャガハへ行く道をよく知っていますか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bho, kusalo ahaṃ rājagahagāmissa maggassā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
kusalo ahaṃ
rājagahagāmissa maggassā’’ti. (77-3.) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、その通りです。私はラージャガハへ行く道をよく知っています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, idha puriso āgaccheyya rājagahaṃ
gantukāmo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
brāhmaṇa, (77-4.) |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgaccheyya |
ā-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rājagahaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
gantu |
gam |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
行くこと |
|
|
|
|
kāmo. |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
欲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「婆羅門よ、これをどう考えますか。ここに、ラージャガハへ行くことを欲する男がやってくるとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はあなたへ近づいてこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘icchāmahaṃ, bhante, rājagahaṃ gantuṃ; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘icchāmi |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
欲する、求める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
rājagahaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
gantuṃ; |
gam |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
行くこと |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、私はラージャガハへ行くことを望んでおります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassa me rājagahassa maggaṃ upadisā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
rājagahassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
maggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upadisā’ |
upa-diś |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
示す、指摘する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私へ、ラージャガハへの道を示して下さい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ tvaṃ evaṃ vadeyyāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyyāsi – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたはその彼へこのようにいうとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ehambho [evaṃ bho (sī. pī.)] purisa, ayaṃ maggo rājagahaṃ
gacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
maggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
rājagahaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati. |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『君、男よ、このような道が、ラージャガハへ行きます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・異版の分割を採用。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena muhuttaṃ gaccha, tena muhuttaṃ gantvā dakkhissasi amukaṃ
nāma gāmaṃ, tena muhuttaṃ gaccha, tena muhuttaṃ gantvā dakkhissasi amukaṃ
nāma nigamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
muhuttaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
須臾、寸時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaccha, |
gam |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
muhuttaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
須臾、寸時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gantvā |
gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
行く |
|
|
|
|
dakkhissasi |
dṛś |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amukaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
そのような |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
gāmaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
村 |
|
|
|
|
tena muhuttaṃ gaccha,
tena muhuttaṃ gantvā dakkhissasi amukaṃ nāma (同上) |
|
|
|
|
nigamaṃ; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
町 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『そこからしばらく行きなさい。そこからしばらく行くと、これこれという名の村が見えます。〔さらに〕そこからしばらく行きなさい。そこからしばらく行くと、これこれという名の町が見えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tena muhuttaṃ gaccha, tena muhuttaṃ gantvā dakkhissasi
rājagahassa ārāmarāmaṇeyyakaṃ vanarāmaṇeyyakaṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ
pokkharaṇīrāmaṇeyyaka’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tena muhuttaṃ gaccha,
tena muhuttaṃ gantvā dakkhissasi (77-11.) |
|
|
|
|
rājagahassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
ārāma |
|
名 |
a |
男 |
持 |
園、園林 |
|
|
|
|
rāmaṇeyyakaṃ |
ram |
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
美しい、愉快な |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
持 |
林 |
|
|
|
|
rāmaṇeyyakaṃ |
ram |
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
美しい、愉快な |
|
|
|
|
bhūmi |
|
名 |
i |
女 |
持 |
大地 |
|
|
|
|
rāmaṇeyyakaṃ |
ram |
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
美しい、愉快な |
|
|
|
|
pokkharaṇī |
|
名 |
ī |
女 |
持 |
蓮池 |
|
|
|
|
rāmaṇeyyaka’n |
ram |
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
美しい、愉快な |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔さらに〕そこからしばらく行きなさい。そこからしばらく行くと、ラージャガハの美しい園林、美しい林、美しい大地、美しい蓮池が見えます』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tayā evaṃ ovadīyamāno evaṃ anusāsīyamāno ummaggaṃ gahetvā
pacchāmukho gaccheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ovadīyamāno |
ava-vad 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
教誡される、訓誡される |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
anusāsīyamāno |
ava-śās 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
教誡される |
|
|
|
|
ummaggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
脇道、邪道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後ろに、西に |
|
|
|
|
mukho |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
口、面 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaccheyya. |
gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はあなたにそのように訓誡され、そのように教誡されて、〔しかし〕脇道を取り、逆向きに行きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha dutiyo puriso āgaccheyya rājagahaṃ gantukāmo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
puriso āgaccheyya
rājagahaṃ gantukāmo. (77-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこへ、ラージャガハへ行くことを欲する第二の男がやってくるとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So taṃ upasaṅkamitvā
evaṃ vadeyya – (77-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はあなたへ近づいてこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘icchāmahaṃ, bhante, rājagahaṃ gantuṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘icchāmahaṃ, bhante,
rājagahaṃ gantuṃ; (77-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、私はラージャガハへ行くことを望んでおります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassa me rājagahassa maggaṃ upadisā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa me rājagahassa
maggaṃ upadisā’ti. (77-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私へ、ラージャガハへの道を示して下さい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ tvaṃ evaṃ vadeyyāsi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ tvaṃ evaṃ
vadeyyāsi – (77-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたはその彼へこのようにいうとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ehambho purisa, ayaṃ maggo rājagahaṃ gacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ehambho purisa, ayaṃ
maggo rājagahaṃ gacchati. (77-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『男よ、このような道が、ラージャガハへ行きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena muhuttaṃ gaccha, tena muhuttaṃ gantvā dakkhissasi amukaṃ
nāma gāmaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena muhuttaṃ gaccha,
tena muhuttaṃ gantvā dakkhissasi amukaṃ nāma gāmaṃ; (77-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『そこからしばらく行きなさい。そこからしばらく行くと、これこれという名の村が見えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tena muhuttaṃ gaccha, tena muhuttaṃ gantvā dakkhissasi amukaṃ
nāma nigamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tena muhuttaṃ gaccha,
tena muhuttaṃ gantvā dakkhissasi amukaṃ nāma nigamaṃ; (77-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔さらに〕そこからしばらく行きなさい。そこからしばらく行くと、これこれという名の町が見えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tena muhuttaṃ gaccha, tena muhuttaṃ gantvā dakkhissasi
rājagahassa ārāmarāmaṇeyyakaṃ vanarāmaṇeyyakaṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ
pokkharaṇīrāmaṇeyyaka’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tena muhuttaṃ gaccha,
tena muhuttaṃ gantvā dakkhissasi rājagahassa ārāmarāmaṇeyyakaṃ
vanarāmaṇeyyakaṃ bhūmirāmaṇeyyakaṃ pokkharaṇīrāmaṇeyyaka’nti. (77-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこからしばらく行きなさい。そこからしばらく行くと、ラージャガハの美しい園林、美しい林、美しい大地、美しい蓮池が見えます』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tayā evaṃ ovadīyamāno evaṃ anusāsīyamāno sotthinā rājagahaṃ
gaccheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tayā evaṃ
ovadīyamāno evaṃ anusāsīyamāno sotthinā rājagahaṃ gaccheyya. (77-13.) |
|
|
|
|
sotthinā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副具 |
無事に |
|
|
|
|
rājagahaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はあなたにそのように訓誡され、そのように教誡されて、無事にラージャガハにに行きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ko nu kho, brāhmaṇa, hetu ko paccayo yaṃ tiṭṭhateva rājagahaṃ,
tiṭṭhati rājagahagāmī maggo, tiṭṭhasi tvaṃ samādapetā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
paccayo |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
縁、資具 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tiṭṭhati |
sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
立つ、住立する、とどまる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
rājagahaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
tiṭṭhati |
同上 |
|
|
|
|
rājagaha |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
gāmī |
gam |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
行く、導く |
|
|
|
|
maggo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tiṭṭhasi |
sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
立つ、住立する、とどまる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
samādapetā; |
saṃ-ā-dā 使 |
名形 |
ar |
男 |
単 |
主 |
勧導者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、いったい、いかなる因、いかなる縁があって、およそラージャガハが存立し、ラージャガハへ行く道が存立し、あなたが勧導者でありながら、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha ca pana tayā evaṃ ovadīyamāno evaṃ anusāsīyamāno eko
puriso ummaggaṃ gahetvā pacchāmukho gaccheyya, eko sotthinā rājagahaṃ
gaccheyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ovadīyamāno |
ava-vad 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
教誡される、訓誡される |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
anusāsīyamāno |
ava-śās 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
教誡される |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
ummaggaṃ gahetvā
pacchāmukho gaccheyya, (77-13.) |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
sotthinā rājagahaṃ
gaccheyyā’’(77-23.) |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしそこで、あなたにそのように訓誡され、そのように教誡されて、一人の男は脇道を取って逆向きへ行き、一人は無事にラージャガハへ行ったのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ettha kyāhaṃ, bho gotama, karomi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
ke |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
何、誰 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karomi? |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、その場合、私に何事がなせましょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Maggakkhāyīhaṃ, bho gotamā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Magga |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
道 |
|
|
|
|
akkhāyī |
ā-khyā |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説く者 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotamā’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、私は道を説いた〔だけ〕です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho, brāhmaṇa, tiṭṭhateva nibbānaṃ, tiṭṭhati
nibbānagāmī maggo, tiṭṭhāmahaṃ samādapetā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tiṭṭhati |
sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
立つ、住立する、とどまる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
nibbānaṃ, |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
涅槃、寂滅 |
|
|
|
|
tiṭṭhati |
同上 |
|
|
|
|
nibbāna |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
依(対) |
涅槃、寂滅 |
|
|
|
|
gāmī |
gam |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
行く、導く |
|
|
|
|
maggo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tiṭṭhāmi |
sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
立つ、住立する、とどまる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
samādapetā; |
saṃ-ā-dā 使 |
名形 |
ar |
男 |
単 |
主 |
勧導者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「まさにそのように、婆羅門よ、涅槃が存立し、涅槃へ導く道が存立し、私が勧導者であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha ca pana mama sāvakā mayā evaṃ ovadīyamānā evaṃ
anusāsīyamānā appekacce accantaṃ niṭṭhaṃ nibbānaṃ ārādhenti, ekacce
nārādhenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
sāvakā |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ovadīyamānā |
ava-vad 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
教誡される、訓誡される |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
anusāsīyamānā |
ava-śās 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
教誡される |
|
|
|
|
appi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
ある、一類の |
|
|
|
|
accantaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
究極の、畢竟 |
|
|
|
|
niṭṭhaṃ |
nis-sthā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
究竟、終結 |
|
|
|
|
nibbānaṃ |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
涅槃、寂滅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārādhenti, |
ā-rādh 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
喜ばせる、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
ある、一類の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ārādhenti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしそこで、私の弟子たちが、私にそのように訓誡され、そのように教誡されて、一部の者たちは究極の終結である涅槃へ到達し、一部の者たちは到達しないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha kyāhaṃ, brāhmaṇa, karomi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha kyāhaṃ, brāhmaṇa, karomi? (77-26.) |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、その場合、私に何事がなせましょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
77-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Maggakkhāyīhaṃ, brāhmaṇa, tathāgato’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Maggakkhāyīhaṃ, brāhmaṇa, tathāgato’’ti. (77-26.) |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
tathāgato’’ |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、私は如来として道を説いた〔だけ〕です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78. Evaṃ vutte, gaṇakamoggallāno brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
gaṇaka |
|
名 |
a |
男 |
持 |
計算者、司歴官、主財官 |
|
|
|
|
moggallāno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、モッガッラーナ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言われて、算術家モッガッラーナ婆羅門は、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘yeme, bho gotama, puggalā assaddhā jīvikatthā na saddhā
agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā saṭhā māyāvino ketabino [keṭubhino (sī. syā.
kaṃ. pī.)] uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā indriyesu aguttadvārā
bhojane amattaññuno jāgariyaṃ ananuyuttā sāmaññe anapekkhavanto sikkhāya na
tibbagāravā bāhulikā [bāhullikā (syā. kaṃ.)] sāthalikā okkamane pubbaṅgamā
paviveke nikkhittadhurā kusītā hīnavīriyā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā
vibbhantacittā duppaññā eḷamūgā, na tehi bhavaṃ gotamo saddhiṃ saṃvasati’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
puggalā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人 |
|
|
|
|
assaddhā |
a-śrad-dhā |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不信の |
|
|
|
|
jīvika |
jīv |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
活命、生活 |
|
|
|
|
atthā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
義、目的 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
saddhā |
śrad-dhā |
名形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
信ある |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
pabbajitā |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
出家した、出家者 |
|
|
|
|
saṭhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
狡猾な、諂いの |
|
|
|
|
māyāvino |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
偽詐の、誑者、幻術者 |
|
|
|
|
ketabino |
|
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
欺瞞者 |
|
|
|
|
uddhatā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
掉挙した、うわついた |
|
|
|
|
unnaḷā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
高慢の、尊大の |
|
|
|
|
capalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
動揺する、軽躁の |
|
|
|
|
mukharā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
饒舌の |
|
|
|
|
vikiṇṇa |
vi-kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
散乱した |
|
|
|
|
vācā |
vac |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
言葉 |
|
|
|
|
indriyesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
根、感官 |
|
|
|
|
agutta |
a-gup |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
守られない |
|
|
|
|
dvārā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
門、戸 |
|
|
|
|
bhojane |
bhuj |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
飲食 |
|
|
|
|
amattaññuno |
|
形 |
ū |
男 |
複 |
主 |
適量を知らぬもの |
|
|
|
|
jāgariyaṃ |
jāgṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
不眠、覚醒 |
|
|
|
|
ananuyuttā |
an-anu-yuj |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
実践しない |
|
|
|
|
sāmaññe |
śram |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
沙門性、沙門法 |
|
|
|
|
anapekkhavanto |
an-apa-īkṣ |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
期待しない、希望しない |
|
|
|
|
sikkhāya |
śikṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
学 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tibba |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
重い、激しい |
|
|
|
|
gāravā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
尊重 |
|
|
|
|
bāhulikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
贅沢な |
|
|
|
|
sāthalikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
放漫、怠慢 |
|
|
|
|
okkamane |
ava-kram |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
入来、接近、堕落 |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(対) |
先 |
|
|
|
|
gamā, |
gam |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
行く |
|
|
|
|
paviveke |
pra-vi-vic |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
遠離、独居 |
|
|
|
|
nikkhitta |
ni-kṣip |
過分 |
a |
‐ |
持 |
布置された、放棄された |
|
|
|
|
dhurā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
重荷、責任、先導 |
|
|
|
|
kusītā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
怠惰な |
|
|
|
|
hīna |
hā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
vīriyā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
精進 |
|
|
|
|
muṭṭha |
mṛṣ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
忘れた |
|
|
|
|
satino |
smṛ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
念の |
|
|
|
|
asampajānā |
a-saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不正知 |
|
|
|
|
asamāhitā |
a-saṃ-ā-dhā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
入定せざる |
|
|
|
|
vibbhanta |
vi-bhram |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
迷乱した、還俗した |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
duppaññā |
dur-pra-jñā |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
悪慧の、劣慧の |
|
|
|
|
eḷa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
聾 |
|
|
|
|
mūgā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
唖 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvasati’’. |
saṃ-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
共住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、およそ不信の、生活のための、信ゆえに在家から出家したのでない、諂いの、誑かしの、欺瞞の、浮ついた、尊大な、軽はずみな、饒舌な、散乱した言葉の、諸根において門が守られぬ、飲食の適量を知らぬ、不眠を実践せず、沙門たることを希望せず、学に関して強い尊重を持たず、贅沢で、怠慢で、堕落に関して先行し、遠離に関して先導を放棄し、怠惰で、精進を捨て、失念不正知の、入定せざる、迷乱した心の、劣慧の、〔法に関して〕聾唖のかの者たち、尊者ゴータマは彼らと共住されません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』5「無穢経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye pana te kulaputtā saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā
asaṭhā amāyāvino aketabino anuddhatā anunnaḷā acapalā amukharā avikiṇṇavācā
indriyesu guttadvārā bhojane mattaññuno jāgariyaṃ anuyuttā sāmaññe
apekkhavanto sikkhāya tibbagāravā nabāhulikā nasāthalikā okkamane
nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā āraddhavīriyā pahitattā upaṭṭhitassatino
sampajānā samāhitā ekaggacittā paññavanto aneḷamūgā, tehi bhavaṃ gotamo
saddhiṃ saṃvasati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家 |
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
saddhā |
śrad-dhā |
名形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
信ある |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
pabbajitā |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
出家した、出家者 |
|
|
|
|
asaṭhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
諂いなき |
|
|
|
|
amāyāvino |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
誑かしなき |
|
|
|
|
aketabino |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
欺瞞なき |
|
|
|
|
anuddhatā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
掉挙なき |
|
|
|
|
anunnaḷā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
高慢ならぬ |
|
|
|
|
acapalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
動揺なき |
|
|
|
|
amukharā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
饒舌ならぬ |
|
|
|
|
avikiṇṇa |
a-vi-kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
散乱せざる |
|
|
|
|
vācā |
vac |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
言葉 |
|
|
|
|
indriyesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
根、感官 |
|
|
|
|
gutta |
agup |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
守られた |
|
|
|
|
dvārā, |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
門、戸 |
|
|
|
|
bhojane |
bhuj |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
飲食 |
|
|
|
|
mattaññuno |
|
形 |
ū |
男 |
複 |
主 |
適量を知る |
|
|
|
|
jāgariyaṃ |
jāgṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
不眠、覚醒 |
|
|
|
|
anuyuttā |
anu-yuj |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
実践た |
|
|
|
|
sāmaññe |
śram |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
沙門性、沙門法 |
|
|
|
|
apekkhavanto |
apa-īkṣ |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
希望する |
|
|
|
|
sikkhāya |
śikṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
学 |
|
|
|
|
tibba |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
重い、激しい |
|
|
|
|
gāravā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
尊重 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
bāhulikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
贅沢な |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sāthalikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
放漫、怠慢 |
|
|
|
|
okkamane |
ava-kram |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
入来、接近、堕落 |
|
|
|
|
nikkhitta |
ni-kṣip |
過分 |
a |
‐ |
持 |
布置された、放棄された |
|
|
|
|
dhurā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
重荷、責任、先導 |
|
|
|
|
paviveke |
pra-vi-vic |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
遠離、独居 |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(対) |
先 |
|
|
|
|
gamā |
gam |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
行く |
|
|
|
|
āraddha |
ā-rabh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
開始した、励んだ |
|
|
|
|
vīriyā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
精進 |
|
|
|
|
pahita |
pra-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
熱心な、努めた |
|
|
|
|
attā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
自己、我 |
|
|
|
|
upaṭṭhita |
upa-sthā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
用意された、現起した |
|
|
|
|
satino |
smṛ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
念の →念現前の |
|
|
|
|
sampajānā |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
正知の |
|
|
|
|
samāhitā |
saṃ-ā-dhā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
入定した |
|
|
|
|
ekagga |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
一点の、一境の |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
paññavanto |
pra-jñā |
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
有慧の |
|
|
|
|
aneḷa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
非聾 |
|
|
|
|
mūgā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
唖 |
|
|
|
|
tehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvasati. |
saṃ-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
共住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、およそ信ゆえに在家から出家した善男子にして、諂いなき、誑かしなき、欺瞞なき、浮つかず、尊大ならず、軽はずみならず、饒舌ならず、散乱せぬ言葉の、諸根において門が守られ、飲食の適量を知り、不眠を実践し、沙門たることを希望し、学に関して強い尊重を持ち、贅沢ならず、怠慢ならず、堕落に関して先導を放棄し、遠離に関して先行し、怠惰なたず、精進にはげみ、正念正知の、入定した、一境なる心の、有慧の、〔法に関して〕聾唖ならぬかの者たち、尊者ゴータマは彼らと共住されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bho gotama, ye keci mūlagandhā, kālānusāri tesaṃ
aggamakkhāyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
keci |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
mūla |
|
名 |
a |
中 |
有(処) |
根 |
|
|
|
|
gandhā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
香 |
|
|
|
|
kālānusāri |
|
名 |
in? |
男? |
単 |
主 |
黒栴檀 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
aggam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
最上の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akkhāyati; |
ā-khyā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
話される |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、あたかも、およそ何であれ根に香あるものども、そのうちで黒栴檀が最上を称され、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ye keci sāragandhā, lohitacandanaṃ tesaṃ aggamakkhāyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye keci sāragandhā, lohitacandanaṃ tesaṃ
aggamakkhāyati; (78-4.) |
|
|
|
|
sāra |
|
名 |
a |
男 |
有(処) |
真髄、真実、心材 |
|
|
|
|
lohita |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
赤い、血 |
|
|
|
|
candanaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
栴檀 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ何であれ心材に香あるものども、そのうちで赤栴檀が最上を称され、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ye keci pupphagandhā, vassikaṃ tesaṃ aggamakkhāyati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye keci pupphagandhā, vassikaṃ tesaṃ aggamakkhāyati;
(78-4.) |
|
|
|
|
puppha |
|
名 |
a |
男 |
有(処) |
花 |
|
|
|
|
vassikaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
ジャスミン |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ何であれ花に香あるものども、そのうちでジャスミンが最上を称される、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva bhoto gotamassa ovādo paramajjadhammesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ovādo |
ava-vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
教誡 |
|
|
|
|
paramaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
最上 |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
dhammesu. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、尊者ゴータマの教誡は今日における諸法のうちで最上のものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Abhikkantaṃ, |
abhi-kram |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
偉なるかな、奇なるかな、希有なり、素晴らしい |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
abhikkantaṃ, |
abhi-kram |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
偉なるかな、奇なるかな、希有なり、素晴らしい |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama! |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
素晴らしい、尊者ゴータマよ。素晴らしい、尊者ゴータマよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ
vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ
dhāreyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者 |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
nikkujjitaṃ |
|
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
倒れた、転倒した |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ukkujjeyya, |
|
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
起こす、直立させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicchannaṃ |
prati-chad 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
覆われた、隠された |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vivareyya, |
vi-vṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
開く、解明する、あきらかにする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mūḷhassa |
muh |
過分 |
a |
男中 |
単 |
与 |
愚昧の、迷った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
maggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ācikkheyya, |
ā-khyā 強 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
告げる、述べる、説く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
盲目、愚昧 |
|
|
|
|
kāre |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
行為、所作、字、文字、作者 →暗黒 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tela |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
油 |
|
|
|
|
pajjotaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
灯火、光明 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāreyya – |
dhṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
もたせる、差し出す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、たとえばまた、倒れたものを起こすように、覆われたものをあきらかにするように、迷ったもののために道を教えるように、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘cakkhumanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
眼ある |
|
|
|
|
rūpāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhantī’ |
dṛś |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいは『眼あるものが諸々の形相を見る〔ことができるように〕』といって暗闇に灯明を差し出すように、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhotā |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
具 |
尊者 |
|
|
|
|
gotamena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ、多数の |
|
|
|
|
pariyāyena |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
法門、理由、方便、順序 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
pakāsito. |
pra-kāś 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
説明された、あきらかにされた、知らされた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、まさしくそのように、世尊によって多くの法門により法があきらかにされました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca
bhikkhusaṅghañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ、彼 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhavantaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
対 |
尊者 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
ゴータマ |
|
|
|
|
saraṇaṃ |
sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchāmi |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
行く →帰依する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammañ |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
saṅghañ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
僧伽、(特に仏教の)教団 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この私は、尊者ゴータマへ、法へ、また比丘僧伽へ帰依いたします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ
gata’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upāsakaṃ |
upa-ās |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
優婆塞 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāretu |
|
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
持たせる、保持する、憶持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
agge |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
第一、最高、最上、首位、頂点 →今日以降 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生類、生命 |
|
|
|
|
upetaṃ |
upa-i |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
そなえた、具備した →命ある限り |
|
|
|
|
saraṇaṃ |
sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依処 |
|
|
|
|
gata’’n |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
行った →帰依した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマは私を、今日以降、命ある限り、帰依をなした優婆塞であるとご記憶下さい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
78-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gaṇakamoggallānasuttaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gaṇaka |
|
名 |
a |
男 |
持 |
計算者、司歴官、主財官 |
|
|
|
|
moggallāna |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、モッガッラーナ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
sattamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第七の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「後分五十篇」「デーヴァダハ品」〕第七〔経〕「算術家モッガッラーナ経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |