|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44. ‘‘Chayimāni, ānanda, vivādamūlāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
vivāda |
vi-vad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
論争、口論 |
|
|
|
|
mūlāni. |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
根、根本 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、これら六つの論争の根があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni cha? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cha? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる六か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhānanda, bhikkhu kodhano hoti upanāhī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
kodhano |
krudh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
忿ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upanāhī. |
upa-nah |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
恨ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ここに比丘が忿怒あり怨恨ある者である〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo so, ānanda, bhikkhu kodhano hoti upanāhī so sattharipi
agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso, saṅghepi
agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ānanda, bhikkhu
kodhano hoti upanāhī (44-3.) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
satthari |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
処 |
師 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
agāravo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
尊重のない、不敬な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appatisso, |
a-prati-śru |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
従順ならぬ |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
pi agāravo viharati
appatisso, (同上) |
|
|
|
|
saṅghe |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
pi agāravo viharati
appatisso, (同上) |
|
|
|
|
sikkhāya |
śikṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
学、訓練 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
paripūra |
pari-pṝ |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
完全な、完成した |
|
|
|
|
kārī |
kṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
なす、行者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、およそその忿怒あり怨恨ある比丘。彼は師に対して尊重なく、従順なく住し、法に対して尊重なく、従順なく住し、僧伽に対して尊重なく、従順なく住し、また学に関して完全な行者とはなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo so, ānanda, bhikkhu satthari agāravo viharati appatisso,
dhamme… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo so, ānanda, bhikkhu
satthari agāravo viharati appatisso, dhamme… (44-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、およそその比丘が、師に対して尊重なく、従順なく住し、法に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅghe agāravo viharati appatisso, sikkhāya na paripūrakārī
hoti, so saṅghe vivādaṃ janeti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅghe agāravo
viharati appatisso, sikkhāya na paripūrakārī hoti, (44-4.) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
saṅghe |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
vivādaṃ |
vi-vad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
論争、口論 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
janeti; |
jan 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
産む、生ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……僧伽に対して尊重なく、従順なく住し、また学に関して完全な行者とならないならば、彼は僧伽において論争を生みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo hoti vivādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya, bahuno janassa
anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vivādo |
vi-vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
論争、口論 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多い |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人 |
|
|
|
|
ahitāya |
a-dhā |
形 |
a |
中 |
単 |
与 |
不利の、不利益の |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多い |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人 |
|
|
|
|
asukhāya, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
与 |
不楽の |
|
|
|
|
bahuno |
|
形 |
u |
男 |
単 |
属 |
多い |
|
|
|
|
janassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人 |
|
|
|
|
anatthāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
無義、無利 |
|
|
|
|
ahitāya |
a-dhā |
形 |
a |
中 |
単 |
与 |
不利の、不利益の |
|
|
|
|
dukkhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
苦 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
持 |
天、神 |
|
|
|
|
manussānaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそその論争は、多くの人々の利益のためにならず、多くの人々の楽のためにならず、神々と人々の無利のため、不利益のため、苦のためのものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpañce tumhe, ānanda, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā
samanupasseyyātha, tatra tumhe, ānanda, tasseva pāpakassa vivādamūlassa
pahānāya vāyameyyātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
vivāda |
vi-vad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
論争、口論 |
|
|
|
|
mūlaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
根、根本 |
|
|
|
|
ajjhattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
内に |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bahiddhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
外に、外部に |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanupasseyyātha, |
saṃ-anu-paś |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
見る、見なす、認める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pāpakassa |
|
形 |
a |
中 |
単 |
属 |
悪しき |
|
|
|
|
vivāda |
vi-vad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
論争、口論 |
|
|
|
|
mūlassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
根、根本 |
|
|
|
|
pahānāya |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
捨断 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vāyameyyātha. |
vi-ā-yam |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
努力する、励む |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、もしあなたがたがかくのごとき論争の根を内に、あるいは外に見出したならば、アーナンダよ、そのときあなたがたはその悪しき論争の根の捨断のため、努めるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpañce tumhe, ānanda, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā
na samanupasseyyātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpañce tumhe,
ānanda, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha. (44-8.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、もしあなたがたがかくのごとき論争の根を内に、あるいは外に見出さないならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra tumhe, ānanda, tasseva pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ
anavassavāya paṭipajjeyyātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra tumhe, ānanda,
tasseva pāpakassa vivādamūlassa (44-8.) |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
anavassavāya |
an-ava-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
無流漏、無影響 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipajjeyyātha. |
prati-pad |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
向かって歩く、遂行する |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、そのときあなたがたは、その悪しき論争の根の未来の無影響のため、行動すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evametassa pāpakassa vivādamūlassa pahānaṃ hoti, evametassa
pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
pāpakassa |
|
形 |
a |
中 |
単 |
属 |
悪しき |
|
|
|
|
vivāda |
vi-vad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
論争、口論 |
|
|
|
|
mūlassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
根、根本 |
|
|
|
|
pahānaṃ |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨断 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evametassa pāpakassa
vivādamūlassa āyatiṃ anavassavo hoti. (同上) |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
anavassavo |
an-ava-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
無流漏、無影響 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのようにして、この悪しき論争の根の捨断があり、そのようにして、この悪しき論争の根の未来の無影響があるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45. ‘‘Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhu makkhī hoti paḷāsī…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
makkhī |
mṛkṣ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
覆悪の、偽善の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paḷāsī…pe… |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
悩害者、欺瞞者、悪意ある |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたアーナンダよ、比丘が、覆悪ある、欺瞞ある者である〔とします〕…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
issukī hoti maccharī…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
issukī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
嫉妬ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maccharī…pe… |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
慳吝の、物惜しみある |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
嫉妬ある、慳吝ある者である〔とします〕…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṭho hoti māyāvī…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
狡猾な、へつらう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
māyāvī…pe… |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
偽詐の、誑者、幻術士 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諂いある、誑かしある者である〔とします〕…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pāpiccho hoti micchādiṭṭhi [micchādiṭṭhī (syā. kaṃ. pī. ka.)]
…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
悪 |
|
|
|
|
iccho |
iṣ |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
欲求、希求 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
diṭṭhi…pe… |
dṛś |
名 |
i |
女→男 |
単 |
主 |
見 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
邪な欲求ある、邪見ある者である〔とします〕…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sandiṭṭhi |
saṃ-dṛś |
名 |
i |
女 |
依(対) |
自見、同見 |
|
|
|
|
parāmāsī |
parā-mṛś |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
取著ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ādhāna |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
布置、任持 |
|
|
|
|
gāhī |
grah |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
取る →意固地の、堅固執者 |
|
|
|
|
duppaṭinissaggī. |
dur-prati-ni-sṛj |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
捨てがたい |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
自見への執著ある、意固地で〔拘泥を〕捨てられない者である〔とします〕…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo so, ānanda, bhikkhu sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī
duppaṭinissaggī so sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo
viharati appatisso, saṅghepi agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na
paripūrakārī hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo so, ānanda, bhikkhu
sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī so sattharipi agāravo
viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso, saṅghepi agāravo
viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī hoti. (44-4, 45-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、およそその自見への執著ある、意固地で〔拘泥を〕捨てられない比丘。彼は師に対して尊重なく、従順なく住し、法に対して尊重なく、従順なく住し、僧伽に対して尊重なく、従順なく住し、また学に関して完全な行者とはなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo so, ānanda, bhikkhu satthari agāravo viharati appatisso,
dhamme… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo so, ānanda, bhikkhu
satthari agāravo viharati appatisso, dhamme… (44-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、およそその比丘が、師に対して尊重なく、従順なく住し、法に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅghe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅghe… |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
僧伽、衆 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
僧伽に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sikkhāya na paripūrakārī hoti so saṅghe vivādaṃ janeti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sikkhāya na
paripūrakārī hoti so saṅghe vivādaṃ janeti; (44-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……学に関して完全な行者とならないならば、彼は僧伽において論争を生みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo hoti vivādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya, bahuno janassa
anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo hoti vivādo
bahujanāhitāya bahujanāsukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya
devamanussānaṃ. (44-7.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそその論争は、多くの人々の利益のためにならず、多くの人々の楽のためにならず、神々と人々の無利のため、不利益のため、苦のためのものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpañce tumhe, ānanda, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā
samanupasseyyātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpañce tumhe,
ānanda, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha. (44-8.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、もしあなたがたがかくのごとき論争の根を内の、あるいは外に見出したならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra tumhe, ānanda, tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya
vāyameyyātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra tumhe, ānanda,
tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha. (44-8.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、そのときあなたがたはその悪しき論争の根の捨断のため、努めるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpañce tumhe, ānanda, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā
na samanupasseyyātha, tatra tumhe, ānanda, tasseva pāpakassa vivādamūlassa
āyatiṃ anavassavāya paṭipajjeyyātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpañce tumhe,
ānanda, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha, tatra
tumhe, ānanda, tasseva pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavāya
paṭipajjeyyātha. (44-9, 10) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、もしあなたがたがかくのごとき論争の根を内に、あるいは外に見出さないならば、アーナンダよ、そのときあなたがたは、その悪しき論争の根の未来の無影響のため、行動すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evametassa pāpakassa vivādamūlassa pahānaṃ hoti, evametassa
pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evametassa pāpakassa
vivādamūlassa pahānaṃ hoti, evametassa pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ
anavassavo hoti. (44-11.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのようにして、この悪しき論争の根の捨断があり、そのようにして、この悪しき論争の根の未来の無影響があるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imāni kho, ānanda, cha vivādamūlāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imāni kho, ānanda, cha vivādamūlāni.
(44-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、これらが、六つの論争の根なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46. ‘‘Cattārimāni, ānanda, adhikaraṇāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
imāni, |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
adhikaraṇāni. |
adhi-kṛ |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
問題、事件、作務、論争、争事 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、これら四つの諍いがあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamāni cattāri? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
cattāri? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vivādādhikaraṇaṃ, anuvādādhikaraṇaṃ, āpattādhikaraṇaṃ,
kiccādhikaraṇaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vivāda |
vi-vad |
名 |
a |
男 |
持 |
論争、口論 |
|
|
|
|
adhikaraṇaṃ, |
adhi-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
問題、事件、作務、論争、争事 |
|
|
|
|
anuvāda |
anu-vad |
名 |
a |
男 |
持 |
随説、非難 |
|
|
|
|
adhikaraṇaṃ, |
adhi-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
問題、事件、作務、論争、争事 |
|
|
|
|
āpatti |
ā-pad |
名 |
i |
女 |
持 |
罪、罪過、犯罪 |
|
|
|
|
adhikaraṇaṃ, |
adhi-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
問題、事件、作務、論争、争事 |
|
|
|
|
kicca |
kṛ |
未分 |
a |
‐ |
持 |
なされるべき、所用、行事 |
|
|
|
|
adhikaraṇaṃ
– |
adhi-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
問題、事件、作務、論争、争事 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
論争という諍い、非難という諍い、罪過という諍い、作法という諍いです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』を見ても些か不明瞭であり、諸訳も揺れている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imāni kho, ānanda, cattāri adhikaraṇāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imāni kho, ānanda, cattāri adhikaraṇāni.
(46-1.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、これらが、四つの争事なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satta kho panime, ānanda, adhikaraṇasamathā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
adhikaraṇa |
adhi-kṛ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
問題、事件、作務、論争、争事 |
|
|
|
|
samathā – |
śam |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
止、止息、寂止 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、これら七つの諍いの寂止があります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「合誦経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uppannuppannānaṃ adhikaraṇānaṃ samathāya vūpasamāya
sammukhāvinayo dātabbo, sativinayo dātabbo, amūḷhavinayo dātabbo, paṭiññāya
kāretabbaṃ, yebhuyyasikā, tassapāpiyasikā, tiṇavatthārako. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uppanna |
ud-pad |
過分 |
a |
‐ |
相 |
生起した、発生した |
|
|
|
|
uppannānaṃ |
ud-pad |
過分 |
a |
中 |
複 |
属 |
生起した、発生した |
|
|
|
|
adhikaraṇānaṃ |
adhi-kṛ |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
問題、事件、諍い |
|
|
|
|
samathāya |
śam |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
止息、寂止 |
|
|
|
|
vūpasamāya |
vi-upa-śam |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
寂滅、寂止、静止 |
|
|
|
|
sammukhā |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副奪 |
面前の |
|
|
|
|
vinayo |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
調伏、律 |
|
|
|
|
dātabbo, |
dā |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
与えられるべき |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
依(具) |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
vinayo |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
調伏、律 |
|
|
|
|
dātabbo, |
dā |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
与えられるべき |
|
|
|
|
amūḷha |
a-muh |
過分 |
a |
‐ |
持 |
不痴の、昏迷なき |
|
|
|
|
vinayo |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
調伏、律 |
|
|
|
|
dātabbo, |
dā |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
与えられるべき |
|
|
|
|
paṭiññāya |
prati-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
自称、自認、誓言 |
|
|
|
|
kāretabbaṃ, |
kṛ 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なさしめられるべき |
|
|
|
|
yebhuyyasikā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
多数決 |
|
|
|
|
tassapāpiyasikā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
求彼罪 |
|
|
|
|
tiṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
草 |
|
|
|
|
avatthārako. |
ava-ā-śtṛ? |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
撒くこと、敷くこと? |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
七の諍いの寂止があります。おのおの発生した諍いの寂止のため、静止のため、面前で調伏を与えられるべきもの、憶念により調伏を与えられるべきもの、昏迷なき調伏を与えられるべきもの、誓言によってなさしめられるべきもの、多数による採決、彼の罪の告発、草を撒くこと。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・yebhuyyasikāは水野辞書には「多数決」とあるが、これは「多数派の意見を採る」という意味ではなく(そういう局面も多々あったではあろうが)、あくまで「法に基づく審議を、より多数で行う」という意味合いのようである。そこで上記のようにした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47. ‘‘Kathañcānanda, sammukhāvinayo hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
sammukhā |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副奪 |
面前の |
|
|
|
|
vinayo |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
調伏、律 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti? |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではアーナンダよ、いかなるものが、面前の調伏なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhānanda, bhikkhū vivadanti dhammoti vā adhammoti vā vinayoti
vā avinayoti vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vivadanti |
vi-vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
論争する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
adhammo |
a-dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
非法 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vinayo |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
調伏、律 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
avinayo |
a-vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
非律 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ここに比丘たちが『法なり』、『法に非ず』、『律なり』、あるいは『律に非ず』と論争します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tehānanda, bhikkhūhi sabbeheva samaggehi sannipatitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具絶 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhikkhūhi |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
具絶 |
比丘 |
|
|
|
|
sabbehi |
|
形 |
代的 |
中→男 |
複 |
具絶 |
すべて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
samaggehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具絶 |
和合した |
|
|
|
|
sannipatitabbaṃ. |
saṃ-ni-pat |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
集合すべき |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、これらの比丘たち皆で、和合して集まるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sannipatitvā dhammanetti samanumajjitabbā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Sannipatitvā |
saṃ-ni-pat |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
集合する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(処) |
法 |
|
|
|
|
netti |
nī |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
指導 |
|
|
|
|
samanumajjitabbā. |
saṃ-anu-mṛj |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
熟考、作成、適用されるべき? |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
集まって、法に基づく指針を熟考すべきです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『パーリ』は「作成」、『原始』は「熟考」、『南伝』は「適用」とする。ここではanu-mṛjの語義から『原始』の解釈を採用した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammanettiṃ samanumajjitvā yathā tattha sameti tathā taṃ
adhikaraṇaṃ vūpasametabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(処) |
法 |
|
|
|
|
nettiṃ |
nī |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
指導 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanumajjitvā |
saṃ-anu-mṛj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
熟考、作成、適用する? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sameti |
saṃ-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
一致、集合、交際する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
adhikaraṇaṃ |
adhi-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
問題、事件、作務、論争、争事 |
|
|
|
|
vūpasametabbaṃ. |
vi-upa-śam 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
静められるべき |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
法に基づく指針を熟考して、そこで合意したその通りに、その諍いを静めるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, ānanda, sammukhāvinayo hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, sammukhāvinayo
hoti; (47-1.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、かくのごときが、面前の調伏です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evañca panidhekaccānaṃ adhikaraṇānaṃ vūpasamo hoti yadidaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekaccānaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
一類の |
|
|
|
|
adhikaraṇānaṃ |
adhi-kṛ |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
問題、事件、作務、論争、争事 |
|
|
|
|
vūpasamo |
vi-upa-śam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
寂静、静止 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadidaṃ – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、かくのごとくにより、ここなる一部の諍いに静止が起こるのです。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammukhāvinayena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammukhā |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副奪 |
面前の |
|
|
|
|
vinayena. |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
調伏、律 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
面前の調伏によって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48. ‘‘Kathañcānanda, yebhuyyasikā hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañcānanda, yebhuyyasikā hoti? (47-1.) |
|
|
|
|
yebhuyyasikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
多数決 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではアーナンダよ、いかなるものが、多数による採決なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te ce, ānanda, bhikkhū na sakkonti taṃ adhikaraṇaṃ tasmiṃ āvāse
vūpasametuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ce, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkonti |
śak |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
adhikaraṇaṃ |
adhi-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
問題、事件、作務、論争、争事 |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
āvāse |
ā-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
住居 |
|
|
|
|
vūpasametuṃ. |
vi-upa-śam 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
静めること |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、もしも、その比丘たちがその住処のうちでその諍いを静めることができなかったならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tehānanda, bhikkhūhi yasmiṃ āvāse bahutarā bhikkhū so āvāso
gantabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
奪 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhikkhūhi |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
奪 |
比丘 |
|
|
|
|
yasmiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
āvāse |
ā-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
住居 |
|
|
|
|
bahutarā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
より多い |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
āvāso |
ā-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
住居 |
|
|
|
|
gantabbo. |
gam |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行かれるべき |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、およそそれらの比丘たちより多くの比丘たちがいるような住処、その住処へ行くべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha sabbeheva samaggehi sannipatitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sabbeheva samaggehi
sannipatitabbaṃ. (47-3.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、皆で和合して集まるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sannipatitvā dhammanetti samanumajjitabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sannipatitvā
dhammanetti samanumajjitabbā. (47-4.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
集まって、法に基づく指針を熟考すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammanettiṃ samanumajjitvā yathā tattha sameti tathā taṃ
adhikaraṇaṃ vūpasametabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhammanettiṃ
samanumajjitvā yathā tattha sameti tathā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametabbaṃ.
(47-5.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
法に基づく指針を熟考して、そこで合意したその通りに、その諍いを静めるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, ānanda, yebhuyyasikā hoti, evañca panidhekaccānaṃ
adhikaraṇānaṃ vūpasamo hoti yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, ānanda, yebhuyyasikā hoti, evañca
panidhekaccānaṃ adhikaraṇānaṃ vūpasamo hoti yadidaṃ – (47-6, 7.) |
|
|
|
|
yebhuyyasikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
多数決 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、かくのごときが、多数による採決です。しかして、かくのごとくにより、ここなる一部の諍いに静止が起こるのです。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yebhuyyasikāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yebhuyyasikāya. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
多数決 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
多数による採決によって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49. ‘‘Kathañcānanda, sativinayo hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañcānanda, sativinayo hoti? (47-1.) |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
依(具) |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
vinayo |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
調伏、律 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではアーナンダよ、いかなるものが、憶念による調伏なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhānanda, bhikkhū bhikkhuṃ evarūpāya garukāya āpattiyā codenti
pārājikena vā pārājikasāmantena vā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhuṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
evarūpāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
かくのごとき |
|
|
|
|
garukāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
重い、重大な |
|
|
|
|
āpattiyā |
ā-pad |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
罪過、犯戒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
codenti |
cud 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
呵責する、詰問する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pārājikena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
波羅夷 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pārājika |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
波羅夷 |
|
|
|
|
sāmantena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
周辺の、近隣の |
|
|
|
|
vā – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ここに比丘たちが、〔とある〕比丘を、かくかくの波羅夷あるいは波羅夷に近い重大な罪過のゆえに詰問する〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘saratāyasmā evarūpiṃ [evarūpaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)
evarūpāya-iti vuccamānavacanena sameti. vinayenapi saṃsandetabbaṃ] garukaṃ
āpattiṃ āpajjitā pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā’ti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘saratu |
smṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
憶念する、記憶する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
evarūpiṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
garukaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
重い、重大な |
|
|
|
|
āpattiṃ |
ā-pad |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
罪過、犯戒 |
|
|
|
|
āpajjitā |
ā-pad |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
至った者 |
|
|
|
|
pārājikaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
波羅夷 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pārājika |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
波羅夷 |
|
|
|
|
sāmantaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
周辺の、近隣の |
|
|
|
|
vā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、あなたは、かくかくの波羅夷あるいは波羅夷に近い重大な罪過をおかした者であることを、思い出して下さい』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・VRI版の注記は「〔異版にあるとおり〕evarūpaṃ〔と見るべきである。先の文で〕evarūpāyaといわれている言葉に対応している〔が故に〕。律〔蔵小品〕による〔パラレルな箇所〕も〔同様の見方が〕適用されるべきである」といったものか。 |
|
|
|
・『註』に依ってsaratuとしたが、saratiで「思い出せますか」という疑問文である可能性もあろう。 |
|
|
|
・āpajjitāはあるいは不定詞āpajjituṃの誤記あるいは異体か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kho ahaṃ, āvuso, sarāmi evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā
pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sarāmi |
smṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
憶念する、記憶する |
|
|
|
|
evarūpiṃ garukaṃ
āpattiṃ āpajjitā pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā’ti. (49-3.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、私は、かくかくの波羅夷あるいは波羅夷に近い重大な罪過をおかした者であることを、憶えていません』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kho [tassa kho evaṃ (sabbattha)], ānanda, bhikkhuno
sativinayo dātabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
依(具) |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
vinayo |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
調伏、律 |
|
|
|
|
dātabbo. |
dā |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
与えられるべき |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、その比丘には、憶念による調伏が与えられるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, ānanda, sativinayo hoti, evañca panidhekaccānaṃ
adhikaraṇānaṃ vūpasamo hoti yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, ānanda, sativinayo hoti, evañca
panidhekaccānaṃ adhikaraṇānaṃ vūpasamo hoti yadidaṃ – (47-6, 7.) |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
依(具) |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
vinayo |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
調伏、律 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、かくのごときが、憶念による調伏です。しかして、かくのごとくにより、ここなる一部の諍いに静止が起こるのです。すなわち、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「かくのごとき」とあるが、具体的な内容が不明である。たとえばこの「身に覚えがない」という発言は、事実なのか、あるいは言い逃れに過ぎないのか。従ってsativinayoの複合解釈や訳語も暫定的なものとならざるを得ない(これは他の項目も同様である)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sativinayena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
依(具) |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
vinayena. |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
調伏、律 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
憶念による調伏によって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50. ‘‘Kathañcānanda, amūḷhavinayo hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañcānanda, amūḷhavinayo hoti? (47-1.) |
|
|
|
|
amūḷha |
a-muh |
過分 |
a |
‐ |
持 |
不痴の、昏迷なき |
|
|
|
|
vinayo |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
調伏、律 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではアーナンダよ、いかなるものが、昏迷なき調伏なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhānanda, bhikkhū bhikkhuṃ evarūpāya garukāya āpattiyā codenti
pārājikena vā pārājikasāmantena vā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idhānanda, bhikkhū
bhikkhuṃ evarūpāya garukāya āpattiyā codenti pārājikena vā pārājikasāmantena
vā – (49-2.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ここに比丘たちが、〔とある〕比丘を、かくかくの波羅夷あるいは波羅夷に近い重大な罪過のゆえに詰問する〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘saratāyasmā evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā pārājikaṃ vā
pārājikasāmantaṃ vā’ti? (So evamāha – ‘na kho ahaṃ, āvuso, sarāmi evarūpiṃ
garukaṃ āpattiṃ āpajjitā pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā’ti. Tamenaṃ so
nibbeṭhentaṃ ativeṭheti – ‘iṅghāyasmā sādhukameva jānāhi yadi sarasi evarūpiṃ
garukaṃ āpattiṃ āpajjitā pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā’ti.) [( )
etthantare pāṭho cūḷava. 237 natthi tassapāpiyasikāvāreevetena bhavitabbaṃ] |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘saratāyasmā evarūpiṃ
garukaṃ āpattiṃ āpajjitā pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā’ti? (So evamāha –
‘na kho ahaṃ, āvuso, sarāmi evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā pārājikaṃ vā
pārājikasāmantaṃ vā’ti. (49-3, 4, 5.) |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ、彼 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
nibbeṭhentaṃ |
nir-veṣṭ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
ほどく、解明する、言い逃れする |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ativeṭheti
– |
ati-veṣṭ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
良く包む、圧迫する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘iṅgha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sādhukam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
自発的に、願って |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāhi |
jñā |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sarasi |
smṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
憶念する |
|
|
|
|
evarūpiṃ garukaṃ
āpattiṃ āpajjitā pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā’ti.) (49-3.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、あなたは、かくかくの波羅夷あるいは波羅夷に近い重大な罪過をおかした者であることを思い出して下さい』と。(彼はこのように言います。『友等よ、私は、かくかくの波羅夷あるいは波羅夷に近い重大な罪過をおかした者であることを、憶えていません』と。言い逃れをするその彼へ、その〔詰問者〕はたたみかけます。『いざ尊者よ、もしあなたがかくかくの波羅夷あるいは波羅夷に近い重大な罪過をおかした者であることを憶えているのならば、あなたは自発的に認めてくれませんか』と)。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・VRI版の注記は「この( )の内の句は〔『律蔵』〕「小品」の237〔にも〕存在しない〔けれど、次の、本経では52、「小品」では238番の〕『彼の罪の告発』の部分でのごとく、これがあるべきであろう」。これに従い、( )内も訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evamāha – (49-4.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ kho, āvuso, ummādaṃ pāpuṇiṃ cetaso vipariyāsaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ummādaṃ |
ud-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
狂気、驕酔 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāpuṇiṃ |
pra-āp |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
到達する、得達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
vipariyāsaṃ. |
vi-pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
顛倒 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、私は、狂乱に、心の顛倒に陥っていたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena me ummattakena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ
bhāsitaparikkantaṃ [bhāsitaparikantaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
ummattakena |
ud-mad |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
狂った |
|
|
|
|
bahuṃ |
|
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
多い |
|
|
|
|
assāmaṇakaṃ |
a-śram |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
沙門ならぬ |
|
|
|
|
ajjhāciṇṇaṃ |
adhi-ā-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
慣行した |
|
|
|
|
bhāsita |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
相 |
言った |
|
|
|
|
parikkantaṃ. |
pari-kram |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
歩き回った |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は狂乱して、多くの沙門にあるまじきことを行い、言って回ったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nāhaṃ taṃ sarāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sarāmi. |
smṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
憶念する、記憶する |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔だから〕私はそのことを憶えていないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mūḷhena me etaṃ kata’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mūḷhena |
muh |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
愚昧の、昏迷した |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kata’n |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これは、昏迷したわたしによってなされたことなのです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kho [tassa kho evaṃ (syā. kaṃ. ka.)], ānanda, bhikkhuno
amūḷhavinayo dātabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa kho, ānanda,
bhikkhuno amūḷhavinayo
dātabbo. (49-4.) |
|
|
|
|
amūḷha |
a-muh |
過分 |
a |
‐ |
持 |
不痴の、昏迷なき |
|
|
|
|
vinayo |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
調伏、律 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、その比丘には、昏迷なき調伏が与えられるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, ānanda, amūḷhavinayo hoti, evañca panidhekaccānaṃ
adhikaraṇānaṃ vūpasamo hoti yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ kho, ānanda, amūḷhavinayo hoti, evañca
panidhekaccānaṃ adhikaraṇānaṃ vūpasamo hoti yadidaṃ – (47-6, 7.) |
|
|
|
|
amūḷha |
a-muh |
過分 |
a |
‐ |
持 |
不痴の、昏迷なき |
|
|
|
|
vinayo |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
調伏、律 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、かくのごときが、昏迷なき調伏です。しかして、かくのごとくにより、ここなる一部の諍いに静止が起こるのです。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
amūḷhavinayena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amūḷha |
a-muh |
過分 |
a |
‐ |
持 |
不痴の、昏迷なき |
|
|
|
|
vinayena. |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
調伏、律 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
昏迷なき調伏によって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |