|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39. ‘‘Tesañca vo, bhikkhave, samaggānaṃ sammodamānānaṃ
avivadamānānaṃ sikkhataṃ siyā aññatarassa bhikkhuno āpatti siyā vītikkamo,
tatra, bhikkhave, na codanāya taritabbaṃ [coditabbaṃ (syā. kaṃ. ka.)
turitabbaṃ (?)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tesañ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属絶 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属絶 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
samaggānaṃ |
|
形 |
a |
中 |
複 |
属絶 |
和合した、合一した |
|
|
|
|
sammodamānānaṃ |
saṃ-mud |
現分 |
a |
中 |
複 |
属絶 |
喜ぶ、相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
|
avivadamānānaṃ |
a-vi-vad |
現分 |
a |
中 |
複 |
属絶 |
諍いなき |
|
|
|
|
sikkhataṃ |
śak 意 |
現分 |
ant |
中 |
複 |
属絶 |
学ぶ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
siyā |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññatarassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
随一の、とある |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
āpatti |
ā-pad |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
罪、罪過、犯戒 |
|
|
|
|
siyā |
同上 |
|
|
|
|
vītikkamo, |
vi-ati-kram |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
超えた、違反、犯罪 |
|
|
|
|
tatra, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
codanāya |
cud 使 |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
呵責、叱責、挙罪 |
|
|
|
|
taritabbaṃ. |
tvar |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
急がれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、そのあなたがたが和合し、相喜び、諍いなく学ぶうちに、とある比丘に罪過があり、違反があったとします。比丘たちよ、そのとき、叱責について急がれるべきではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puggalo upaparikkhitabbo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、人間 |
|
|
|
|
upaparikkhitabbo
– |
upa-pari-īkṣ |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
観察、考察されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
人が省察されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘iti mayhañca avihesā bhavissati parassa ca puggalassa
anupaghāto, paro hi puggalo akkodhano anupanāhī adaḷhadiṭṭhī suppaṭinissaggī,
sakkomi cāhaṃ etaṃ puggalaṃ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetu’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
mayhañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
avihesā |
a-vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
不害、無害 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
parassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
他の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
puggalassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、人間 |
|
|
|
|
anupaghāto, |
an-upa-han |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
加害しない、悩害なき |
|
|
|
|
paro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他の |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、人間 |
|
|
|
|
akkodhano |
a-krudh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
忿なき、親愛な |
|
|
|
|
anupanāhī |
an-upa-nah |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
恨なき |
|
|
|
|
adaḷha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
堅固ならぬ |
|
|
|
|
diṭṭhī |
dṛś |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
見ある |
|
|
|
|
suppaṭinissaggī, |
su-prati-sṛj |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
捨離しやすい |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkomi |
śak |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
puggalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、人間 |
|
|
|
|
akusalā |
|
形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
不善の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuṭṭhāpetvā |
vi-ud-sthā 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
立たせる、出罪させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kusale |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
善き、善巧の |
|
|
|
|
patiṭṭhāpetu’n |
prati-sthā 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
止住させること、住立させること |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かくのごときの〔叱責によっても〕、私に害がなく、他の人間にも悩害はないであろう。なぜなら他の人間は忿怒なく、怨恨なく、頑なな見解なく、〔拘泥を〕よく捨離できる者だからである。そして私には、この人間を不善より出罪させ、善へと住立せしめることが可能である』と、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「他の人間」paro puggaloというものの、これは第三者のことではなく、当該の罪を犯した比丘のこと言ったもののようである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace, bhikkhave, evamassa, kallaṃ vacanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa, |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kallaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
よい、賢い、美しい、適切な |
|
|
|
|
vacanāya. |
vac |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
言葉 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もしそのような〔省察が〕あるようならば、言葉〔による叱責〕に適切です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace pana, bhikkhave, evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa – |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに比丘たちよ、もしこのような〔省察が〕あるとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mayhaṃ kho avihesā bhavissati parassa ca puggalassa upaghāto,
paro hi puggalo kodhano upanāhī adaḷhadiṭṭhī suppaṭinissaggī, sakkomi cāhaṃ
etaṃ puggalaṃ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mayhaṃ kho avihesā bhavissati parassa ca
puggalassa upaghāto,
paro hi puggalo kodhano upanāhī adaḷhadiṭṭhī suppaṭinissaggī, sakkomi cāhaṃ etaṃ puggalaṃ
akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetuṃ. (39-3.) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
upaghāto, |
upa-han |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悩害された、損亡 |
|
|
|
|
kodhano |
krudh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
忿ある |
|
|
|
|
upanāhī |
upa-nah |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
恨ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私に害がなく、他の人間には悩害があるであろう。なぜなら他の人間は忿怒あり、怨恨あり、〔しかし〕頑なな見解なく、〔拘泥を〕よく捨離できる者だからである。そして私には、この人間を不善より出罪させ、善へと住立せしめることが可能である。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・短気だが物分かりは良い人間を叱責する場合には、相手は不愉快になるであろうがすぐに納得するので叱責者にはさほどの手間ではない。逆に穏やかだが頑固な場合には、相手は怒りこそしないがなかなか納得しないので叱責者にとっては厄介である、という話かと思われる。 |
|
|
|
・諸訳では、ここと39-14.のadaḷhadiṭṭhīとdaḷhadiṭṭhī、suppaṭinissaggīとduppaṭinissaggīに混乱が見受けられるように思われる。異版の記述によるものか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appamattakaṃ kho panetaṃ yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
少ない、些細な |
|
|
|
|
mattakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
量の、それだけの |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
yadidaṃ – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、これは些細なことである。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
parassa [yadidaṃ mayhañca vihesā bhavissati parassa ca (ka.)]
puggalassa upaghāto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
parassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
他の |
|
|
|
|
puggalassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、人間 |
|
|
|
|
upaghāto. |
upa-han |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悩害された、損亡 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
他の者の悩害は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho etadeva bahutaraṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bahutaraṃ – |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
より多い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その場合、これがより重大である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
svāhaṃ sakkomi etaṃ puggalaṃ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale
patiṭṭhāpetu’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ahaṃ sakkomi etaṃ
puggalaṃ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetu’nti. (39-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私には、この人間を不善より出罪させ、善へと住立せしめることが可能だということが』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace, bhikkhave, evamassa, kallaṃ vacanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace, bhikkhave,
evamassa, kallaṃ vacanāya. (39-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もしそのような〔省察が〕あるようならば、言葉〔による叱責〕に適切です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace pana, bhikkhave, evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace pana,
bhikkhave, evamassa – (39-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに比丘たちよ、もしこのような〔省察が〕あるとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mayhaṃ kho vihesā bhavissati parassa ca puggalassa
anupaghāto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mayhaṃ kho vihesā bhavissati parassa ca
puggalassa anupaghāto. (39-3.) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vihesā |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
害、悩害 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には害があり、他の人間に悩害はないであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paro hi puggalo akkodhano anupanāhī daḷhadiṭṭhī
duppaṭinissaggī, sakkomi cāhaṃ etaṃ puggalaṃ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale
patiṭṭhāpetuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paro hi puggalo
akkodhano anupanāhī daḷhadiṭṭhī duppaṭinissaggī, sakkomi cāhaṃ etaṃ puggalaṃ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale
patiṭṭhāpetuṃ. (39-3.) |
|
|
|
|
daḷha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
堅固な |
|
|
|
|
diṭṭhī |
dṛś |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
見ある |
|
|
|
|
duppaṭinissaggī, |
dur-prati-sṛj |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
捨離しがたい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら他の人間は忿怒なく、怨恨なく、〔しかし〕頑なな見解あり、〔拘泥を〕よく捨離できない者だからである。そして私には、この人間を不善より出罪させ、善へと住立せしめることが可能である』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appamattakaṃ kho panetaṃ yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appamattakaṃ kho
panetaṃ yadidaṃ – (39-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、これは些細なことである。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mayhaṃ vihesā [mayhañca vihesā bhavissati parassa ca puggalassa
upaghāto (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mayhaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
vihesā |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
害、悩害 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私の害は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho etadeva bahutaraṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho etadeva
bahutaraṃ – (39-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その場合、これがより重大である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
svāhaṃ sakkomi etaṃ puggalaṃ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale
patiṭṭhāpetu’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
svāhaṃ sakkomi etaṃ
puggalaṃ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetu’nti. (39-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私には、この人間を不善より出罪させ、善へと住立せしめることが可能だということが』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace, bhikkhave, evamassa, kallaṃ vacanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace, bhikkhave,
evamassa, kallaṃ vacanāya. (39-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もしそのような〔省察が〕あるようならば、言葉〔による叱責〕に適切です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace pana, bhikkhave, evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace pana,
bhikkhave, evamassa – (39-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに比丘たちよ、もしこのような〔省察が〕あるとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mayhañca kho vihesā bhavissati parassa ca puggalassa
upaghāto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mayhañca kho vihesā
bhavissati parassa ca puggalassa upaghāto. (39-3, 6, 13.) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vihesā |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
害、悩害 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には害があり、他の人間にも悩害があるであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paro hi puggalo kodhano upanāhī daḷhadiṭṭhī duppaṭinissaggī,
sakkomi cāhaṃ etaṃ puggalaṃ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paro hi puggalo
kodhano upanāhī daḷhadiṭṭhī duppaṭinissaggī, sakkomi cāhaṃ etaṃ puggalaṃ
akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetuṃ. (39-6, 14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら他の人間は忿怒あり、怨恨あり、頑なな見解あり、〔拘泥を〕よく捨離できない者だからである。しかし私には、この人間を不善より出罪させ、善へと住立せしめることが可能である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appamattakaṃ kho panetaṃ yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appamattakaṃ kho
panetaṃ yadidaṃ – (39-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、これは些細なことである。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mayhañca vihesā bhavissati parassa ca puggalassa upaghāto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mayhañca vihesā
bhavissati parassa ca puggalassa upaghāto. (39-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私に害が、他の者に悩害があろうことは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho etadeva bahutaraṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho etadeva
bahutaraṃ – (39-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その場合、これがより重大である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
svāhaṃ sakkomi etaṃ puggalaṃ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale
patiṭṭhāpetu’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
svāhaṃ sakkomi etaṃ
puggalaṃ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetu’nti. (39-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私には、この人間を不善より出罪させ、善へと住立せしめることが可能だということが』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace, bhikkhave, evamassa, kallaṃ vacanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace, bhikkhave,
evamassa, kallaṃ vacanāya. (39-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、もしそのような〔省察が〕あるようならば、言葉〔による叱責〕に適切です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace pana, bhikkhave, evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace pana,
bhikkhave, evamassa – (39-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに比丘たちよ、もしこのような〔省察が〕あるとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mayhañca kho vihesā bhavissati parassa ca puggalassa
upaghāto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mayhañca kho vihesā
bhavissati parassa ca puggalassa upaghāto. (39-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には害があり、他の人間にも悩害があるであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paro hi puggalo kodhano upanāhī daḷhadiṭṭhī duppaṭinissaggī, na
cāhaṃ sakkomi etaṃ puggalaṃ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetu’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paro hi puggalo
kodhano upanāhī daḷhadiṭṭhī duppaṭinissaggī, na cāhaṃ sakkomi etaṃ puggalaṃ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale
patiṭṭhāpetu’n (39-22.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら他の人間は忿怒あり、怨恨あり、頑なな見解あり、〔拘泥を〕よく捨離できない者だからである。そして私には、この人間を不善より出罪させ、善へと住立せしめることが不可能である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpe, bhikkhave, puggale upekkhā nātimaññitabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpe, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
かくのごとき |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puggale |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
人、人間 |
|
|
|
|
upekkhā |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
捨、無関心 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atimaññitabbā. |
ati-man |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
軽蔑されるべき、無視されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かくのごとき人間に対する捨は、軽んじられてはなりません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・つまり、見込みのない人間は叱責したりせず、そもそも相手にするなという事であろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40. ‘‘Tesañca vo, bhikkhave, samaggānaṃ sammodamānānaṃ
avivadamānānaṃ sikkhataṃ aññamaññassa vacīsaṃhāro [vacīsaṅkhāro (sī. pī.)]
uppajjeyya diṭṭhipaḷāso [diṭṭhipalāso (sī. ka.)] cetaso āghāto appaccayo
anabhiraddhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tesañca vo,
bhikkhave, samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ sikkhataṃ (39-1.) |
|
|
|
|
aññamaññassa |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
与 |
相互の、展転の |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(属) |
語、言、口 |
|
|
|
|
saṅkhāro |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjeyya |
ud-pad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見、見解 |
|
|
|
|
paḷāso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
悩、悩害 →頑固の見 |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
āghāto |
ā-han |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋害 |
|
|
|
|
appaccayo |
a-prati-i |
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
不満、不機嫌 |
|
|
|
|
anabhiraddhi. |
an-abhi-rādh |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
不満足、忿怒 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、そのあなたがたが和合し、相喜び、諍いなく学ぶうちに、お互いへの語行、頑なな見解、心の瞋害、不満、忿怒が起こったとしましょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・異版のvacīsaṅkhāroを採用した。vacīsaṃhāroであれば「言葉の収集」か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha ekatopakkhikānaṃ bhikkhūnaṃ yaṃ bhikkhuṃ suvacataraṃ
maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
ekato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方では |
|
|
|
|
pakkhikānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
半月の、徒党の |
|
|
|
|
bhikkhūnaṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhikkhuṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
suvacataraṃ |
su-vac |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
より善語の、より従順な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññeyyātha |
man |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
考える、思う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
vacanīyo – |
vac |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
いわれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その場合、一方の派閥の比丘たちのうち、あなたがたがより善語の者と思うところの比丘、その者に近づいて、その者へこういうべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃ no, āvuso, amhākaṃ samaggānaṃ sammodamānānaṃ
avivadamānānaṃ sikkhataṃ aññamaññassa vacīsaṃhāro uppanno diṭṭhipaḷāso cetaso
āghāto appaccayo anabhiraddhi, taṃ jānamāno samaṇo garaheyyā’ti [samāno (sī.
ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
no, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属絶 |
私たち |
|
|
|
|
samaggānaṃ
sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ sikkhataṃ aññamaññassa vacīsaṃhāro uppanno diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto
appaccayo anabhiraddhi, (40-1.) |
|
|
|
|
uppanno |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
発生した、生起した |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
jānamāno |
jñā |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知る |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
garaheyyā’ |
garh |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
呵責する、非難する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、およそ我々が和合し、相喜び、諍いなく学ぶうちに起こった、我々のお互いへの語行、頑なな見解、心の瞋害、不満、忿怒。それを、沙門が知ったならば、かれは非難するでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammā byākaramāno, bhikkhave, bhikkhu evaṃ byākareyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
byākaramāno, |
vi-ā-kṛ |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
解答する |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākareyya – |
vi-ā-kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
解答する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、正しく解答する比丘であれば、このように解答することでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃ no, āvuso, amhākaṃ samaggānaṃ sammodamānānaṃ
avivadamānānaṃ sikkhataṃ aññamaññassa vacīsaṃhāro uppanno diṭṭhipaḷāso cetaso
āghāto appaccayo anabhiraddhi, taṃ jānamāno samaṇo garaheyyāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃ no, āvuso,
amhākaṃ samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ sikkhataṃ aññamaññassa
vacīsaṃhāro uppanno diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi, taṃ
jānamāno samaṇo garaheyyāti. (40-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、およそ我々が和合し、相喜び、諍いなく学ぶうちに起こった、我々のお互いへの語行、頑なな見解、心の瞋害、不満、忿怒。それを、沙門が知ったならば、かれは非難するでしょう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etaṃ panāvuso, dhammaṃ appahāya nibbānaṃ sacchikareyyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etaṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
appahāya |
a-pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てない |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nibbānaṃ |
nir-vā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
涅槃、寂静 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sacchikareyyā’ |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
作証する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友よ、この法を捨てずして、涅槃を作証することはできましょうか』と〔問わば〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammā byākaramāno, bhikkhave, bhikkhu evaṃ byākareyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammā byākaramāno,
bhikkhave, bhikkhu evaṃ byākareyya – (40-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、正しく解答する比丘であれば、このように解答することでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘etaṃ, āvuso, dhammaṃ appahāya na nibbānaṃ sacchikareyyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘etaṃ, āvuso, dhammaṃ
appahāya na nibbānaṃ
sacchikareyyā’ti. (40-6.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、この法を捨てずして、涅槃を作証することはできますまい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Athāparesaṃ ekatopakkhikānaṃ bhikkhūnaṃ yaṃ bhikkhuṃ
suvacataraṃ maññeyyātha, so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
aparesaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
他の、次の |
|
|
|
|
ekatopakkhikānaṃ
bhikkhūnaṃ yaṃ bhikkhuṃ suvacataraṃ maññeyyātha, so upasaṅkamitvā evamassa
vacanīyo – (40-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、もう一方の一方の派閥の比丘たちのうち、あなたがたがより善語の者と思うところの比丘、その者に近づいて、その者へこういうべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃ no, āvuso, amhākaṃ samaggānaṃ sammodamānānaṃ
avivadamānānaṃ sikkhataṃ aññamaññassa vacīsaṃhāro uppanno diṭṭhipaḷāso cetaso
āghāto appaccayo anabhiraddhi, taṃ jānamāno samaṇo garaheyyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃ no, āvuso,
amhākaṃ samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ sikkhataṃ aññamaññassa
vacīsaṃhāro uppanno diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi, taṃ
jānamāno samaṇo garaheyyā’ti. (40-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、およそ我々が和合し、相喜び、諍いなく学ぶうちに起こった、我々のお互いへの語行、頑なな見解、心の瞋害、不満、忿怒。それを、沙門が知ったならば、かれは非難するでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammā byākaramāno, bhikkhave, bhikkhu evaṃ byākareyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammā byākaramāno,
bhikkhave, bhikkhu evaṃ byākareyya – (40-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、正しく解答する比丘であれば、このように解答することでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃ no, āvuso, amhākaṃ samaggānaṃ sammodamānānaṃ
avivadamānānaṃ sikkhataṃ aññamaññassa vacīsaṃhāro uppanno diṭṭhipaḷāso cetaso
āghāto appaccayo anabhiraddhi taṃ jānamāno samaṇo garaheyyāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃ no, āvuso,
amhākaṃ samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ sikkhataṃ aññamaññassa
vacīsaṃhāro uppanno diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi taṃ
jānamāno samaṇo garaheyyāti. (40-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、およそ我々が和合し、相喜び、諍いなく学ぶうちに起こった、我々のお互いへの語行、頑なな見解、心の瞋害、不満、忿怒。それを、沙門が知ったならば、かれは非難するでしょう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etaṃ panāvuso, dhammaṃ appahāya nibbānaṃ sacchikareyyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etaṃ panāvuso, dhammaṃ
appahāya nibbānaṃ sacchikareyyā’ti. (40-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友よ、この法を捨てずして、涅槃を作証することはできましょうか』と〔問わば〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammā byākaramāno, bhikkhave, bhikkhu evaṃ byākareyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammā byākaramāno,
bhikkhave, bhikkhu evaṃ byākareyya – (40-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、正しく解答する比丘であれば、このように解答することでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘etaṃ kho, āvuso, dhammaṃ appahāya na nibbānaṃ
sacchikareyyā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘etaṃ kho, āvuso, dhammaṃ appahāya na
nibbānaṃ sacchikareyyā’’’ti. (40-8.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、この法を捨てずして、涅槃を作証することはできますまい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ ce, bhikkhave, bhikkhuṃ pare evaṃ puccheyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ce, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhuṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
pare |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
puccheyyuṃ – |
prach |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
問う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その比丘へ、他の者たちがこのように問うたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘āyasmatā no ete bhikkhū akusalā vuṭṭhāpetvā kusale
patiṭṭhāpitā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか |
|
|
|
|
ete |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
akusalā |
|
形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
不善の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuṭṭhāpetvā |
vi-ud-sthā 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
立たせる、出罪させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kusale |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
善き、善巧の |
|
|
|
|
patiṭṭhāpitā’ |
prati-sthā 使 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
止住させる、住立させる |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者によって、これらの比丘たちは不善より出罪せしめられ、善へと住立せしめられたのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammā byākaramāno, bhikkhave, bhikkhu evaṃ byākareyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammā byākaramāno,
bhikkhave, bhikkhu evaṃ byākareyya – (40-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、正しく解答する比丘であれば、このように解答することでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idhāhaṃ, āvuso, yena bhagavā tenupasaṅkamiṃ, tassa me bhagavā
dhammaṃ desesi, tāhaṃ dhammaṃ sutvā tesaṃ bhikkhūnaṃ abhāsiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃ, |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desesi, |
diś 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
そのとき(副対) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhūnaṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
与 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhāsiṃ. |
bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、ここなる私は世尊のもとへ近づきました。その私へ、世尊は法を説示され、そこで私は法を聞いて、彼ら比丘たちへ語ったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ te bhikkhū dhammaṃ sutvā akusalā vuṭṭhahiṃsu, kusale
patiṭṭhahiṃsū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
akusalā |
|
形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
不善の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuṭṭhahiṃsu, |
vi-ud-sthā |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
立つ、出罪する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kusale |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
善き、善巧の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patiṭṭhahiṃsū’ |
prati-sthā |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
住立する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼ら比丘たちはその法を聞いて不善より出罪し、善へと住立したのです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ byākaramāno kho, bhikkhave, bhikkhu na ceva attānaṃ
ukkaṃseti, na paraṃ vambheti, dhammassa cānudhammaṃ byākaroti, na ca koci
sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
byākaramāno |
vi-ā-kṛ |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
解答する |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自分、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ukkaṃseti, |
ud-kṛṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
賞揚、称讃 |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
他の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vambheti, |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
軽蔑する、謗る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammassa |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
anudhammaṃ |
anu-dhṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
随法、如法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākaroti, |
vi-ā-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
解説する、解答する、記説する、授記する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
koci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
sahadhammiko |
saha-dhṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
同法、倶法、如法、理由ある |
|
|
|
|
vāda |
vad |
名 |
a |
男 |
有(相) |
説 |
|
|
|
|
anuvādo |
anu-vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随説 →種々の説 |
|
|
|
|
gārayhaṃ |
garh |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
非難されるべき |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
場所、状態、理由、原因、道理 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchatī’’ |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように解答する比丘は、自己を称讃せず、他者を誹謗せず、法と随法を解答しています。また、誰であれ道理を同じくする種々の論者が、非難されるべき状態に陥ることはありません」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・後半部は『長部』「大獅子吼経」にパラレル。そこでと同じように「如法」ではなく「同法」の意味で訳してみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attamanā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘たち |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandun |
abhi-nand |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心に適った彼ら比丘たちは、世尊の所説に歓喜した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kintisuttaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kin |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
tatiyaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「後分五十篇」「デーヴァダハ品」〕第三〔経〕「如何経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |