|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Mahāassapurasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
assapura |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
地名、アッサプラ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大アッサプラ経」(『中部』39) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā aṅgesu viharati assapuraṃ nāma aṅgānaṃ
nigamo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
aṅgesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
地名、アンガ国 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
assapuraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
地名、アッサプラ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
aṅgānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
地名、アンガ国 |
|
|
|
|
nigamo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
町 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、アンガ国に住しておられた。アンガ国にはアッサプラという町があった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、比丘たちへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ |
|
名 |
特 |
男 |
単 |
呼 |
大徳、尊師 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ」と、彼ら比丘たちは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samaṇā samaṇāti vo, bhikkhave, jano sañjānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samaṇā |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
samaṇā |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
対 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
jano |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、人々 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sañjānāti. |
saṃ-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知覚する、想念する、呼ぶ、名付ける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、人々はあなたがたを『沙門たち、沙門たち』と呼びます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tumhe ca pana ‘ke tumhe’ti puṭṭhā samānā ‘samaṇāmhā’ti
paṭijānātha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tumhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
‘ke |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
tumhe’ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
puṭṭhā |
prach |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
samānā |
as |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
‘samaṇā |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhā’ |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭijānātha; |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
自称する、公言する、認める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたがた沙門たちもまた、『あなたがたは何者か』と問われれば、『我々は沙門です』と称します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tesaṃ vo, bhikkhave, evaṃsamaññānaṃ sataṃ evaṃpaṭiññānaṃ sataṃ
‘ye dhammā samaṇakaraṇā ca brāhmaṇakaraṇā ca te dhamme samādāya vattissāma,
evaṃ no ayaṃ amhākaṃ samaññā ca saccā bhavissati paṭiññā ca bhūtā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
samaññānaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
属絶 |
通称、呼称 |
|
|
|
|
sataṃ |
as |
現分 |
ant |
女 |
複 |
属絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
paṭiññānaṃ |
prati-jñā |
名 |
ā |
女 |
複 |
属絶 |
自称、自認 |
|
|
|
|
sataṃ |
as |
現分 |
ant |
女 |
複 |
属絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
‘ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
有(属) |
沙門 |
|
|
|
|
karaṇā |
kṛ |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
所作、遂行 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
有(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
karaṇā |
kṛ |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
所作、遂行 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samādāya |
saṃ-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る、受ける、受持する |
|
|
|
|
vattissāma, |
vṛt |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
転ずる、起こる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
私たち |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
私たち |
|
|
|
|
samaññā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
通称、呼称 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
saccā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
真理、真実 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭiññā |
prati-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
自称、自認 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhūtā. |
bhū |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
存在した、真実 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのあなたがたへ、かくのごとき呼称、かくのごとき自称があるならば、『およそ沙門の所作たる、また婆羅門の所作たる諸法があるが、我々はそれら諸法を受持して存在しよう。我々がそのようであることで、この我々への呼称は真実となり、自称は事実となろう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sataṃは女性名詞にかかっているから、ほんとうはsatināṃでなくてはならないはずである。 |
|
|
|
・vattissāmaは「転じよう」がよいかもしれない。 |
|
|
|
・saccāは一語で有財釈化していると思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yesañca mayaṃ
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ paribhuñjāma, tesaṃ
te kārā amhesu mahapphalā bhavissanti mahānisaṃsā, amhākañcevāyaṃ pabbajjā
avañjhā bhavissati saphalā saudrayā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yesañ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
cīvara |
|
名 |
a |
中 |
相 |
衣 |
|
|
|
|
piṇḍapāta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
団食 |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥具 |
|
|
|
|
āsana |
ās |
名 |
a |
中 |
相 |
座 |
|
|
|
|
gilāna |
|
形 |
a |
‐ |
依(与) |
病んだ、病人 |
|
|
|
|
paccaya |
prati-i |
名 |
a |
男 |
持 |
資具、須要物 |
|
|
|
|
bhesajja |
|
名 |
a |
中 |
持 |
薬、薬物 |
|
|
|
|
parikkhāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
資具、資財、資助、必需品、祭法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paribhuñjāma, |
pari-bhuj |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
受用する、用いる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kārā |
kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行為、作者 |
|
|
|
|
amhesu |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
処 |
私たち |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
phalā |
phal |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
果、結果、果実 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissanti |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
ānisaṃsā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
功徳、利益、勝利 |
|
|
|
|
amhākañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pabbajjā |
pra-vraj |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
出家、出家生活 |
|
|
|
|
avañjhā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
不毛でない、無駄でない、空しくない |
|
|
|
|
bhavissati |
同上 |
|
|
|
|
saphalā |
sa-phal |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
結果ある |
|
|
|
|
saudrayā’ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
結果ある、効果ある |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、我々は彼らの衣、団食、臥坐具、病者の資具たる医薬品を受用しているが、彼らの我々に対するそれらの〔布施〕行為は、大きな結果あり、大きな功徳あるものとなろう。また我々のこの出家生活も、空しからず、結果あり、効果あるものとなろう』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
415-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sikkhitabbaṃ. |
śak 意 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
学ばれるべき、学得されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あなたがたによって、そのように学ばれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
416-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
416. ‘‘Katame ca, bhikkhave, dhammā samaṇakaraṇā ca
brāhmaṇakaraṇā ca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, bhikkhave, dhammā
samaṇakaraṇā ca brāhmaṇakaraṇā ca? (415-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが、沙門の所作たる、また婆羅門の所作たる諸法なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
416-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Hirottappena samannāgatā bhavissāmā’ti evañhi vo, bhikkhave,
sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Hiri |
|
名 |
i,
ī |
女 |
相 |
慚、内心への恥 |
|
|
|
|
ottappena |
ud-tap |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
愧、外部に恥じる |
|
|
|
|
samannāgatā |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
具足した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissāmā’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
evañhi vo, bhikkhave,
sikkhitabbaṃ. (415-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々は慚愧を具足した者たちとなろう』と、比丘たちよ、あなたがたによって、そのように学ばれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
416-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Siyā kho pana, bhikkhave, tumhākaṃ evamassa – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Siyā |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tumhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa – |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし比丘たちよ、あなたがたに、このような〔思いが〕起こることがあるかもしれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
416-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘hirottappenamha samannāgatā, alamettāvatā katamettāvatā,
anuppatto no sāmaññattho, natthi no kiñci uttariṃ karaṇīya’nti tāvatakeneva
tuṭṭhiṃ āpajjeyyātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘hiri |
|
名 |
i,
ī |
女 |
相 |
慚、内心への恥 |
|
|
|
|
ottappena |
ud-tap |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
愧、外部に恥じる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amha |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samannāgatā, |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
具足した |
|
|
|
|
alam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
十分な、満足だ |
|
|
|
|
ettāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけ、この範囲で |
|
|
|
|
katam |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
ettāvatā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけ、この範囲で |
|
|
|
|
anuppatto |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得られた |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
sāmañña |
śram |
名 |
a |
中 |
依(属) |
沙門性、沙門位、沙門法 |
|
|
|
|
attho, |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
uttariṃ |
|
形 |
i |
中 |
単 |
副対 |
より上の |
|
|
|
|
karaṇīya’n |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされるべき事 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
tāvatakena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
それだけの |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tuṭṭhiṃ |
tuṣ |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
満足 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjeyyātha. |
ā-pad |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
来る、会う、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々は慚愧を具足した者たちとなった。これだけで十分だ。これだけで〔必用なことは〕なされた。我々には沙門たるの義が得られた。我々にはさらになされるべき事は存在しない』と。それだけをもって満足に至るかも知れません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
416-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Ārocayāmi |
ā-ruc 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
告げる、述べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
対 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭivedayāmi |
prati-vid 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知らせる、述べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
対 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave – |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私はあなたがたへ告げます。比丘たちよ、私はあなたがたへ述べます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
416-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mā vo sāmaññatthikānaṃ sataṃ sāmaññattho parihāyi, sati
uttariṃ karaṇīye’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属絶 |
あなたたち |
|
|
|
|
sāmañña |
śram |
名 |
a |
中 |
依(属) |
沙門性、沙門位、沙門法 |
|
|
|
|
atthikānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
適当な、意義ある、欲求する、存在する |
|
|
|
|
sataṃ |
as |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
sāmañña |
śram |
名 |
a |
中 |
依(属) |
沙門性、沙門位、沙門法 |
|
|
|
|
attho |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parihāyi, |
pari-hā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
衰退する、損減する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sati |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
uttariṃ |
|
形 |
i |
中 |
単 |
副対 |
より上の |
|
|
|
|
karaṇīye’. |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
なされるべき事 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらになされるべき事があるとき、あなたがたが沙門たることを希求する者たちであるならば、沙門たるの義が損ねられてはなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
417-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
417. ‘‘Kiñca, bhikkhave, uttariṃ karaṇīyaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
uttariṃ |
|
形 |
i |
中 |
単 |
副対 |
より上の |
|
|
|
|
karaṇīyaṃ? |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なすべき事 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、何がさらになされるべき事なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
417-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Parisuddho no kāyasamācāro bhavissati uttāno vivaṭo na ca
chiddavā saṃvuto ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Parisuddho |
pari-śudh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍浄の、清浄の |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
samācāro |
saṃ-ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
正行、行事、儀法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uttāno |
ud-tan |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
明顕な、明瞭な |
|
|
|
|
vivaṭo |
vi-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
開かれた、覆いのない |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
chiddavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
穴のある、欠点ある |
|
|
|
|
saṃvuto |
saṃ-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
防護した、抑制した |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々の身の行動は、清浄な、明顕な、開かれた、無欠の、防護されたものであるべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
417-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāya ca pana parisuddhakāyasamācāratāya nevattānukkaṃsessāma na
paraṃ vambhessāmā’ti [nevattānukkaṃsissāma na paraṃ vambhissāmāti
(sabbattha)] evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
parisuddha |
pari-śudh |
過分 |
a |
‐ |
持 |
遍浄の、清浄の |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
samācāratāya |
saṃ-ā-car |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
行動性 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
attāno |
|
名 |
an |
男 |
複 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ukkaṃsessāma |
ud-kṛṣ |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
挙揚する、賞揚する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
他の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vambhessāmā’ |
|
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
軽蔑する、謗る |
|
|
|
|
ti evañhi vo,
bhikkhave, sikkhitabbaṃ. (416-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして我々は、その清浄な身の行動あることによって、自分たちを賞揚せず、他者を軽蔑すまい』と、比丘たちよ、あなたがたによって、そのように学ばれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
417-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Siyā kho pana, bhikkhave, tumhākaṃ evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Siyā kho pana,
bhikkhave, tumhākaṃ evamassa – (416-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし比丘たちよ、あなたがたに、このような〔思いが〕起こることがあるかもしれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
417-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘hirottappenamha samannāgatā, parisuddho no kāyasamācāro; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘hirottappenamha
samannāgatā, (416-3.) |
|
|
|
|
parisuddho no
kāyasamācāro; (417-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々は慚愧を具足した者たちとなった。我々の身の行動は清浄となった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
417-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
alamettāvatā katamettāvatā, anuppatto no sāmaññattho, natthi no
kiñci uttariṃ karaṇīya’nti tāvatakeneva tuṭṭhiṃ āpajjeyyātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
alamettāvatā
katamettāvatā, anuppatto no sāmaññattho, natthi no kiñci uttariṃ karaṇīya’nti
tāvatakeneva tuṭṭhiṃ āpajjeyyātha. (416-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これだけで十分だ。これだけで〔必用なことは〕なされた。我々には沙門たるの義が得られた。我々にはさらになされるべき事は存在しない』と。それだけをもって満足に至るかも知れません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
417-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ārocayāmi vo,
bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave – (416-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私はあなたがたへ告げます。比丘たちよ、私はあなたがたへ述べます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
417-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mā vo sāmaññatthikānaṃ sataṃ sāmaññattho parihāyi, sati
uttariṃ karaṇīye’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mā vo
sāmaññatthikānaṃ sataṃ sāmaññattho parihāyi, sati uttariṃ karaṇīye’. (416-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらになされるべき事があるとき、あなたがたが沙門たることを希求する者たちであるならば、沙門たるの義が損ねられてはなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418. ‘‘Kiñca, bhikkhave, uttariṃ karaṇīyaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiñca, bhikkhave,
uttariṃ karaṇīyaṃ? (417-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、何がさらになされるべき事なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Parisuddho no vacīsamācāro bhavissati uttāno vivaṭo na ca
chiddavā saṃvuto ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Parisuddho no vacīsamācāro bhavissati uttāno
vivaṭo na ca chiddavā saṃvuto ca. (417-2.) |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(属) |
語、言、口 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々の口の行動は、清浄な、明顕な、開かれた、無欠の、防護されたものであれかし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāya ca pana parisuddhavacīsamācāratāya nevattānukkaṃsessāma na
paraṃ vambhessāmā’ti evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tāya ca pana
parisuddhavacīsamācāratāya
nevattānukkaṃsessāma na paraṃ vambhessāmā’ti evañhi vo, bhikkhave,
sikkhitabbaṃ. (417-3.) |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(属) |
語、言、口 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして我々は、その清浄な口の行動あることによって、自分たちを賞揚せず、他者を軽蔑すまい』と、比丘たちよ、あなたがたによって、そのように学ばれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Siyā kho pana, bhikkhave, tumhākaṃ evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Siyā kho pana,
bhikkhave, tumhākaṃ evamassa – (416-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし比丘たちよ、あなたがたに、このような〔思いが〕起こることがあるかもしれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘hirottappenamha samannāgatā, parisuddho no kāyasamācāro,
parisuddho vacīsamācāro; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘hirottappenamha
samannāgatā, (416-3.) |
|
|
|
|
parisuddho no
kāyasamācāro, (417-2.) |
|
|
|
|
parisuddho
vacīsamācāro; (418-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々は慚愧を具足した者たちとなった。我々の身の行動は清浄となった。口の行動は清浄となった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
alamettāvatā katamettāvatā, anuppatto no sāmaññattho, natthi no
kiñci uttariṃ karaṇīya’nti tāvatakeneva tuṭṭhiṃ āpajjeyyātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
alamettāvatā
katamettāvatā, anuppatto no sāmaññattho, natthi no kiñci uttariṃ karaṇīya’nti
tāvatakeneva tuṭṭhiṃ āpajjeyyātha. (416-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これだけで十分だ。これだけで〔必用なことは〕なされた。我々には沙門たるの義が得られた。我々にはさらになされるべき事は存在しない』と。それだけをもって満足に至るかも知れません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ārocayāmi vo,
bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave – (416-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私はあなたがたへ告げます。比丘たちよ、私はあなたがたへ述べます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
418-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mā vo sāmaññatthikānaṃ sataṃ sāmaññattho parihāyi, sati
uttariṃ karaṇīye’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mā vo
sāmaññatthikānaṃ sataṃ sāmaññattho parihāyi, sati uttariṃ karaṇīye’. (416-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらになされるべき事があるとき、あなたがたが沙門たることを希求する者たちであるならば、沙門たるの義が損ねられてはなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
419-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
419. ‘‘Kiñca, bhikkhave, uttariṃ karaṇīyaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiñca, bhikkhave,
uttariṃ karaṇīyaṃ? (417-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、何がさらになされるべき事なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
419-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Parisuddho no manosamācāro bhavissati uttāno vivaṭo na ca
chiddavā saṃvuto ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Parisuddho no manosamācāro bhavissati uttāno
vivaṭo na ca chiddavā saṃvuto ca. (417-2.) |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々の意の行動は、清浄な、明顕な、開かれた、無欠の、防護されたものであれかし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
419-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāya ca pana parisuddhamanosamācāratāya nevattānukkaṃsessāma na
paraṃ vambhessāmā’ti evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tāya ca pana
parisuddhamanosamācāratāya
nevattānukkaṃsessāma na paraṃ vambhessāmā’ti evañhi vo, bhikkhave,
sikkhitabbaṃ. (417-3.) |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして我々は、その清浄な意の行動あることによって、自分たちを賞揚せず、他者を軽蔑すまい』と、比丘たちよ、あなたがたによって、そのように学ばれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
419-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Siyā kho pana, bhikkhave, tumhākaṃ evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Siyā kho pana,
bhikkhave, tumhākaṃ evamassa – (416-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし比丘たちよ、あなたがたに、このような〔思いが〕起こることがあるかもしれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
419-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘hirottappenamha samannāgatā, parisuddho no kāyasamācāro,
parisuddho vacīsamācāro, parisuddho manosamācāro; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘hirottappenamha
samannāgatā, (416-3.) |
|
|
|
|
parisuddho no
kāyasamācāro, (417-2.) |
|
|
|
|
parisuddho
vacīsamācāro, (418-2.) |
|
|
|
|
parisuddho
manosamācāro; (419-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々は慚愧を具足した者たちとなった。我々の身の行動は清浄となった。口の行動は清浄となった。意の行動は清浄となった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
419-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
alamettāvatā katamettāvatā, anuppatto no sāmaññattho, natthi no
kiñci uttariṃ karaṇīya’nti tāvatakeneva tuṭṭhiṃ āpajjeyyātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
alamettāvatā
katamettāvatā, anuppatto no sāmaññattho, natthi no kiñci uttariṃ karaṇīya’nti
tāvatakeneva tuṭṭhiṃ āpajjeyyātha. (416-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これだけで十分だ。これだけで〔必用なことは〕なされた。我々には沙門たるの義が得られた。我々にはさらになされるべき事は存在しない』と。それだけをもって満足に至るかも知れません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
419-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ārocayāmi vo,
bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave – (416-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私はあなたがたへ告げます。比丘たちよ、私はあなたがたへ述べます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
419-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mā vo sāmaññatthikānaṃ sataṃ sāmaññattho parihāyi, sati
uttariṃ karaṇīye’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mā vo
sāmaññatthikānaṃ sataṃ sāmaññattho parihāyi, sati uttariṃ karaṇīye’. (416-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらになされるべき事があるとき、あなたがたが沙門たることを希求する者たちであるならば、沙門たるの義が損ねられてはなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420. ‘‘Kiñca, bhikkhave, uttariṃ karaṇīyaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiñca, bhikkhave,
uttariṃ karaṇīyaṃ? (417-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、何がさらになされるべき事なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Parisuddho no ājīvo bhavissati uttāno vivaṭo na ca chiddavā
saṃvuto ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Parisuddho no ājīvo bhavissati uttāno vivaṭo na
ca chiddavā saṃvuto ca. (417-2.) |
|
|
|
|
ājīvo |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
生活、活命 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々の生活は、清浄な、明顕な、開かれた、無欠の、防護されたものであれかし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāya ca pana parisuddhājīvatāya nevattānukkaṃsessāma na paraṃ
vambhessāmā’ti evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tāya ca pana parisuddhājīvatāya nevattānukkaṃsessāma na
paraṃ vambhessāmā’ti evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ. (417-3.) |
|
|
|
|
ājīvatāya |
ā-jīv |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
生活性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして我々は、その清浄な生活あることによって、自分たちを賞揚せず、他者を軽蔑すまい』と、比丘たちよ、あなたがたによって、そのように学ばれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Siyā kho pana, bhikkhave, tumhākaṃ evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Siyā kho pana,
bhikkhave, tumhākaṃ evamassa – (416-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし比丘たちよ、あなたがたに、このような〔思いが〕起こることがあるかもしれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘hirottappenamha samannāgatā, parisuddho no kāyasamācāro,
parisuddho vacīsamācāro, parisuddho manosamācāro, parisuddho ājīvo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘hirottappenamha
samannāgatā, (416-3.) |
|
|
|
|
parisuddho no
kāyasamācāro, (417-2.) |
|
|
|
|
parisuddho
vacīsamācāro, (418-2.) |
|
|
|
|
parisuddho
manosamācāro, (419-2.) |
|
|
|
|
parisuddho ājīvo;
(420-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々は慚愧を具足した者たちとなった。我々の身の行動は清浄となった。口の行動は清浄となった。意の行動は清浄となった。生活は清浄となった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
alamettāvatā katamettāvatā, anuppatto no sāmaññattho, natthi no
kiñci uttariṃ karaṇīya’nti tāvatakeneva tuṭṭhiṃ āpajjeyyātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
alamettāvatā
katamettāvatā, anuppatto no sāmaññattho, natthi no kiñci uttariṃ karaṇīya’nti
tāvatakeneva tuṭṭhiṃ āpajjeyyātha. (416-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これだけで十分だ。これだけで〔必用なことは〕なされた。我々には沙門たるの義が得られた。我々にはさらになされるべき事は存在しない』と。それだけをもって満足に至るかも知れません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ārocayāmi vo,
bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave – (416-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私はあなたがたへ告げます。比丘たちよ、私はあなたがたへ述べます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mā vo sāmaññatthikānaṃ sataṃ sāmaññattho parihāyi, sati
uttariṃ karaṇīye’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mā vo
sāmaññatthikānaṃ sataṃ sāmaññattho parihāyi, sati uttariṃ karaṇīye’. (416-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらになされるべき事があるとき、あなたがたが沙門たることを希求する者たちであるならば、沙門たるの義が損ねられてはなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421. ‘‘Kiñca, bhikkhave, uttariṃ karaṇīyaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiñca, bhikkhave,
uttariṃ karaṇīyaṃ? (417-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、何がさらになされるべき事なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Indriyesu guttadvārā bhavissāma; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Indriyesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
根、感官 |
|
|
|
|
gutta |
gup |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
守られた |
|
|
|
|
dvārā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
門、戸 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissāma; |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々は諸根における門を守られた者たちとなろう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これ以下をはじめ、本経の多くの部分が「沙門果経」にパラレル。逐一記載はしない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cakkhunā rūpaṃ disvā na nimittaggāhī nānubyañjanaggāhī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakkhunā |
|
名 |
us |
中 |
単 |
具 |
眼 |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
nimitta |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
相、困相、標識、理由 |
|
|
|
|
gāhī |
grah |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
取るもの |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
anubyañjana |
anu-vi-añj |
名 |
a |
中 |
依(属) |
随好、随相、細相、随相好 |
|
|
|
|
gāhī. |
grah |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
取るもの |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
眼によって色を見ながら、相(大まかな特徴)に執せず、随相(細かな特徴)に執しない〔者たちとなろう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ
abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya
paṭipajjissāma, rakkhissāma cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ
āpajjissāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるがゆえに、なんとなれば |
|
|
|
|
adhikaraṇam |
adhi-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
そのゆえに、その理由で |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ、彼 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
有(属) |
眼 |
|
|
|
|
indriyaṃ |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
根、感官 |
|
|
|
|
asaṃvutaṃ |
a-saṃ-vṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
防護、律儀、摂護なき |
|
|
|
|
viharantaṃ |
vi-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
住する |
|
|
|
|
abhijjhā |
abhi-kṣai? |
名 |
ā |
女 |
有(相) |
貪、貪欲、貪求、貪愛 |
|
|
|
|
domanassā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
憂、憂悩 |
|
|
|
|
pāpakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
悪い、邪悪な |
|
|
|
|
akusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不善の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anvāssaveyyuṃ, |
anu-ā-sru |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
流れ込む、落ちる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
saṃvarāya |
saṃ-vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
防護、律儀、摂護 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipajjissāma, |
prati-pad |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
向かって歩く、行動する |
|
|
|
|
rakkhissāma |
rakṣ |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
守る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
|
indriyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
根、感官 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
|
indriye |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
根、感官 |
|
|
|
|
saṃvaraṃ |
saṃ-vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
防護、律儀、摂護 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjissāma. |
ā-pad |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
来る、会う、遭遇する、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
眼根が守られないままに住するその者へは、貪欲と憂悩をもたらす悪しき不善の諸法が流れ込む。それゆえ我々は、それ(眼根)の防護のため励行し、眼根を守り、眼根における防護に至ろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sotena saddaṃ sutvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sotena |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
耳 |
|
|
|
|
saddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
音、声、語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā…pe… |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
耳によって声を聞きながら…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ghānena gandhaṃ ghāyitvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghānena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
鼻 |
|
|
|
|
gandhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
香 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ghāyitvā…pe… |
ghrā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
嗅ぐ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
鼻によって香を嗅ぎながら…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhāya rasaṃ sāyitvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
舌 |
|
|
|
|
rasaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sāyitvā…pe… |
svad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
味わう、食べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
舌によって味をあじわいながら…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身 |
|
|
|
|
phoṭṭhabbaṃ |
spṛś |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
触、所触、触れられるべきもの |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phusitvā…pe… |
spṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
触れる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
身によって触へふれながら…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manasā dhammaṃ viññāya na nimittaggāhī nānubyañjanaggāhī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viññāya |
vi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na nimittaggāhī nānubyañjanaggāhī. (421-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
意によって法を知りながら、相(大まかな特徴)に執せず、随相(細かな特徴)に執しない〔者たちとなろう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ
abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya
paṭipajjissāma, rakkhissāma manindriyaṃ, manindriye saṃvaraṃ āpajjissāmā’ti
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā
dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjissāma, rakkhissāma manindriyaṃ, manindriye saṃvaraṃ āpajjissāmā’
(421-4.) |
|
|
|
|
mano |
|
名 |
as |
中 |
有(属) |
意 |
|
|
|
|
mano |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
ti evañhi vo,
bhikkhave, sikkhitabbaṃ. (416-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
眼根が守られないままに住するその者へは、貪欲と憂悩をもたらす悪しき不善の諸法が流れ込む。それゆえ我々は、それ(眼根)の防護のため励行し、眼根を守り、眼根における防護に至ろう』と、比丘たちよ、あなたがたによって、そのように学ばれるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Siyā kho pana, bhikkhave, tumhākaṃ evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Siyā kho pana,
bhikkhave, tumhākaṃ evamassa – (416-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし比丘たちよ、あなたがたに、このような〔思いが〕起こることがあるかもしれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘hirottappenamha samannāgatā, parisuddho no kāyasamācāro,
parisuddho vacīsamācāro, parisuddho manosamācāro, parisuddho ājīvo,
indriyesumha guttadvārā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘hirottappenamha
samannāgatā, (416-3.) |
|
|
|
|
parisuddho no
kāyasamācāro, (417-2.) |
|
|
|
|
parisuddho
vacīsamācāro, (418-2.) |
|
|
|
|
parisuddho
manosamācāro, (419-2.) |
|
|
|
|
parisuddho ājīvo,
(420-3.) |
|
|
|
|
indriyesumha guttadvārā; (421-2.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amha |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々は慚愧を具足した者たちとなった。我々の身の行動は清浄となった。口の行動は清浄となった。意の行動は清浄となった。生活は清浄となった。我々は諸根における門が守られた者たちとなった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
alamettāvatā katamettāvatā, anuppatto no sāmaññattho, natthi no
kiñci uttariṃ karaṇīya’nti tāvatakeneva tuṭṭhiṃ āpajjeyyātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
alamettāvatā
katamettāvatā, anuppatto no sāmaññattho, natthi no kiñci uttariṃ karaṇīya’nti
tāvatakeneva tuṭṭhiṃ āpajjeyyātha. (416-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これだけで十分だ。これだけで〔必用なことは〕なされた。我々には沙門たるの義が得られた。我々にはさらになされるべき事は存在しない』と。それだけをもって満足に至るかも知れません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ārocayāmi vo,
bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave – (416-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私はあなたがたへ告げます。比丘たちよ、私はあなたがたへ述べます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mā vo sāmaññatthikānaṃ sataṃ sāmaññattho parihāyi, sati
uttariṃ karaṇīye’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mā vo
sāmaññatthikānaṃ sataṃ sāmaññattho parihāyi, sati uttariṃ karaṇīye’. (416-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらになされるべき事があるとき、あなたがたが沙門たることを希求する者たちであるならば、沙門たるの義が損ねられてはなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422. ‘‘Kiñca, bhikkhave, uttariṃ karaṇīyaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiñca, bhikkhave,
uttariṃ karaṇīyaṃ? (417-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、何がさらになされるべき事なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Bhojane mattaññuno bhavissāma, paṭisaṅkhā yoniso āhāraṃ
āharissāma, neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya yāvadeva imassa
kāyassa ṭhitiyā yāpanāya, vihiṃsūparatiyā, brahmacariyānuggahāya, iti
purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāma navañca vedanaṃ na uppādessāma, yātrā ca no
bhavissati, anavajjatā ca, phāsu vihāro cā’ti evañhi vo, bhikkhave,
sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Bhojane |
bhuj |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
飲食 |
|
|
|
|
mattaññuno |
jñā |
形 |
ū |
男 |
複 |
主 |
適量を知る |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissāma, |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
paṭisaṅkhā |
prati-saṃ-khyā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
観察して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yoniso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
根源より、如理に |
|
|
|
|
āhāraṃ |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āharissāma, |
ā-hṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
取り出す、運ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
davāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
戯れ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
madāya |
mad |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
驕慢 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
maṇḍanāya |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
装飾、荘厳 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vibhūsanāya |
vi-bhūṣ |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
装飾、荘厳 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体 |
|
|
|
|
ṭhitiyā |
sthā |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
止住、住立 |
|
|
|
|
yāpanāya, |
yā 使 |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
生活、生存、存続、保養 |
|
|
|
|
vihiṃsā |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
害意、悩害 |
|
|
|
|
uparatiyā, |
upa-ram |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
止息、静止 |
|
|
|
|
brahmacariya |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
依(属) |
梵行 |
|
|
|
|
anuggahāya, |
anu-grah |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
資助、摂受 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
purāṇañ |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
対 |
昔の、以前の、古い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vedanaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
感受、苦痛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭihaṅkhāma |
prati-han |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
撃破、撃退する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
navañ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
新しい |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vedanaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
感受、苦痛 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppādessāma, |
ud-pad |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
生じさせる、起こす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yātrā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
旅行、よい習慣、暮らし、生活 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati, |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anavajjatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
無罪性 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
phāsu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
安楽な、安穏な |
|
|
|
|
vihāro |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
住、精舎 |
|
|
|
|
cā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ti evañhi vo,
bhikkhave, sikkhitabbaṃ. (416-2.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々は飲食に関して適量を知る者たちとなろう。如理に観察して食を摂ろう。戯れのため、驕慢のため、装飾のため、荘厳のためではなく、この身体の維持のため、生存のため、悩害の静止のため、梵行の資助のために〔私は食べよう〕。そのように私は古い〔空腹の〕苦痛を撃退しよう。私は新たな〔空腹の〕苦痛を起こさないようにしよう。そして私にはよい習慣、罪なきこと、安穏な生活があることだろう』と。比丘たちよ、あなたがたによって、そのように学ばれるべきです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・nevaからphāsu
vihāro cāまでは『中部』2「一切漏経」にパラレル。 |
|
|
|
・ここでのmattaññunoのように、ū語基男性名詞の単数与属格の形である-unoが、なぜか複数主格として用いられることがまれに見られる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Siyā kho pana, bhikkhave, tumhākaṃ evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Siyā kho pana,
bhikkhave, tumhākaṃ evamassa – (416-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし比丘たちよ、あなたがたに、このような〔思いが〕起こることがあるかもしれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘hirottappenamha samannāgatā, parisuddho no kāyasamācāro,
parisuddho vacīsamācāro, parisuddho manosamācāro, parisuddho ājīvo,
indriyesumha guttadvārā, bhojane mattaññuno; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘hirottappenamha
samannāgatā, (416-3.) |
|
|
|
|
parisuddho no
kāyasamācāro, (417-2.) |
|
|
|
|
parisuddho
vacīsamācāro, (418-2.) |
|
|
|
|
parisuddho
manosamācāro, (419-2.) |
|
|
|
|
parisuddho ājīvo,
(420-3.) |
|
|
|
|
indriyesumha
guttadvārā, (421-12.) |
|
|
|
|
bhojane mattaññuno;
(422-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々は慚愧を具足した者たちとなった。我々の身の行動は清浄となった。口の行動は清浄となった。意の行動は清浄となった。生活は清浄となった。我々は諸根における門が守られた者たちとなった。我々は飲食に関して適量を知る者たちとなった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
alamettāvatā katamettāvatā, anuppatto no sāmaññattho, natthi no
kiñci uttariṃ karaṇīya’nti tāvatakeneva tuṭṭhiṃ āpajjeyyātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
alamettāvatā
katamettāvatā, anuppatto no sāmaññattho, natthi no kiñci uttariṃ karaṇīya’nti
tāvatakeneva tuṭṭhiṃ āpajjeyyātha. (416-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これだけで十分だ。これだけで〔必用なことは〕なされた。我々には沙門たるの義が得られた。我々にはさらになされるべき事は存在しない』と。それだけをもって満足に至るかも知れません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ārocayāmi vo, bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ārocayāmi vo,
bhikkhave, paṭivedayāmi vo, bhikkhave – (416-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私はあなたがたへ告げます。比丘たちよ、私はあなたがたへ述べます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
422-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mā vo, sāmaññatthikānaṃ sataṃ sāmaññattho parihāyi sati
uttariṃ karaṇīye’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mā vo,
sāmaññatthikānaṃ sataṃ sāmaññattho parihāyi sati uttariṃ karaṇīye’. (416-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらになされるべき事があるとき、あなたがたが沙門たることを希求する者たちであるならば、沙門たるの義が損ねられてはなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423. ‘‘Kiñca, bhikkhave, uttariṃ karaṇīyaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiñca, bhikkhave,
uttariṃ karaṇīyaṃ? (417-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、何がさらになされるべき事なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
423-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Jāgariyaṃ anuyuttā bhavissāma, divasaṃ caṅkamena nisajjāya
āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodhessāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Jāgariyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
不眠、覚醒 |
|
|
|
|
anuyuttā |
anu-yuj |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
実践した、実行した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissāma, |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
|