|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408. ‘‘Tiṇṇaṃ kho pana, bhikkhave, sannipātā gabbhassāvakkanti
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tiṇṇaṃ |
|
数 |
特 |
中 |
単 |
属 |
三 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sannipātā |
saṃ-ni-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
集合、結合、和合 |
|
|
|
|
gabbhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
母胎、胎児 |
|
|
|
|
avakkanti |
ava-kram |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
来下、下生、顕現、入胎、来生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、三者の和合より胎児の来下があります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・あるいはgabbhassaを与格で取って「母胎への来下」か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha mātāpitaro ca sannipatitā honti, mātā ca na utunī hoti,
gandhabbo ca na paccupaṭṭhito hoti, neva tāva gabbhassāvakkanti hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitaro |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
父 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sannipatitā |
saṃ-ni-pat |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
集合した、結合した、和合した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
utunī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
月経婦、受胎期にある女性 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gandhabbo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
乾達婆、ガンダッバ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
paccupaṭṭhito |
prati-upa-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
現れた、現起した |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それだけ、それほど |
|
|
|
|
gabbhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
母胎、胎児 |
|
|
|
|
avakkanti |
ava-kram |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
来下、下生、顕現、入胎、来生 |
|
|
|
|
hoti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここに、母父が和合し、しかし母が受胎期になく、ガンダッバが現れていないならば、胎児の来下は起こりません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここで唐突に出るガンダッバとは何か。ここでは天の楽神という意味ではなく神霊、精霊、もっと言えば前生の身体から抜け出た霊体といったニュアンスなのであろう。ガンダッバは「香食」などとも訳されるが、『倶舎論』における「中有」も香を食するとされており、おそらく無関係であるまい。 |
|
|
|
・先に述べたとおり、ニカーヤ中では〈識〉が死体より出て母胎に入るという記述がしばしば現れるが、ここで「識」の語を使ってしまうと、サーティの謬説を容認してしまうような表現と取られかねないため、ガンダッバと換言したのかもしれない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha mātāpitaro ca sannipatitā honti, mātā ca utunī hoti,
gandhabbo ca na paccupaṭṭhito hoti, neva tāva gabbhassāvakkanti hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha mātāpitaro ca
sannipatitā honti, mātā ca utunī hoti, gandhabbo ca na paccupaṭṭhito hoti,
neva tāva gabbhassāvakkanti hoti. (408-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここに、母父が和合し、母が受胎期であり、しかしガンダッバが現れていないならば、胎児の来下は起こりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato ca kho, bhikkhave, mātāpitaro ca sannipatitā honti, mātā
ca utunī hoti, gandhabbo ca paccupaṭṭhito hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mātāpitaro ca
sannipatitā honti, mātā ca utunī hoti, gandhabbo ca paccupaṭṭhito hoti –
(408-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、母父が和合し、しかし母が受胎期であり、ガンダッバが現れているならば、それゆえ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃ tiṇṇaṃ sannipātā gabbhassāvakkanti hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
tiṇṇaṃ sannipātā
gabbhassāvakkanti hoti. (408-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、三者の和合より胎児の来下があるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ, bhikkhave, mātā nava vā dasa vā māse gabbhaṃ kucchinā
pariharati mahatā saṃsayena garubhāraṃ [garumbhāraṃ (sī. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ただちに、やがて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
nava |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
副対 |
九 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
副対 |
十 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
māse |
|
名 |
a |
男 |
複 |
副対 |
月 |
|
|
|
|
gabbhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
母胎、胎児 |
|
|
|
|
kucchinā |
|
名 |
i |
女(男中) |
単 |
具 |
腹、胎宮 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariharati |
pari-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
運ぶ、守る、隠す、世話する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
大きい |
|
|
|
|
saṃsayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
疑惑、疑念、憂慮、心配 |
|
|
|
|
garu |
|
名形 |
u |
‐ |
持 |
重い、尊重すべき |
|
|
|
|
bhāraṃ. |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
荷、重荷、荷物 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、やがて母は、九あるいは十ヶ月の間、重荷たる胎児を、大きな心配りをもってお腹に守ります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・kucchināは正しくはkucchiyāのはずである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ, bhikkhave, mātā navannaṃ vā dasannaṃ vā māsānaṃ
accayena vijāyati mahatā saṃsayena garubhāraṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ, bhikkhave,
mātā navannaṃ vā dasannaṃ vā māsānaṃ accayena vijāyati mahatā saṃsayena garubhāraṃ. (408-6.) |
|
|
|
|
navannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
九 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dasannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
十 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
māsānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
月 |
|
|
|
|
accayena |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
経過、死去、過ぎてから |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijāyati |
vi-jan |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生む、出産する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、やがて母は、九あるいは十ヶ月の間が過ぎて、重荷たる胎児を出産します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ jātaṃ samānaṃ sakena lohitena poseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ただちに、やがて |
|
|
|
|
jātaṃ |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
生まれた |
|
|
|
|
samānaṃ |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
ある、なる |
|
|
|
|
sakena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
自分の |
|
|
|
|
lohitena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
赤い、血 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
poseti. |
puṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
養う、育てる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、生まれてきたものを自分の血で養います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lohitañhetaṃ, bhikkhave, ariyassa vinaye yadidaṃ
mātuthaññaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Lohitañ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
赤い、血 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ariyassa |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
属 |
聖なる、聖者 |
|
|
|
|
vinaye |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
mātu |
|
名 |
ar |
女 |
依(属) |
母 |
|
|
|
|
thaññaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
母乳 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なんとなれば比丘たちよ、血というこれは、聖者の律においてはすなわち母乳であるのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・はじめから母乳と言わず、このような言い回しをする意図は何であろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sa kho so, bhikkhave, kumāro vuddhimanvāya indriyānaṃ
paripākamanvāya yāni tāni kumārakānaṃ kīḷāpanakāni tehi kīḷati, seyyathidaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子 |
|
|
|
|
vuddhim |
vṛdh |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
増長、増大、繁栄 |
|
|
|
|
anvāya |
anu-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
従って、随従して |
|
|
|
|
indriyānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
paripākam |
pari-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
遍熟、破壊 |
|
|
|
|
anvāya |
anu-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
従って、随従して |
|
|
|
|
yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
kumārakānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
童子 |
|
|
|
|
kīḷāpanakāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
遊戯 |
|
|
|
|
tehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kīḷati, |
kṛīd |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
遊ぶ、戯れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathidaṃ
– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして比丘たちよ、その童子は、成長に従い、感覚器官の成熟に従って、およそ童子のための遊戯、それらによって戯れます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vaṅkakaṃ ghaṭikaṃ mokkhacikaṃ ciṅgulakaṃ pattāḷhakaṃ rathakaṃ
dhanukaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vaṅkakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
小鋤、鋤遊び |
|
|
|
|
ghaṭikaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
棒打ち遊び |
|
|
|
|
mokkhacikaṃ |
muc? |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
逆立ち、宙返り |
|
|
|
|
ciṅgulakaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
風車遊び |
|
|
|
|
patta |
pat? |
名 |
a |
中 |
有(属) |
羽、葉 |
|
|
|
|
āḷhakaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
升 →升遊び |
|
|
|
|
rathakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
車遊び |
|
|
|
|
dhanukaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
弓遊び |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
鋤遊び、棒打ち遊び、逆立ち、風車遊び、升遊び、車遊び、弓遊びを。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これらは「梵網経」【中戒】に出る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sa kho so, bhikkhave, kumāro vuddhimanvāya indriyānaṃ
paripākamanvāya pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sa kho so, bhikkhave,
kumāro vuddhimanvāya indriyānaṃ paripākamanvāya (408-10.) |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
guṇehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
徳/種類 →五妙欲、五種欲 |
|
|
|
|
samappito |
saṃ-ṛ 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
引き渡された、与えられた、具備した、所有する |
|
|
|
|
samaṅgī |
|
形 |
in |
‐ |
持 |
具足した |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
存在した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricāreti – |
pari-car 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
奉仕させる、楽しむ、ふける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして比丘たちよ、その童子は、成長に従い、感覚器官の成熟に従って、五妙欲を具足し、具備して楽しみます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cakkhuviññeyyehi rūpehi iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi
kāmūpasaṃhitehi rajanīyehi, sotaviññeyyehi saddehi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(具) |
眼 |
|
|
|
|
viññeyyehi |
vi-jñā |
未分 |
a |
中 |
複 |
具 |
所識の |
|
|
|
|
rūpehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
iṭṭhehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
可愛の |
|
|
|
|
kantehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
可楽の、所愛の |
|
|
|
|
manāpehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
愛の、可愛の |
|
|
|
|
rūpehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
欲 |
|
|
|
|
upasaṃhitehi |
upa-saṃ-dhā |
過分 |
a |
中 |
複 |
具 |
具えた |
|
|
|
|
rajanīyehi, |
raj |
未分 |
a |
中 |
複 |
具 |
染まるべき、染心をあおる |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(具) |
耳 |
|
|
|
|
viññeyyehi |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
具 |
所識の |
|
|
|
|
saddehi… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
声、音 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
眼によって識られる、可愛、可楽、適意の、愛すべき形相ある、欲の具わった、染心をあおる諸色によって。耳によって識られる……諸声によって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ghānaviññeyyehi gandhehi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghāna |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
鼻 |
|
|
|
|
viññeyyehi |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
具 |
所識の |
|
|
|
|
gandhehi… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
香 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
鼻によって識られる……諸香によって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhāviññeyyehi rasehi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
舌 |
|
|
|
|
viññeyyehi |
vi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
具 |
所識の |
|
|
|
|
rasehi… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
味 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
舌によって識られる……諸味によって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
408-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāyaviññeyyehi phoṭṭhabbehi iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi
kāmūpasaṃhitehi rajanīyehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身 |
|
|
|
|
viññeyyehi |
vi-jñā |
未分 |
a |
中 |
複 |
具 |
所識の |
|
|
|
|
phoṭṭhabbehi |
spṛś |
名未分 |
a |
中 |
複 |
具 |
触、所触、触れられるべきもの |
|
|
|
|
iṭṭhehi kantehi
manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṃhitehi rajanīyehi. (408-13.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
身によって識られる、可愛、可楽、適意の、愛すべき形相ある、欲の具わった、染心をあおる諸触によって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409. ‘‘So cakkhunā rūpaṃ disvā piyarūpe rūpe sārajjati,
appiyarūpe rūpe byāpajjati, anupaṭṭhitakāyasati ca viharati
parittacetaso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
cakkhunā |
|
名 |
us |
中 |
単 |
具 |
眼 |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
rūpe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
rūpe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sārajjati, |
saṃ-raj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
貪着する、執着する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appiya |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
不愛の、怨憎の |
|
|
|
|
rūpe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
rūpe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byāpajjati, |
vi-ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
瞋害する、害する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anupaṭṭhita |
an-upa-sthā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
不現起の、現れざる |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
身体、集まり |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女→男 |
単 |
主 |
念、正念、憶念 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paritta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
小さい、少ない |
|
|
|
|
cetaso. |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
副属 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、〈眼〉で〈色〉を見て、所愛の形相ある〈色〉に対して貪着し、不愛の形相ある〈色〉をに対して瞋害して、身体への念の現れなき者として、矮小な心で住します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳はparittacetasoを「劣悪な心をもって」などと訳す。しかしcetasoはas語基中性の属格であるから、soにかけることはできない。そこでここでは副詞的属格として同様に訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vimuttiṃ |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
解脱 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
慧 |
|
|
|
|
vimuttiṃ |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
解脱 |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
如実に |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti – |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その心解脱、慧解脱を了知しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yatthassa te pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜するところのそこ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
これ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pāpakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
悪しき |
|
|
|
|
akusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不善の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
aparisesā |
a-pari-śiṣ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
残余なき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nirujjhanti. |
ni-rudh 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
滅ぶ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこにおいて、かの悪しき不善の諸法が残余なく滅ぶところの、〔その心解脱、慧解脱を〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evaṃ anurodhavirodhaṃ samāpanno yaṃ kiñci vedanaṃ vedeti
sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, so taṃ vedanaṃ abhinandati
abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
anurodha |
anu-rudh |
名 |
a |
男 |
相 |
満悦、満足 |
|
|
|
|
virodhaṃ |
vi-rudh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
相違、反対、敵意 |
|
|
|
|
samāpanno |
saṃ-ā-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達した、入定した |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
vedanaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vedeti |
vid 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
感受する、経験する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
苦 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
adukkhamasukhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
不苦不楽 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
vedanaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandati |
abhi-nand |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
abhivadati |
abhi-vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
よく話す、迎える |
|
|
|
|
ajjhosāya |
adhi-ava-śī |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取着する、固執する |
|
|
|
|
tiṭṭhati. |
sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住立する、立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそのように満悦と敵意に至り、およそ何であれ楽、苦、あるいは不苦不楽の〈受〉を経験します。彼はその〈受〉を、歓喜し、歓迎し、固執してとどまります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ vedanaṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato
uppajjati nandī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
vedanaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
abhinandato |
abhi-nand |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
歓喜する |
|
|
|
|
abhivadato |
abhi-vad |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
よく話す、迎える |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhosāya |
adhi-ava-śī |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取着する、固執する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tiṭṭhato |
sthā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
住立する、立つ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjati |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nandī. |
nand |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
歓喜、喜悦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その〈受〉を歓喜し、歓迎し、固執してとどまる彼に、喜悦が起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yā vedanāsu nandī tadupādānaṃ, tassupādānapaccayā bhavo,
bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā
sambhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vedanāsu |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
nandī |
nand |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
歓喜、喜悦 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
upādānaṃ, |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
持 |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具 |
|
|
|
|
bhavo, |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
持 |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具 |
|
|
|
|
jāti, |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
持 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具 |
|
|
|
|
jarāmaraṇaṃ |
jṝ,
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
老死 |
|
|
|
|
soka |
śuc |
名 |
a |
男 |
相 |
愁、憂、うれい |
|
|
|
|
parideva |
pari-div |
名 |
a |
男 |
相 |
悲、悲泣 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
苦 |
|
|
|
|
domanassa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
憂、憂悩 |
|
|
|
|
upāyāsā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
悩、愁、絶望、悶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sambhavanti. |
saṃ-bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
発生する、可能である |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ諸々の〈受〉における喜悦、それが〈取〉です。彼の、〈取〉という縁より〈有〉が、〈有〉という縁より〈生〉が、〈生〉という縁より〈老死〉が、愁悲苦憂悩が生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
kevalassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
独一、独存、全部、完全な |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
khandhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
蘊、集まり |
|
|
|
|
samudayo |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように、この苦の集まりすべての原因があるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sotena saddaṃ sutvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sotena |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
耳 |
|
|
|
|
saddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
音、声、語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā…pe… |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈耳〉によって〈声〉を聞き…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ghānena gandhaṃ ghāyitvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghānena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
鼻 |
|
|
|
|
gandhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
香 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ghāyitvā…pe… |
ghrā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
嗅ぐ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈鼻〉によって〈香〉を嗅ぎ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhāya rasaṃ sāyitvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
舌 |
|
|
|
|
rasaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sāyitvā…pe… |
svad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
味わう、食べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈舌〉によって〈味〉をあじわい…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身 |
|
|
|
|
phoṭṭhabbaṃ |
spṛś |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
触、所触、触れられるべきもの |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phusitvā…pe… |
spṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
触れる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈身〉によって〈触〉へふれ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manasā dhammaṃ viññāya piyarūpe dhamme sārajjati, appiyarūpe
dhamme byāpajjati, anupaṭṭhitakāyasati ca viharati parittacetaso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viññāya |
vi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
piyarūpe dhamme sārajjati, appiyarūpe dhamme byāpajjati,
anupaṭṭhitakāyasati ca viharati parittacetaso. (409-1.) |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、〈意〉で〈法〉を識り、所愛の形相ある〈法〉に対して貪着し、不愛の形相ある〈法〉に対して瞋害して、身体への念の現れなき者として、矮小な心で住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañca cetovimuttiṃ
paññāvimuttiṃ yathābhūtaṃ nappajānāti – (409-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その心解脱、慧解脱を了知しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yatthassa te pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yatthassa te pāpakā
akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti. (409-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこにおいて、かの悪しき不善の諸法が残余なく滅ぶところの、〔その心解脱、慧解脱を〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evaṃ anurodhavirodhaṃ samāpanno yaṃ kiñci vedanaṃ vedeti
sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, so taṃ vedanaṃ abhinandati
abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evaṃ
anurodhavirodhaṃ samāpanno yaṃ kiñci vedanaṃ vedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā
adukkhamasukhaṃ vā, so taṃ vedanaṃ abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati.
(409-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそのように満悦と敵意に至り、およそ何であれ楽、苦、あるいは不苦不楽の〈受〉を経験します。彼はその〈受〉を、歓喜し、歓迎し、固執してとどまります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ vedanaṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato
uppajjati nandī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa taṃ vedanaṃ
abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī. (409-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その〈受〉を歓喜し、歓迎し、固執してとどまる彼に、喜悦が起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yā vedanāsu nandī tadupādānaṃ, tassupādānapaccayā bhavo,
bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā
sambhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yā vedanāsu nandī
tadupādānaṃ, tassupādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā
jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. (409-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ諸々の〈受〉における喜悦、それが〈取〉です。彼の、〈取〉という縁より〈有〉が、〈有〉という縁より〈生〉が、〈生〉という縁より〈老死〉が、愁悲苦憂悩が生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
409-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evametassa kevalassa
dukkhakkhandhassa samudayo hoti. (409-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように、この苦の集まりすべての原因があるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410. ‘‘Idha, bhikkhave, tathāgato loke uppajjati arahaṃ
sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro
purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世間、世界 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjati |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚者 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
相 |
明、智、呪,陀羅尼、学術、魔術 |
|
|
|
|
caraṇa |
car |
名 |
a |
中 |
依(具) |
行、行為、実践、徳行 |
|
|
|
|
sampanno |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した →明行足 |
|
|
|
|
sugato |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく行ったもの、善逝 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世間、世界 |
|
|
|
|
vidū |
vid |
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
賢い、知者 →世間解 |
|
|
|
|
anuttaro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
この上ない、無上士 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人、男 |
|
|
|
|
damma |
dam |
未分 |
a |
‐ |
依(属) |
ならされるべき |
|
|
|
|
sārathi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
御者 →調御丈夫 |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師、先生 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
manussānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人間 →天人師 |
|
|
|
|
buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに阿羅漢、等正覚、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、仏、世尊たる如来が世に現れた〔とします〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下『中部』27「小象跡喩経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ
sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā
pavedeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世間、世界 |
|
|
|
|
sadevakaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
天ある |
|
|
|
|
samārakaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
魔ある |
|
|
|
|
sabrahmakaṃ |
sa-bṛh |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
梵ある |
|
|
|
|
sassamaṇa |
sa-śram |
形 |
a |
‐ |
有(相) |
沙門ある |
|
|
|
|
brāhmaṇiṃ |
bṛh |
名 |
a |
男→女 |
単 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pajaṃ |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
人々 |
|
|
|
|
sadeva |
|
形 |
a |
‐ |
有(相) |
天ある |
|
|
|
|
manussaṃ |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
対 |
人、人間 |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
みずから |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññā |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
証知する、自証する |
|
|
|
|
sacchikatvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作証する、証明をなす、さとる |
|
|
|
|
pavedeti. |
pra-vid
使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知らせる、説く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは、この天・魔・梵を含むこの世界、〔また〕沙門と婆羅門、王と民を含む人々を、みずから知り、悟り、説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ
sātthaṃ sabyañjanaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseti |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
示す、指示する、教示する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ādi |
|
名 |
i |
男中 |
依(処) |
最初、初 |
|
|
|
|
kalyāṇaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
善い、善良の、善巧なる |
|
|
|
|
majjhe |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
処 |
中、中間の |
|
|
|
|
kalyāṇaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
善い、善良の、善巧なる |
|
|
|
|
pariyosāna |
pari-o-sā 使 |
名 |
a |
中 |
依(処) |
終末、完結、完了 |
|
|
|
|
kalyāṇaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
善い、善良の、善巧なる |
|
|
|
|
sātthaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
義ある、有義の(sa-attha) |
|
|
|
|
sabyañjanaṃ; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
字ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは、始めよく、半ばよく、終わりよく、意義をそなえ字句をそなえた教法を示し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kevala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
独一、独存、完全、全部 |
|
|
|
|
paripuṇṇaṃ |
pari-pṝ |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
円満した、充満した、完全な |
|
|
|
|
parisuddhaṃ |
pari-śudh |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
清浄の |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakāseti. |
pra-kāś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
説明する、あきらかにする、知らせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
完全に円満し清浄な梵行を説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ dhammaṃ suṇāti gahapati vā gahapatiputto vā aññatarasmiṃ vā
kule paccājāto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇāti |
śru |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
家長、居士、資産家 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
家長、居士、資産家 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
aññatarasmiṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
随一、二者、ある、より別の、より他の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
paccājāto. |
prati-ā-jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
再生した、回生した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その教法を、居士、居士の息子、あるいは他の族姓に生まれたものが聞きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ dhammaṃ sutvā tathāgate saddhaṃ paṭilabhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathāgate |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
如来 |
|
|
|
|
saddhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
信 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭilabhati. |
prati-labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る、受領する、獲得する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はその教法を聞いて如来に対する信を獲得します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tena saddhāpaṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhati
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼 |
|
|
|
|
saddhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
信 |
|
|
|
|
paṭilābhena |
prati-labh |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
獲得、得達 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisañcikkhati
– |
prati-saṃ-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
精察する、深慮する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その信の獲得をそなえて、このように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sambādho |
saṃ-bādh 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
障碍、繁多、雑踏 |
|
|
|
|
ghara |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
家、俗家 |
|
|
|
|
āvāso |
ā-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
住居、居住 |
|
|
|
|
raja |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
塵、不浄 |
|
|
|
|
patho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
abbhokāso |
abhi-ava-kāś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
露地、野天、屋外、野外、開かれた場所 |
|
|
|
|
pabbajjā. |
pari-vraj |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
出家 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『雑多な在家の暮らしは不浄の道だ。出家は開放されている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ
ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sukaraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
なしやすい、容易な |
|
|
|
|
agāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
ajjhāvasatā |
adhi-ā-vas |
現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
住す、忍住する |
|
|
|
|
ekanta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
一向の、単一の、そのものの |
|
|
|
|
paripuṇṇaṃ |
pari-pṝ |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
円満した、充満した、完全な |
|
|
|
|
ekanta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
一向の、単一の、そのものの |
|
|
|
|
parisuddhaṃ |
pari-śudh |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
清浄の |
|
|
|
|
saṅkha |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
螺貝 |
|
|
|
|
likhitaṃ |
likh |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
刻まれた、切られた、磨かれた |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
梵行の |
|
|
|
|
carituṃ. |
car |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
行ずること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
在家に住しながら円満そのもの、清浄そのものの、磨かれた螺貝の如き梵行を行ずること、これは容易ではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā, kāsāyāni vatthāni acchādetvā,
agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
確かに →〜したらどうか |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kesa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
髪 |
|
|
|
|
massuṃ |
|
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
ひげ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ohāretvā, |
ava-hṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
剃る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāsāyāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
渋色の、袈裟、黄衣 |
|
|
|
|
vatthāni |
vas |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
acchādetvā, |
ā-chad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
覆う、まとう、包む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajeyya’’’n |
pra-vraj |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
出家する、遁世する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、髪とひげを剃って袈裟衣をまとい、家から出家してはどうだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
410-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So aparena samayena appaṃ vā bhogakkhandhaṃ pahāya, mahantaṃ vā
bhogakkhandhaṃ pahāya, appaṃ vā ñātiparivaṭṭaṃ pahāya, mahantaṃ vā
ñātiparivaṭṭaṃ pahāya, kesamassuṃ ohāretvā, kāsāyāni vatthāni acchādetvā,
agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
aparena |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後で(副詞的具格) |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時、集会 |
|
|
|
|
appaṃ |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
少ない、少量 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhoga |
bhuj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
受用、財 |
|
|
|
|
khandhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
蘊、あつまり →財聚 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya, |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる、断ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
大きい、多い |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhoga |
bhuj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
受用、財 |
|
|
|
|
khandhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
蘊、あつまり →財聚 |
|
|
|
|
pahāya, |
同上 |
|
|
|
|
appaṃ |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
少ない、少量 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ñāti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
親族 |
|
|
|
|
parivaṭṭaṃ |
pari-vṛt |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
円輪、集団、とりまき |
|
|
|
|
pahāya, |
同上 |
|
|
|
|
mahantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
大きい、多い |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ñāti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
親族 |
|
|
|
|
parivaṭṭaṃ |
pari-vṛt |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
円輪、集団、とりまき |
|
|
|
|
pahāya, |
同上 |
|
|
|
|
kesamassuṃ ohāretvā, kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā
anagāriyaṃ (410-10.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajati. |
pra-vraj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出家する、遁世する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
後日、彼は、少ない財産を捨て、あるいは多くの財産を捨て、あるいは少ない親族や眷属をすて、あるいは多くの財産を捨てて、髪とひげを剃って袈裟衣をまとい、家から出家します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411. ‘‘So evaṃ pabbajito samāno bhikkhūnaṃ
sikkhāsājīvasamāpanno pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti,
nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
bhikkhūnaṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
sikkhā |
śikṣ |
名 |
ā |
女 |
相 |
学処、戒法 |
|
|
|
|
sājīva |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
行規、戒、生活法 |
|
|
|
|
samāpanno |
saṃ-ā-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生き物 |
|
|
|
|
atipātaṃ |
ati-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
たおすこと、伐つこと →殺生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる、断ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāṇātipātā |
pra-an,
ati-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
殺生 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nihita |
ni-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
置いた;貯蔵した |
|
|
|
|
daṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
杖、むち |
|
|
|
|
nihita |
ni-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
置いた;貯蔵した |
|
|
|
|
sattho |
śas |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
刀 |
|
|
|
|
lajjī |
lajj |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
有恥の |
|
|
|
|
dayā |
day |
名 |
ā |
女 |
依(対) |
憐愍、同情 |
|
|
|
|
āpanno |
ā-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
犯した、陥った、至った |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
持 |
すべての、一切の |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
相 |
生き物 |
|
|
|
|
bhūta |
bhū |
形 |
a |
‐ |
依(与) |
生類 |
|
|
|
|
hita |
dhā |
形 |
a |
‐ |
持 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
anukampī |
anu-kamp |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
哀愍ある、同情ある →憐愍ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する、ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように彼は、出家となり、比丘の学処と行規を具足して、殺生を断じ、殺生から離れます。杖を置き、刀を置いて、恥を知り、憐愍にいたり、一切の生物生類を哀愍して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti, dinnādāyī
dinnapāṭikaṅkhī athenena sucibhūtena attanā viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādānaṃ |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
取、取ること →偸盗 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる、断ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
adinnādānā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
偸盗 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dinnādāyī |
dā,
ā-dā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
与えられたものを取るもの |
|
|
|
|
dinnapāṭikaṅkhī |
dā,
prati-kāṅkṣ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
与えられたものを期待・待望するもの |
|
|
|
|
athenena |
a-stā |
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
不盗取 |
|
|
|
|
suci |
śuc |
名形 |
i |
中 |
持 |
清浄な |
|
|
|
|
bhūtena |
bhū |
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
存在 |
|
|
|
|
attanā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
具 |
自ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する、ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
偸盗を断じ、偸盗を離れます。与えられたものを取り、与えられたもの〔だけ〕を期待して、盗取によらず、清浄なるものとして自ら住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Abrahmacariyaṃ pahāya brahmacārī hoti, ārācārī virato methunā
gāmadhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Abrahmacariyaṃ |
a-bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
非梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる、断ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmacārī |
bṛh,
car |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
梵行者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ārā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
離れて、遠く |
|
|
|
|
cārī |
car |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
行ずる、行者 →遠離行者 |
|
|
|
|
virato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
離れた |
|
|
|
|
methunā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
淫欲 |
|
|
|
|
gāmadhammā. |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
村の法、在俗法、卑行、穢法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
非梵行を断じ、梵行者であり、遠離行者であって、淫欲と卑俗から離れます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato hoti, saccavādī
saccasandho theto paccayiko avisaṃvādako lokassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vādaṃ |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
説、語、論 →妄語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる、断ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
musāvādā |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
妄語 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saccavādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
真実を語るもの |
|
|
|
|
saccasandho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
真実に従うもの |
|
|
|
|
theto |
sthā? |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
真実の、正直な |
|
|
|
|
paccayiko |
prati-i |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
誠心の、信頼すべき |
|
|
|
|
avisaṃvādako |
a-vi-saṃ-vad |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
詐欺なき |
|
|
|
|
lokassa. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
妄語を断じ、妄語から離れます。真実を語り、真実に従い、正直で、誠実であり、世間をあざむきません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pisuṇaṃ vācaṃ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pisuṇaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
離間の、中傷の |
|
|
|
|
vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
語、言葉 →両舌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる、断ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pisuṇāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
離間の、中傷の |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
語、言葉 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
両舌を断じ、両舌から離れます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ito sutvā na amutra akkhātā imesaṃ bhedāya, amutra vā sutvā na
imesaṃ akkhātā amūsaṃ bhedāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここから |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
amutra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこに、あそこに |
|
|
|
|
akkhātā |
ā-khyā |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
告げるもの、語るもの |
|
|
|
|
imesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
bhedāya, |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
破壊、不和合 |
|
|
|
|
amutra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこに、あそこに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
imesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
これら |
|
|
|
|
akkhātā |
ā-khyā |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
告げるもの、語るもの |
|
|
|
|
amūsaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、あれら |
|
|
|
|
bhedāya. |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
破壊、不和合 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらの不和合のために、こちらから聞いてあちらに告げることなく、あるいは、あれらの不和合のために、あちらで聞いてこれらに告げることがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti bhinnānaṃ vā sandhātā, sahitānaṃ vā anuppadātā samaggārāmo
samaggarato samagganandī, samaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
bhinnānaṃ |
bhid |
過分 |
a |
中 |
複 |
属 |
破壊された、こわれた |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sandhātā, |
saṃ-dhā |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
調停者、和解者 |
|
|
|
|
sahitānaṃ |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
中 |
複 |
属 |
伴った、融和した |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
anuppadātā |
anu-pra-dā |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
奨励者、助長者 |
|
|
|
|
samagga |
|
形 |
a |
‐ |
有(具) |
和合した、統一の |
|
|
|
|
ārāmo |
ā-ram? |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
喜び/園 |
|
|
|
|
samagga |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
和合した、統一の |
|
|
|
|
rato |
ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
楽しんだ、愛好した |
|
|
|
|
samagga |
|
形 |
a |
‐ |
依(具) |
和合した、統一の |
|
|
|
|
nandī, |
anand |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
歓喜ある |
|
|
|
|
samagga |
|
形 |
a |
‐ |
有(属) |
和合した、統一の |
|
|
|
|
karaṇiṃ |
kṛ |
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
なすこと、なすもの、所作、遂行 |
|
|
|
|
vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
語、言葉 |
|
|
|
|
bhāsitā |
bhāṣ |
過分 |
ar |
男 |
単 |
主 |
話者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かく〔かれは〕、あるいは壊された〔和合〕の調停者、あるいは融和した〔和合〕の助長者であり、和合による喜びある者、和合を楽しむ者、和合による歓喜ある者、和合をなさしめる語を語る者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pharusaṃ vācaṃ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pharusaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
粗暴な、麁悪な |
|
|
|
|
vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
語、言葉 →悪口 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる、断ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pharusāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
粗暴な、麁悪な |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
語、言葉 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪口を断じ、悪口から離れます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī
bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpiṃ vācaṃ bhāsitā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
関係代名詞 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
vācā |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
語、言葉 |
|
|
|
|
nelā |
|
形 |
ā |
女 |
単 |
主 |
柔和な、無欠の |
|
|
|
|
kaṇṇa |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
耳 |
|
|
|
|
sukhā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
楽、快さ |
|
|
|
|
pemanīyā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
愛されるべき、愛情ある |
|
|
|
|
hadayaṅgamā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
心よい、愉快な |
|
|
|
|
porī |
|
形 |
in |
中(女) |
単 |
主 |
上品な、雅な |
|
|
|
|
bahujana |
jan |
名 |
a |
男 |
依(属) |
多くの人々 |
|
|
|
|
kantā |
kam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
所愛、可愛 |
|
|
|
|
bahujana |
jan |
名 |
a |
男 |
依(属) |
多くの人々 |
|
|
|
|
manāpā |
man |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
可意、適意 |
|
|
|
|
tathārūpiṃ |
|
形 |
in |
中(女) |
単 |
対 |
その如き |
|
|
|
|
vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
語、言葉 |
|
|
|
|
bhāsitā |
bhāṣ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
語る、話す、言う |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ柔和で、耳に快く、愛情あり、心に響き、上品で、多くの人々に愛され、多くの人々の意に適う言葉、そのような言葉を語ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samphappalāpaṃ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti, kālavādī
bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī, nidhānavatiṃ vācaṃ bhāsitā kālena,
sāpadesaṃ pariyantavatiṃ atthasaṃhitaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sampha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
雑穢の、綺(かざ)った |
|
|
|
|
palāpaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
駄弁、談論; もみがら →綺語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる、断ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sampha |
saṃ-bhid |
過分 |
a |
‐ |
持 |
飾った |
|
|
|
|
palāpā |
pra-lap |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
おしゃべり →綺語 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāla |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
時、正時、応時 |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
語るもの |
|
|
|
|
bhūta |
bhū |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
真実 |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
語るもの |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
意味、利益、必要、理由、目的 |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
語るもの |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
語るもの |
|
|
|
|
vinaya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
律 |
|
|
|
|
vādī, |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
語るもの |
|
|
|
|
nidhānavatiṃ |
ni-dhā |
形 |
ant |
女 |
単 |
対 |
貯蔵ある、宝蔵ある |
|
|
|
|
vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
語、言葉 |
|
|
|
|
bhāsitā |
bhāṣ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
語る、話す、言う |
|
|
|
|
kālena, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
黒、時、時に応じた |
|
|
|
|
sāpadesaṃ |
sa-apa-diś |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
理由ある、合理的な |
|
|
|
|
pariyantavatiṃ |
|
形 |
ant |
女 |
単 |
対 |
制限ある、慎重な |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
意味、利益、必要、理由、目的 |
|
|
|
|
saṃhita’n |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
伴った、具した |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
綺語を断じ、綺語から離れます。時に応じて、真実・義(利)・法・律を語るものです。時に応じ、合理的で、慎重で、義(利)を伴った含蓄ある言葉を語ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato hoti, ekabhattiko
hoti rattūparato, virato vikālabhojanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bījagāma |
|
名 |
a |
男 |
相 |
草 |
|
|
|
|
bhūtagāma |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
樹木、草木 |
|
|
|
|
samārambhā |
saṃ-ā-radh |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、殺害 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekabhattiko |
bhaj |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
一食者 |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
ratti |
|
名 |
i |
女 |
依(処) |
夜 |
|
|
|
|
uparato |
upa-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
止息した、寂静した、節制した →夜食を慎む |
|
|
|
|
paṭivirato, |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
vikāla |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
非時(時ならぬ)、午後 |
|
|
|
|
bhojanā. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
食、食事 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、草や樹木の破壊から離れています。〔日に〕一食〔だけを取る〕者であり、夜食を慎み、時ならぬ食事から離れています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
411-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato hoti,
mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭivirato hoti,
uccāsayanamahāsayanā paṭivirato hoti, jātarūparajatapaṭiggahaṇā paṭivirato
hoti, āmakadhaññapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, āmakamaṃsapaṭiggahaṇā paṭivirato
hoti, itthikumārikapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, dāsidāsapaṭiggahaṇā
paṭivirato hoti, ajeḷakapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, kukkuṭasūkarapaṭiggahaṇā
paṭivirato hoti, hatthigavāssavaḷavapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti,
khettavatthupaṭiggahaṇā paṭivirato hoti, dūteyyapahiṇagamanānuyogā paṭivirato
hoti, kayavikkayā paṭivirato hoti, tulākūṭakaṃsakūṭamānakūṭā paṭivirato hoti,
ukkoṭanavañcana-nikati-sāciyogā paṭivirato hoti,
chedana-vadhabandhanaviparāmosa-ālopa-sahasākārā paṭivirato hoti [passa ma.
ni. 1.293 cūḷahatthipadopame]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nacca |
nṛt |
名 |
a |
中 |
相 |
踊り、舞踊 |
|
|
|
|
gīta |
gai |
名過分 |
a |
中 |
相 |
歌 |
|
|
|
|
vādita |
vad 使 |
名 |
a |
中 |
相 |
音楽、奏楽 |
|
|
|
|
visūka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
見世物、演芸、演劇 |
|
|
|
|
dassanā |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
見、見解、見ること |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mālā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
華鬘、花輪 |
|
|
|
|
gandha |
|
名 |
a |
男 |
相 |
香、香り |
|
|
|
|
vilepana |
vi-lip |
名 |
a |
中 |
相 |
塗油 |
|
|
|
|
dhāraṇa |
dhṛ |
名 |
a |
中 |
相 |
受持、憶持; 着ること |
|
|
|
|
maṇḍana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
装飾、荘厳 |
|
|
|
|
vibhūsana |
vi-bhūṣ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
装飾、荘厳 |
|
|
|
|
ṭhānā |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
場所、状態、原因、理由 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
uccā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上の、高い |
|
|
|
|
sayana |
śī |
名 |
a |
中 |
相 |
寝床、寝ること |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
sayanā |
śī |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
寝床、寝ること |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
jātarūpa |
jan |
名 |
a |
中 |
相 |
金(生じた色を持つものの義) |
|
|
|
|
rajata |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
銀 |
|
|
|
|
paṭiggahaṇā |
prati-grah |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
受領、受納 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
āmaka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
生の |
|
|
|
|
dhañña |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
穀物 |
|
|
|
|
paṭiggahaṇā |
prati-grah |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
受領、受納 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
āmaka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
生の |
|
|
|
|
maṃsa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
肉 |
|
|
|
|
paṭiggahaṇā |
prati-grah |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
受領、受納 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
itthi |
|
名 |
i |
女 |
相 |
婦人 |
|
|
|
|
kumārika |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
少女 |
|
|
|
|
paṭiggahaṇā |
prati-grah |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
受領、受納 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
dāsi |
|
名 |
ī |
女 |
相 |
女の奴隷、婢女 |
|
|
|
|
dāsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
奴隷、奴僕、従僕 |
|
|
|
|
paṭiggahaṇā |
prati-grah |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
受領、受納 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
aja |
|
名 |
a |
男 |
相 |
山羊 |
|
|
|
|
eḷaka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
閾/羊、山羊 |
|
|
|
|
paṭiggahaṇā |
prati-grah |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
受領、受納 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
kukkuṭa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
鶏 |
|
|
|
|
sūkara |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
豚、猪 |
|
|
|
|
paṭiggahaṇā |
prati-grah |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
受領、受納 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
相 |
象 |
|
|
|
|
gava |
|
名 |
a |
男 |
相 |
牛 |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
馬、牡馬 |
|
|
|
|
vaḷavā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
騾馬、牝馬 |
|
|
|
|
paṭiggahaṇā |
prati-grah |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
受領、受納 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
khetta |
|
名 |
a |
中 |
相 |
田畑; 国土 |
|
|
|
|
vatthu |
vas |
名 |
us |
中 |
依(属) |
こと/土地/基体 |
|
|
|
|
paṭiggahaṇā |
prati-grah |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
受領、受納 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
dūteyya |
|
名 |
a |
中 |
相 |
使節、使者 |
|
|
|
|
pahiṇa |
pra-hi |
名形 |
a |
男 |
依(属) |
使節、仲介人 |
|
|
|
|
gamana |
gam |
名 |
a |
中 |
依(属) |
行くこと |
|
|
|
|
anuyogā |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
実践、実行、専修 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
kaya |
krī |
名 |
a |
男 |
相 |
買、購買 |
|
|
|
|
vikkayā |
vi-krī |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
売、売却 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
tulā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
秤、量目 |
|
|
|
|
kūṭa |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
欺瞞の、詐欺の |
|
|
|
|
kaṃsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
青銅、銅、銅貨 |
|
|
|
|
kūṭa |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
欺瞞の、詐欺の |
|
|
|
|
māna |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
量目 |
|
|
|
|
kūṭā |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
欺瞞の、詐欺の |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
ukkoṭana |
|
名 |
a |
中 |
相 |
賄賂、虚偽、決定の逆転 |
|
|
|
|
vañcana |
vañc |
名 |
a |
中 |
相 |
欺瞞、だまし、偽り |
|
|
|
|
nikati |
ni-kṛ |
名 |
i |
女 |
持 |
詐欺、欺瞞 |
|
|
|
|
sāciyogā |
yuj |
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
不実の、邪曲の、誠なき |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
chedana |
chid |
名 |
a |
中 |
相 |
切断、破壊 |
|
|
|
|
vadha |
vadh |
名 |
a |
男 |
相 |
殺戮、殺害 |
|
|
|
|
bandhana |
bandh |
名 |
a |
中 |
相 |
捕縛、拘束 |
|
|
|
|
viparāmosa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
剽奪、待ち伏せ |
|
|
|
|
ālopa |
ā-lup |
名 |
a |
男 |
相 |
略奪、奪取/一口の食 |
|
|
|
|
sahasā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
急に、強いて |
|
|
|
|
kārā |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
行為、所作/文字/作者 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
hoti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
舞踊、歌唱、演奏、演劇を見ることから離れています。花輪、香、塗油、着飾ること、装身具を装飾することから離れています。高く立派な寝床から離れています。金銀を受け取ることから離れています。生の穀物を受け取ることから離れています。生肉を受け取ることから離れています。婦人や少女を受け取ることから離れています。婢女や従僕を受け取ることから離れているます。山羊や羊を受け取ることから離れています。鶏や豚を受け取ることから離れています。象、牛、馬、驢馬を受け取ることから離れています。田畑や土地を受け取ることから離れています。使いや伝令にゆく行いから離れています。売買から離れています。秤のごまかし、貨幣のごまかし、量目のごまかしから離れています。賄賂、欺瞞、詐欺といった不実から離れています。破壊、殺害、拘束、剽奪、略奪、暴行から離れています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |