|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305. ‘‘Katamā cāvuso, vāyodhātu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
vāyo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
風 |
|
|
|
|
dhātu? |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友等よ、いかなるものが風界なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vāyodhātu siyā ajjhattikā, siyā bāhirā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vāyo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
風 |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
siyā |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhattikā, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
自らの、内の |
|
|
|
|
siyā |
同上 |
|
|
|
|
bāhirā. |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
外の |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
風界は、内なるものもあり、外なるものもあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā cāvuso, ajjhattikā vāyodhātu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ajjhattikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
自らの、内の |
|
|
|
|
vāyo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
風 |
|
|
|
|
dhātu? |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友等よ、いかなるものが内なる風界なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ vāyo vāyogataṃ upādinnaṃ, seyyathidaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ajjhattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
自らの、内の |
|
|
|
|
paccattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
各自の |
|
|
|
|
vāyo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
風 |
|
|
|
|
vāyogataṃ |
gam |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
気体 |
|
|
|
|
upādinnaṃ, |
upa-ā-dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
執受された |
|
|
|
|
seyyathidaṃ
– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ内なる、各自の、風の、気体の、執受されたもの。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uddhaṅgamā vātā, adhogamā vātā, kucchisayā vātā, koṭṭhāsayā
[koṭṭhasayā (sī. pī.)] vātā, aṅgamaṅgānusārino vātā, assāso passāso iti, yaṃ
vā panaññampi kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ vāyo vāyogataṃ upādinnaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uddhaṅ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上の |
|
|
|
|
gamā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
行く |
|
|
|
|
vātā, |
vā |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
風 |
|
|
|
|
adho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
下の |
|
|
|
|
gamā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
行く |
|
|
|
|
vātā, |
vā |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
風 |
|
|
|
|
kucchi |
|
名 |
i |
女 |
有(持) |
腹、内部 |
|
|
|
|
āsayā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
所依、依処、棲み家 |
|
|
|
|
vātā, |
vā |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
風 |
|
|
|
|
koṭṭha |
|
名 |
a |
男中 |
有(持) |
庫、房、腹部 |
|
|
|
|
āsayā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
所依、依処、棲み家 |
|
|
|
|
vātā, |
vā |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
風 |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
相 |
肢体 |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
肢体 |
|
|
|
|
anusārino |
anu-sṛ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
随行する |
|
|
|
|
vātā, |
vā |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
風 |
|
|
|
|
assāso |
ā-śvas |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
呼吸、出息、蘇息、安息 |
|
|
|
|
passāso |
pra-śvas |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
入息、出息 |
|
|
|
|
iti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
aññam |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
他の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
ajjhattaṃ paccattaṃ
vāyo vāyogataṃ upādinnaṃ – (305-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
上る風、下る風、〔腸外の〕腹を所依とする風、〔腸内の〕腹を所依とする風、五体に随行する風、出息、入息、あるいはまた、他の何らかの、内なる、各自の、風の、気体の、執受されたものです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・腸云々という補足は『註』によった。以上いずれも体内の気体をいったもの。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ vuccatāvuso, ajjhattikā vāyodhātu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ajjhattikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
自らの、内の |
|
|
|
|
vāyo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
風 |
|
|
|
|
dhātu. |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、これが内なる風界といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yā ceva kho pana ajjhattikā vāyodhātu, yā ca bāhirā vāyodhātu,
vāyodhāturevesā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ajjhattikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
自らの、内の |
|
|
|
|
vāyo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
風 |
|
|
|
|
dhātu, |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bāhirā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
外の |
|
|
|
|
vāyo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
風 |
|
|
|
|
dhātu, |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
vāyo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
風 |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
esā. |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、およそ内なる風界と、およそ外なる風界、それが風界なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Taṃ netaṃ mama nesohamasmi na meso attā’ti evametaṃ
yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
それ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
attā’ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我、自己 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如実に |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
智慧 |
|
|
|
|
daṭṭhabbaṃ. |
dṛś |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
見られるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして『これは私のものではない、これは私ではない、これは私の我ではない』と、これはそのように、如実に、正智をもって見られるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā vāyodhātuyā nibbindati
vāyodhātuyā cittaṃ virājeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如実に |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
智慧 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāyo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
風 |
|
|
|
|
dhātuyā |
|
名 |
u |
女 |
単 |
処 |
界、要素 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nibbindati |
nir-vid |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
厭う、厭離する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāyo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
風 |
|
|
|
|
dhātuyā |
|
名 |
u |
女 |
単 |
処 |
界、要素 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
virājeti. |
vi-raj 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
離貪させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これをそのように、如実に、正智をもって見て、風界に関して厭離し、風界に関して心を離貪させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Hoti kho so, āvuso, samayo yaṃ bāhirā vāyodhātu
pakuppati. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
samayo |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
時 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bāhirā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
外の |
|
|
|
|
vāyo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
風 |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakuppati. |
pra-kup |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
怒る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、外の風界が荒ぶる、そのような時があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā gāmampi vahati, nigamampi vahati, nagarampi vahati,
janapadampi vahati, janapadapadesampi vahati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
gāmam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
村 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vahati, |
vah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
運ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nigamam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
町 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vahati, |
同上 |
|
|
|
|
nagaram |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
城、都市 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vahati, |
同上 |
|
|
|
|
janapadam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地方、国、国土、田舎 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vahati, |
同上 |
|
|
|
|
janapadapa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地方、国、国土、田舎 |
|
|
|
|
desam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
点、地点、地方、地域 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vahati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは、村をさらい、町をさらい、城をさらい、土地をさらい、国の地域をもさらいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hoti kho so, āvuso, samayo yaṃ gimhānaṃ pacchime māse
tālavaṇṭenapi vidhūpanenapi vātaṃ pariyesanti, ossavanepi tiṇāni na
icchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Hoti kho so, āvuso,
samayo yaṃ (305-10.) |
|
|
|
|
gimhānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
夏 |
|
|
|
|
pacchime |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
後の、最後の、西の |
|
|
|
|
māse |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
月 |
|
|
|
|
tāla |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
ターラ樹 |
|
|
|
|
vaṇṭena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
茎 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vidhūpanena |
vi-dhūp |
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
扇ぐこと、扇 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vātaṃ |
vā |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
風 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariyesanti, |
pari-iṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
遍求する、欲求する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ossavane |
ava-sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
流出、流水 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tiṇāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
草 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
icchanti. |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
欲求する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、夏の終わりの月、人々が流水における草も求めず、ターラ樹の茎の扇をもって風を遍求する、そのような時があります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ossavanepi tiṇāni na icchanti. について『南伝』は「流水に於ける藁も動かざるに至ることあり」、『原始』は「〔そのときは〕屋根先の草さえも〔風があると〕認めない」、『パーリ』は「屋根先に諸草さえ期待できません」とする。 |
|
|
|
・屋根先、というのは『註』の「Ossavaneとは屋根の頂上である。それより水が流れる、それゆえそれをossavanaというのである」Ossavaneti chadanagge, tena hi udakaṃ savati, tasmā taṃ
‘‘ossavana’’nti vuccati. という説明によったものであろう。 |
|
|
|
・ここでは川の草の扇では物足りず、ターラ(棕櫚)の扇を使う、と解してみたが、これでよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassā hi nāma, āvuso, bāhirāya vāyodhātuyā tāva mahallikāya
aniccatā paññāyissati, khayadhammatā paññāyissati, vayadhammatā paññāyissati,
vipariṇāmadhammatā paññāyissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nāma, |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bāhirāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
属 |
外の |
|
|
|
|
vāyo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
風 |
|
|
|
|
dhātuyā |
|
名 |
u |
女 |
単 |
属 |
界、要素 |
|
|
|
|
tāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それだけの |
|
|
|
|
mahallikāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
老婦人 |
|
|
|
|
aniccatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
無常性 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyissati, |
pra-jñā 受 |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
知られる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khaya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
尽滅 |
|
|
|
|
dhammatā |
dhṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
法性 |
|
|
|
|
paññāyissati, |
同上 |
|
|
|
|
vaya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
衰亡 |
|
|
|
|
dhammatā |
dhṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
法性 |
|
|
|
|
paññāyissati, |
同上 |
|
|
|
|
vipariṇāma |
vi-pari-nam |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
変易の、変異の |
|
|
|
|
dhammatā |
dhṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
法性 |
|
|
|
|
paññāyissati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、じつにそれだけ広大なその外の風界に〔すら〕、無常なることが見られ、滅尽の法であることが見られ、衰亡の法であることが見られ、変易の法であることが見られるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ panimassa mattaṭṭhakassa kāyassa taṇhupādinnassa ‘ahanti vā
mamanti vā asmī’ti vā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
matta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
量、少量の、のみ |
|
|
|
|
ṭhakassa |
sthā |
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
立つ、存続する |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
upādinnassa |
upa-ā-dā |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
執受された |
|
|
|
|
‘ahan |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
maman |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmī’ |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるになぜ、わずかにとどまる、渇愛によって執受されたこの身について、『私である』、『私のものである』、あるいは『私がある』といえるでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha khvāssa notevettha hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それについては、『否』という〔答え〕のみがここに存在するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tañce, āvuso, bhikkhuṃ pare akkosanti paribhāsanti rosenti
vihesenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
それゆえ |
|
|
|
|
ce, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhuṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
pare |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akkosanti |
ā-kruś |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
罵る、謗る |
|
|
|
|
paribhāsanti |
pari-bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
誹謗する、悪口を言う |
|
|
|
|
rosenti |
ruṣ 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
怒らせる、悩害する |
|
|
|
|
vihesenti. |
vi-hiṃs |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
困らせる、苦しめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、それゆえもし、比丘を、他の人々が罵り、誹謗し、悩害し、苦しめても、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evaṃ pajānāti, uppannā kho me ayaṃ sotasamphassajā dukkhā
vedanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti, |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uppannā |
ud-pad |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(処) |
耳 |
|
|
|
|
samphassajā |
saṃ-spṛś,
jan |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
触所生の |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
vedanā. |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように知るのです。『私に、この耳触所生の苦なる〈受〉が生じた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā ca kho paṭicca, no apaṭicca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
paṭicca, |
prati-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
apaṭicca. |
a-prati-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
縁らずして |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしこれは、〔縁に〕よって〔生じたもの〕である。〔縁に〕よらずして〔生じたもの〕ではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ paṭicca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
paṭicca? |
prati-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何によって〔生じたもの〕か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Phassaṃ paṭicca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Phassaṃ |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
触 |
|
|
|
|
paṭicca. |
prati-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈触〉によって〔生じたもの〕である』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sopi phasso aniccoti passati, vedanā aniccāti passati, saññā
aniccāti passati, saṅkhārā aniccāti passati, viññāṇaṃ aniccanti passati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
phasso |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触 |
|
|
|
|
anicco |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati, |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る、見出す、知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
aniccā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
passati, |
同上 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
aniccā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
passati, |
同上 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
aniccā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
passati, |
同上 |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
aniccan |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
passati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは『〈触〉は無常なり』と見、『〈受〉は無常なり』と見、『〈想〉は無常なり』と見、『〈諸行〉は無常なり』と見、『〈識〉は無常なり』と見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa dhātārammaṇameva cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati
adhimuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
持 |
界、要素 |
|
|
|
|
ārammaṇam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
所縁、対象 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkhandati |
pra-skand |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
躍進する、跳入する |
|
|
|
|
pasīdati |
pra-sad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
浄まる、喜ぶ、信じる |
|
|
|
|
santiṭṭhati |
saṃ-sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
立つ、住立する、確立する |
|
|
|
|
adhimuccati. |
adhi-muc 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
勝解する、志向する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の心は界という所縁のみに跳入し、浄信し、確立し、志向します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tañce, āvuso, bhikkhuṃ pare aniṭṭhehi akantehi amanāpehi
samudācaranti, pāṇisamphassenapi leḍḍusamphassenapi daṇḍasamphassenapi
satthasamphassenapi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
それゆえ |
|
|
|
|
ce, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhuṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
pare |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
aniṭṭhehi |
an-iṣ |
過分 |
a |
男中 |
複 |
具 |
不好の |
|
|
|
|
akantehi |
kantehi |
過分 |
a |
男中 |
複 |
具 |
不可愛の |
|
|
|
|
amanāpehi |
manāpehi |
過分 |
a |
男中 |
複 |
具 |
不可意の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samudācaranti, |
saṃ-ud-ā-car |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
実行する、いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāṇi |
|
名 |
i |
男 |
依(具) |
手 |
|
|
|
|
samphassena |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
触、摩触 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
leḍḍu |
|
名 |
u |
男 |
依(具) |
土塊 |
|
|
|
|
samphassena |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
触、摩触 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
daṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
棒、鞭 |
|
|
|
|
samphassena |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
触、摩触 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sattha |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
剣、刀 |
|
|
|
|
samphassena |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
触、摩触 |
|
|
|
|
pi. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、それゆえもし、比丘へ、他の人々が不好の、不可愛の、不可意のことによって行動したとしましょう。手による接触によって、土塊による接触によって、鞭による接触によって、また剣による接触によって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evaṃ pajānāti ‘tathābhūto kho ayaṃ kāyo yathābhūtasmiṃ kāye
pāṇisamphassāpi kamanti, leḍḍusamphassāpi kamanti, daṇḍasamphassāpi kamanti,
satthasamphassāpi kamanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tathābhūto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
そのように、如実に |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身 |
|
|
|
|
yathābhūtasmiṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
そのように、如実に |
|
|
|
|
kāye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身 |
|
|
|
|
pāṇi |
|
名 |
i |
男 |
依(具) |
手 |
|
|
|
|
samphassā |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
触、摩触 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kamanti, |
kram |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
歩く、行く、来る、入る、影響する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
leḍḍu |
|
名 |
u |
男 |
依(具) |
土塊 |
|
|
|
|
samphassā |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
触、摩触 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kamanti, |
同上 |
|
|
|
|
daṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
棒、鞭 |
|
|
|
|
samphassā |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
触、摩触 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kamanti, |
同上 |
|
|
|
|
sattha |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
剣、刀 |
|
|
|
|
samphassā |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
触、摩触 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kamanti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔だとしても〕彼はこのように了知します。『この身は、およそ身において手による接触がおこり、土塊による接触がおこり、鞭による接触がおこり、剣による接触がおこる、そのようなものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vuttaṃ kho panetaṃ bhagavatā kakacūpamovāde ‘‘ubhatodaṇḍakena
cepi, bhikkhave, kakacena corā ocarakā aṅgamaṅgāni okanteyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vuttaṃ |
vac |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
いわれた |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
kakaca |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鋸 |
|
|
|
|
upama |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
譬喩 |
|
|
|
|
ovāde |
ava-vad |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
教誡 |
|
|
|
|
‘‘ubhato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
両方から |
|
|
|
|
daṇḍakena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
小杖、柄 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kakacena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
鋸 |
|
|
|
|
corā |
cur |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
盗賊 |
|
|
|
|
ocarakā |
ava-car? |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
偵察する、賤業の |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
相 |
部分、肢体 |
|
|
|
|
aṅgāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
部分、肢体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
okanteyyuṃ, |
ava-kṛt |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
切り離す、切り分ける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに世尊は、鋸の譬喩の教説において、こう仰った。―比丘たちよ、たとえ、卑しい盗賊たちによって、両側に柄のある鋸で手足を切り取られたとしても、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatrāpi yo mano padūseyya, na me so tena sāsanakaro’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
意 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
padūseyya, |
pra-duṣ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
邪悪となす、汚す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
sāsana |
śās |
名 |
a |
中 |
依(属) |
教説、信書 |
|
|
|
|
karo’’ |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
なす、作る、なし手 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで意を汚すようなその者は、そのことゆえに私の教説の実践者ではないのです―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āraddhaṃ kho pana me vīriyaṃ bhavissati asallīnaṃ, upaṭṭhitā
sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āraddhaṃ |
ā-rabh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
開始した、励んだ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
vīriyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
精進 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asallīnaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不動の |
|
|
|
|
upaṭṭhitā |
upa-sthā |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
現起せる、現前した、起こされた |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
年、正念、憶念 |
|
|
|
|
asammuṭṭhā, |
a-saṃ-mṛṣ |
過分 |
ā |
女 |
単 |
主 |
失念しない |
|
|
|
|
passaddho |
pra-ṣrambh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
安息の、軽安の |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身 |
|
|
|
|
asāraddho, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
激情なき、冷静な |
|
|
|
|
samāhitaṃ |
saṃ-ā-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
入定した |
|
|
|
|
cittaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
ekaggaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
一点の、一境の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、私によって励まれた精進は不動のものとなり、現起した念は忘失しないものとなり、身は軽安で冷静となり、心は入定して一境〔に集中したもの〕となるであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāmaṃ dāni imasmiṃ kāye pāṇisamphassāpi kamantu,
leḍḍusamphassāpi kamantu, daṇḍasamphassāpi kamantu, satthasamphassāpi
kamantu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāmaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
副対 |
勝手に |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
kāye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身 |
|
|
|
|
pāṇi |
|
名 |
i |
男 |
依(具) |
手 |
|
|
|
|
samphassā |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
触、摩触 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kamantu, |
kram |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
歩く、行く、来る、入る、影響する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
leḍḍu |
|
名 |
u |
男 |
依(具) |
土塊 |
|
|
|
|
samphassā |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
触、摩触 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kamantu, |
同上 |
|
|
|
|
daṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
棒、鞭 |
|
|
|
|
samphassā |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
触、摩触 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kamantu, |
同上 |
|
|
|
|
sattha |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
剣、刀 |
|
|
|
|
samphassā |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
触、摩触 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kamantu. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
今や、この身において好きなだけ、手による接触はおこり、土塊による接触はおこり、鞭による接触はおこり、剣による接触はおこるがいい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Karīyati hidaṃ buddhānaṃ sāsana’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Karīyati |
kṛ 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なされる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
buddhānaṃ |
budh |
名過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
sāsana’n |
śās |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
教説 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なんとなれば、この諸仏の教説がなされるゆえに』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa ce, āvuso, bhikkhuno evaṃ buddhaṃ anussarato, evaṃ
dhammaṃ anussarato, evaṃ saṅghaṃ anussarato upekkhā kusalanissitā na
saṇṭhāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ce, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属絶 |
比丘 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
buddhaṃ |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
anussarato, |
anu-smṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
随念する、憶念する |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
anussarato, |
anu-smṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
随念する、憶念する |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
saṅghaṃ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
僧伽 |
|
|
|
|
anussarato |
anu-smṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
随念する、憶念する |
|
|
|
|
upekkhā |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
捨、無関心 |
|
|
|
|
kusala |
|
形 |
a |
‐ |
依(処) |
善き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
nissitā |
ni-śri |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
依止した |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṇṭhāti. |
saṃ-sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住立する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、もし、その比丘に、そのように仏を憶念し、そのように法を憶念し、そのように僧伽を憶念しながら、善に依止した捨が住立しないならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tena saṃvijjati saṃvegaṃ āpajjati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvijjati |
saṃ-vij |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
驚怖する、宗教心を起こす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvegaṃ |
saṃ-vij |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
恐れ、感動、厭離心、宗教心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjati – |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る、遭う、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、そのことによって驚怖し、恐れに至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘alābhā vata me, na vata me lābhā, dulladdhaṃ vata me, na vata
me suladdhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘alābhā |
a-labh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
不利得 |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
lābhā, |
labh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
利得、利益 |
|
|
|
|
dulladdhaṃ |
dur-labh |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
得難い |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
suladdhaṃ, |
su-labh |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく得られた、善利の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には不利得があり、私には利得がなく、私には得難く、私にはよく得られない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa me evaṃ buddhaṃ anussarato, evaṃ dhammaṃ anussarato, evaṃ
saṅghaṃ anussarato upekkhā kusalanissitā na saṇṭhātī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属絶 |
私 |
|
|
|
|
evaṃ buddhaṃ
anussarato, evaṃ dhammaṃ anussarato, evaṃ saṅghaṃ anussarato upekkhā
kusalanissitā na saṇṭhātī’ (305-30.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、このように仏を憶念し、このように法を憶念し、このように僧伽を憶念しながら、その私には』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, āvuso, suṇisā sasuraṃ disvā saṃvijjati saṃvegaṃ
āpajjati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
suṇisā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
嫁 |
|
|
|
|
sasuraṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
姑 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
saṃvijjati saṃvegaṃ
āpajjati; (305-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、たとえば嫁が姑を見て、驚怖し、恐れに至るようなものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, āvuso, tassa ce bhikkhuno evaṃ buddhaṃ anussarato,
evaṃ dhammaṃ anussarato, evaṃ saṅghaṃ anussarato, upekkhā kusalanissitā na
saṇṭhāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, tassa ce
bhikkhuno evaṃ buddhaṃ anussarato, evaṃ dhammaṃ anussarato, evaṃ saṅghaṃ
anussarato, upekkhā kusalanissitā na saṇṭhāti. (305-30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにそのように友等よ、もし、その比丘に、そのように仏を憶念し、そのように法を憶念し、そのように僧伽を憶念しながら、善に依止した捨が住立しないならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tena saṃvijjati saṃvegaṃ āpajjati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tena saṃvijjati
saṃvegaṃ āpajjati – (305-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、そのことによって驚怖し、恐れに至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘alābhā vata me, na vata me lābhā, dulladdhaṃ vata me, na vata
me suladdhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘alābhā vata me, na
vata me lābhā, dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ. (305-32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私には不利得があり、私には利得がなく、私には得難く、私にはよく得られない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa me evaṃ buddhaṃ anussarato, evaṃ dhammaṃ anussarato, evaṃ
saṅghaṃ anussarato, upekkhā kusalanissitā na saṇṭhātī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ buddhaṃ
anussarato, evaṃ dhammaṃ anussarato, evaṃ saṅghaṃ anussarato upekkhā
kusalanissitā na saṇṭhātī’ (305-33.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、このように仏を憶念し、このように法を憶念し、このように僧伽を憶念しながら、その私には』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa ce, āvuso, bhikkhuno evaṃ buddhaṃ anussarato, evaṃ
dhammaṃ anussarato, evaṃ saṅghaṃ anussarato, upekkhā kusalanissitā saṇṭhāti,
so tena attamano hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa ce, āvuso,
bhikkhuno evaṃ buddhaṃ anussarato, evaṃ dhammaṃ anussarato, evaṃ saṅghaṃ
anussarato upekkhā kusalanissitā saṇṭhāti, (305-30.) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
attamano |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、もし、その比丘に、そのように仏を憶念し、そのように法を憶念し、そのように僧伽を憶念して、善に依止した捨が住立するならば、彼は、そのことによって悦意します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettāvatāpi kho, āvuso, bhikkhuno bahukataṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけで |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多くの |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた →多益、援助者 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、これだけをもって、比丘に多益があるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306. ‘‘Seyyathāpi, āvuso, kaṭṭhañca paṭicca valliñca paṭicca
tiṇañca paṭicca mattikañca paṭicca ākāso parivārito agāraṃ tveva saṅkhaṃ
gacchati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
kaṭṭhañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
薪、木片 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
よって |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
valliñ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
蔓草、いぐさ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paṭicca |
同上 |
|
|
|
|
tiṇañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
草 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paṭicca |
同上 |
|
|
|
|
mattikañ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
土、泥土、粘土 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paṭicca |
同上 |
|
|
|
|
ākāso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
虚空 |
|
|
|
|
parivārito |
pari-vṛ 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
囲繞された |
|
|
|
|
agāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
家 |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
という |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saṅkhaṃ |
saṃ-khyā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
呼称、名称、目算、考量 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati; |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
例えば友等よ、木材により、蔓草により、草により、また粘土によって囲まれた空間が、家という呼称へ至るように、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, āvuso, aṭṭhiñca paṭicca nhāruñca paṭicca maṃsañca
paṭicca cammañca paṭicca ākāso parivārito rūpaṃ tveva saṅkhaṃ gacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, aṭṭhiñca paṭicca nhāruñca paṭicca maṃsañca paṭicca cammañca paṭicca ākāso parivārito rūpaṃ tveva saṅkhaṃ gacchati.
(306-1.) |
|
|
|
|
aṭṭhiñ |
|
名 |
i |
中 |
単 |
対 |
骨 |
|
|
|
|
nhāruñ |
|
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
腱 |
|
|
|
|
maṃsañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
筋肉 |
|
|
|
|
cammañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
皮膚、皮 |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにそのように友等よ、骨により、腱により、筋肉により、また皮膚によって囲まれた空間が、色という呼称へ至るのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この後、色境と色蘊が混在する教説が来るため、色といった場合もどちらのことか注意が必要。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ajjhattikañceva, āvuso, cakkhuṃ aparibhinnaṃ hoti, bāhirā ca
rūpā na āpāthaṃ āgacchanti, no ca tajjo samannāhāro hoti, neva tāva tajjassa
viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ajjhattikañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
自らの、内の |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
cakkhuṃ |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
眼 |
|
|
|
|
aparibhinnaṃ |
a-pari-bhid |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
破られざる、分けられざる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bāhirā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
外の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
āpāthaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
領域、視野、識域 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchanti, |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tajjo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
適当な、それに応じた |
|
|
|
|
samannāhāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
存念、注意 |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それだけの |
|
|
|
|
tajjassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
適当な、それに応じた |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
識 |
|
|
|
|
bhāgassa |
bhaj |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
部分、領域 |
|
|
|
|
pātubhāvo |
pātu-bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
明顕、出現、顕現 |
|
|
|
|
hoti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、もし、内なる眼が破られずとも、外なる諸々の色が認識範囲に入らず、適切な注意がないならば、それだけでは、それに応じた識の部分は現れません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ajjhattikañceva [ajjhattikañce (sī. syā. pī.), ajjhattikañcepi
(?)], āvuso, cakkhuṃ aparibhinnaṃ hoti bāhirā ca rūpā āpāthaṃ āgacchanti, no
ca tajjo samannāhāro hoti, neva tāva tajjassa viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ajjhattikañceva,
āvuso, cakkhuṃ aparibhinnaṃ hoti bāhirā ca rūpā āpāthaṃ āgacchanti, no ca
tajjo samannāhāro hoti, neva tāva tajjassa viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti.
(306-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、もし、内なる眼が破られず、外なる諸々の色が認識範囲に入るとも、適切な注意がないならば、それだけでは、それに応じた識の部分は現れません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato ca kho, āvuso, ajjhattikañceva cakkhuṃ aparibhinnaṃ hoti,
bāhirā ca rūpā āpāthaṃ āgacchanti, tajjo ca samannāhāro hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, ajjhattikañceva
cakkhuṃ aparibhinnaṃ hoti, bāhirā ca rūpā āpāthaṃ āgacchanti, tajjo ca
samannāhāro hoti. (306-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、もし、内なる眼が破られず、外なる諸々の色が認識範囲に入り、適切な注意があるならば、それゆえ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ tajjassa viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
tajjassa
viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti. (306-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのような、それに応じた識の部分が現れます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ tathābhūtassa rūpaṃ taṃ rūpupādānakkhandhe saṅgahaṃ
gacchati, yā tathābhūtassa vedanā sā vedanupādānakkhandhe saṅgahaṃ gacchati,
yā tathābhūtassa saññā sā saññupādānakkhandhe saṅgahaṃ gacchati, ye
tathābhūtassa saṅkhārā te saṅkhārupādānakkhandhe saṅgahaṃ gacchanti, yaṃ
tathābhūtassa viññāṇaṃ taṃ viññāṇupādānakkhandhe saṅgahaṃ gacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tathābhūtassa |
bhū |
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
そのような、如実な |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着 |
|
|
|
|
khandhe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
蘊、肩、集まり |
|
|
|
|
saṅgahaṃ |
saṃ-grah |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
摂取、結集 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati, |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tathābhūtassa vedanā sā vedanupādānakkhandhe saṅgahaṃ gacchati, (同上) |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tathābhūtassa saññā sā saññādānakkhandhe saṅgahaṃ gacchati, (同上) |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tathābhūtassa saṅkhārā sā saṅkhārādānakkhandhe saṅgahaṃ gacchati, (同上) |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchanti, |
gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tathābhūtassa viññāṇaṃ sā viññāṇadānakkhandhe saṅgahaṃ
gacchati. (同上) |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識、意識 |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
識、意識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそその如くの者の色、それは色取蘊に包摂されます。およそその如くの者の受、それは受取蘊に包摂されます。およそその如くの者の想、それは想取蘊に包
摂されます。およそその如くの者の諸行、それは諸行取蘊に包摂されます。およそその如くの者の識、それは識取蘊に包摂されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So evaṃ pajānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti – |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように知ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evañhi kira imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ saṅgaho
sannipāto samavāyo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
imesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
pañcannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
五 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着 |
|
|
|
|
khandhānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
蘊、肩、集まり |
|
|
|
|
saṅgaho |
saṃ-grah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
摂取、結集 |
|
|
|
|
sannipāto |
saṃ-ni-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集合、結合 |
|
|
|
|
samavāyo |
saṃ-ava-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
合、結合、会合 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつにこのように、これら五取蘊の包摂、集合、結合があると伝えられる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vuttaṃ kho panetaṃ bhagavatā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vuttaṃ |
vac |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
いわれた |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhagavatā – |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、世尊によって、こう言われている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yo paṭiccasamuppādaṃ passati so dhammaṃ passati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
paṭiccasamuppādaṃ |
prati-i,
saṃ-ud-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
縁起 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
passati; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―およそ縁起を見るもの、その者は法を見る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo dhammaṃ passati so paṭiccasamuppādaṃ passatīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo dhammaṃ passati so
paṭiccasamuppādaṃ passatīti. (306-11.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ法を見るもの、その者は縁起を見る―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭiccasamuppannā kho panime yadidaṃ pañcupādānakkhandhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭiccasamuppannā |
prati-i,
saṃ-ud-pad |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
縁起せる、縁生の |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着 |
|
|
|
|
khandhā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
蘊、肩、集まり |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、縁起したものとは、すなわちこれら五取蘊である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo imesu pañcasu upādānakkhandhesu chando ālayo anunayo
ajjhosānaṃ so dukkhasamudayo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
imesu |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
処 |
これら |
|
|
|
|
pañcasu |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
処 |
五 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着 |
|
|
|
|
khandhesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
蘊、肩、集まり |
|
|
|
|
chando |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲、志欲、意欲 |
|
|
|
|
ālayo |
ā-lī |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
執着 |
|
|
|
|
anunayo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
随従、随貪 |
|
|
|
|
ajjhosānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取着、固執 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
samudayo. |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそこれら五取蘊に対する欲、執着、随貪、固執。それが、かの苦の原因である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo imesu pañcasu upādānakkhandhesu chandarāgavinayo
chandarāgappahānaṃ, so dukkhanirodho’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
imesu |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
処 |
これら |
|
|
|
|
pañcasu |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
処 |
五 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着 |
|
|
|
|
khandhesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
蘊、肩、集まり |
|
|
|
|
chanda |
|
名 |
a |
男 |
相 |
欲、志欲、意欲 |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
vinayo |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
律、調伏 |
|
|
|
|
chanda |
|
名 |
a |
男 |
相 |
欲、志欲、意欲 |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
pahānaṃ, |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨断 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
nirodho’ |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそこれら五取蘊における欲染の調伏、欲染の捨断。それが、かの苦の滅尽である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettāvatāpi kho, āvuso, bhikkhuno bahukataṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettāvatāpi kho, āvuso,
bhikkhuno bahukataṃ hoti. (305-40.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、これだけをもって、比丘に多益があるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ajjhattikañceva, āvuso, sotaṃ aparibhinnaṃ hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ajjhattikañceva,
āvuso, sotaṃ aparibhinnaṃ
hoti…pe… (306-3.) |
|
|
|
|
sotaṃ |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
耳 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、もし、内なる耳が破られず…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ghānaṃ aparibhinnaṃ hoti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
鼻 |
|
|
|
|
aparibhinnaṃ hoti…
(306-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
鼻が破られず…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhā aparibhinnā hoti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
舌 |
|
|
|
|
aparibhinnā |
a-pari-bhid |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
破られざる、分けられざる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti… |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
舌が破られず…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāyo aparibhinno hoti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身 |
|
|
|
|
aparibhinno |
a-pari-bhid |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
破られざる、分けられざる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti… |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
身が破られず…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mano aparibhinno hoti, bāhirā ca dhammā na āpāthaṃ āgacchanti
no ca tajjo samannāhāro hoti, neva tāva tajjassa viññāṇabhāgassa pātubhāvo
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
持 |
意 |
|
|
|
|
aparibhinno |
a-pari-bhid |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
破られざる、分けられざる |
|
|
|
|
hoti, bāhirā ca dhammā na āpāthaṃ āgacchanti no ca
tajjo samannāhāro hoti, neva tāva tajjassa viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti.
(306-3.) |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……意が破られずとも、外なる諸々の法が認識範囲に入らず、適切な注意がないならば、それだけでは、それに応じた識の部分は現れません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・manoは-as語基の中性名詞だから、aparibhinnaṃでなくてはならないはずだが。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ajjhattiko ceva, āvuso, mano aparibhinno hoti, bāhirā ca dhammā
āpāthaṃ āgacchanti, no ca tajjo samannāhāro hoti, neva tāva tajjassa
viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ajjhattiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
自らの、内の |
|
|
|
|
ceva, āvuso, mano aparibhinno hoti, bāhirā ca dhammā āpāthaṃ āgacchanti, no ca
tajjo samannāhāro hoti, neva tāva tajjassa viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti.
(306-4.) |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
持 |
意 |
|
|
|
|
aparibhinno |
a-pari-bhid |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
破られざる、分けられざる |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、もし、内な意が破られず、外なる諸々の法が認識範囲に入るとも、適切な注意がないならば、それだけでは、それに応じた識の部分は現れません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato ca kho, āvuso, ajjhattiko ceva mano aparibhinno hoti,
bāhirā ca dhammā āpāthaṃ āgacchanti, tajjo ca samannāhāro hoti, evaṃ tajjassa
viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato ca kho, āvuso, ajjhattiko ceva mano aparibhinno hoti, bāhirā ca dhammā āpāthaṃ āgacchanti, tajjo ca
samannāhāro hoti, evaṃ tajjassa viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti. (306-5, 6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、もし、内なる意が破られず、外なる諸々の法が認識範囲に入り、適切な注意があるならば、それゆえ、そのような、それに応じた識の部分が現れます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ tathābhūtassa rūpaṃ taṃ rūpupādānakkhandhe saṅgahaṃ
gacchati, yā tathābhūtassa vedanā sā vedanupādānakkhandhe saṅgahaṃ gacchati,
yā tathābhūtassa saññā sā saññupādānakkhandhe saṅgahaṃ gacchati, ye
tathābhūtassa saṅkhārā te saṅkhārupādānakkhandhe saṅgahaṃ gacchanti, yaṃ
tathābhūtassa viññāṇaṃ taṃ viññāṇupādānakkhandhe saṅgahaṃ gacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ tathābhūtassa
rūpaṃ taṃ rūpupādānakkhandhe saṅgahaṃ gacchati, yā tathābhūtassa vedanā sā
vedanupādānakkhandhe saṅgahaṃ gacchati, yā tathābhūtassa saññā sā
saññupādānakkhandhe saṅgahaṃ gacchati, ye tathābhūtassa saṅkhārā te
saṅkhārupādānakkhandhe saṅgahaṃ gacchanti, yaṃ tathābhūtassa viññāṇaṃ taṃ
viññāṇupādānakkhandhe saṅgahaṃ gacchati. (306-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそその如くの者の色、それは色取蘊に包摂されます。およそその如くの者の受、それは受取蘊に包摂されます。およそその如くの者の想、それは想取蘊に包
摂されます。およそその如くの者の諸行、それは諸行取蘊に包摂されます。およそその如くの者の識、それは識取蘊に包摂されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evaṃ pajānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evaṃ pajānāti –
(306-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように知ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘evañhi kira imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ saṅgaho
sannipāto samavāyo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evañhi kira imesaṃ
pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ saṅgaho sannipāto samavāyo hoti. (306-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつにこのように、これら五取蘊の包摂、集合、結合があると伝えられる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vuttaṃ kho panetaṃ bhagavatā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vuttaṃ kho panetaṃ
bhagavatā – (306-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、世尊によって、こう言われている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘yo paṭiccasamuppādaṃ passati so dhammaṃ passati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘yo paṭiccasamuppādaṃ
passati so dhammaṃ passati; (306-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―およそ縁起を見るもの、その者は法を見る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo dhammaṃ passati so paṭiccasamuppādaṃ passatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo dhammaṃ passati so
paṭiccasamuppādaṃ passatī’’ti. (306-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ法を見るもの、その者は縁起を見る―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭiccasamuppannā kho panime yadidaṃ pañcupādānakkhandhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭiccasamuppannā kho
panime yadidaṃ pañcupādānakkhandhā. (306-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、縁起したものとは、すなわちこれら五取蘊である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo imesu pañcasu upādānakkhandhesu chando ālayo anunayo
ajjhosānaṃ so dukkhasamudayo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo imesu pañcasu
upādānakkhandhesu chando ālayo anunayo ajjhosānaṃ so dukkhasamudayo.
(306-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそこれら五取蘊に対する欲、執着、随貪、固執。それが、かの苦の原因である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo imesu pañcasu upādānakkhandhesu chandarāgavinayo
chandarāgappahānaṃ so dukkhanirodho’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo imesu pañcasu
upādānakkhandhesu chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ so dukkhanirodho’ti.
(306-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそこれら五取蘊における欲染の調伏、欲染の捨断。それが、かの苦の滅尽である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettāvatāpi kho, āvuso, bhikkhuno bahukataṃ hotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettāvatāpi kho, āvuso,
bhikkhuno bahukataṃ hotī’’(306-16.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、これだけをもって、比丘に多益があるのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca āyasmā sāriputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者サーリプッタはこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attamanā te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ
abhinandunti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attamanā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘たち |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputtassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandun |
abhi-nand |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心に適った彼ら比丘たちは、尊者サーリプッタの所説に歓喜した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahāhatthipadopamasuttaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
依(属) |
象 |
|
|
|
|
pada |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
足、足跡、句 |
|
|
|
|
upama |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
譬喩 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
aṭṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「根本五十篇」「譬喩品」〕第八〔経〕「大象跡喩経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |