|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226. ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, imissāyeva sāvatthiyā vedehikā
nāma gahapatānī ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
存在した |
|
|
|
|
pubbaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
過去の →往昔 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
imissā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sāvatthiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
vedehikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、ヴェーデーヒカー |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
gahapatānī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
居士婦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かつてこのサーヴァッティーに、ヴェーデーヒカーという名の居士婦がいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vedehikāya, bhikkhave, gahapatāniyā evaṃ kalyāṇo kittisaddo
abbhuggato – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vedehikāya, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
人名、ヴェーデーヒカー |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
gahapatāniyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
居士婦 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kalyāṇo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善い |
|
|
|
|
kitti |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(属) |
称讃、名声 |
|
|
|
|
saddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
abbhuggato – |
abhi-ud-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
あがる、昇る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、居士婦ヴェーデーヒカーには、かくのごときの、よき賞賛の声が挙がっていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘soratā vedehikā gahapatānī, nivātā vedehikā gahapatānī,
upasantā vedehikā gahapatānī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘soratā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
柔和な、温雅な |
|
|
|
|
vedehikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、ヴェーデーヒカー |
|
|
|
|
gahapatānī, |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
居士婦 |
|
|
|
|
nivātā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
無風の、安全な、静かな、謙虚な |
|
|
|
|
vedehikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、ヴェーデーヒカー |
|
|
|
|
gahapatānī, |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
居士婦 |
|
|
|
|
upasantā |
upa-śam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
静まった、寂静な |
|
|
|
|
vedehikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、ヴェーデーヒカー |
|
|
|
|
gahapatānī’ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
居士婦 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『居士婦ヴェーデーヒカーは温和である。居士婦ヴェーデーヒカーは謙虚である。居士婦ヴェーデーヒカーは冷静である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vedehikāya kho pana, bhikkhave, gahapatāniyā kāḷī nāma dāsī
ahosi dakkhā analasā susaṃvihitakammantā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vedehikāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
人名、ヴェーデーヒカー |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
gahapatāniyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
居士婦 |
|
|
|
|
kāḷī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
人名、カーリー |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
dāsī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
奴隷女、婢女 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
巧みな |
|
|
|
|
analasā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
怠惰ならぬ |
|
|
|
|
susaṃvihita |
su-saṃ-vi-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
よく整えられた |
|
|
|
|
kammantā. |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
仕事 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さて比丘たちよ、居士婦ヴェーデーヒカーには、カーリーという名の、巧みで怠惰ならず、よく仕事をこなす婢女がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave, kāḷiyā dāsiyā etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kāḷiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
人名、カーリー |
|
|
|
|
dāsiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
奴隷女、婢女 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときに婢女カーリーに、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mayhaṃ kho ayyāya evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mayhaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ayyāya |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
属 |
聖なる、高貴の、貴婦人 |
|
|
|
|
evaṃ kalyāṇo
kittisaddo abbhuggato – (226-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに私の奥方様には、かくのごときの、よき賞賛の声があがっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘soratā vedehikā gahapatānī, nivātā vedehikā gahapatānī,
upasantā vedehikā gahapatānī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘soratā vedehikā
gahapatānī, nivātā vedehikā gahapatānī, upasantā vedehikā gahapatānī’’ti.
(226-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―居士婦ヴェーデーヒカーは温和である。居士婦ヴェーデーヒカーは謙虚である。居士婦ヴェーデーヒカーは冷静である―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ nu kho me ayyā santaṃyeva nu kho ajjhattaṃ kopaṃ na
pātukaroti udāhu asantaṃ udāhu mayhamevete [mayhevete (sī. pī.)] kammantā
susaṃvihitā yena me ayyā santaṃyeva ajjhattaṃ kopaṃ na pātukaroti, no
asantaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ayyā |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
聖なる、高貴の、貴婦人 |
|
|
|
|
santaṃ |
as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
ある、なる |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ajjhattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
内なる |
|
|
|
|
kopaṃ |
kup |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
憤怒、怒気 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātukaroti |
pātu-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
明らかにする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
udāhu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは、または、然らざれば |
|
|
|
|
asantaṃ |
a-as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
ない |
|
|
|
|
udāhu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは、または、然らざれば |
|
|
|
|
mayham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ete |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kammantā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
仕事 |
|
|
|
|
susaṃvihitā |
su-saṃ-vi-dhā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
よく整えられた |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
me ayyā santaṃyeva
ajjhattaṃ kopaṃ na pātukaroti, (同上) |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
asantaṃ? |
a-as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いったい、私の奥方様は、内なる怒気は存在するけれどもあらわにしないのか、あるいは〔怒りが〕存在しないのか、あるいは私の仕事がよくこなされているがゆえに内なる怒気は存在するけれどもあらわにしないのであって、〔怒りが〕存在しないのではないのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ ayyaṃ vīmaṃseyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに →〜したらどうか |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ayyaṃ |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
対 |
聖なる、高貴の、貴婦人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vīmaṃseyya’n |
vi-man 意 |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
観察する、考察する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、奥方様を観察してみてはどうだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, kāḷī dāsī divā uṭṭhāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kāḷī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
人名、カーリー |
|
|
|
|
dāsī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
奴隷女、婢女 |
|
|
|
|
divā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副奪 |
日中より |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uṭṭhāsi. |
ud-sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
起き上がる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで婢女カーリーは、昼から起き出しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, vedehikā gahapatānī kāḷiṃ dāsiṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vedehikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、ヴェーデーヒカー |
|
|
|
|
gahapatānī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
居士婦 |
|
|
|
|
kāḷiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
人名、カーリー |
|
|
|
|
dāsiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
奴隷女、婢女 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで居士婦ヴェーデーヒカーは、婢女カーリーへ、こういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘he je kāḷī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘he |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おお、おや |
|
|
|
|
je |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
やあ |
|
|
|
|
kāḷī’ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
呼 |
人名、カーリー |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おや、まあ、カーリー』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ, ayye’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ayye’ |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
呼 |
聖なる、高貴の、貴婦人 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『何でしょう、奥方様』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ, je, divā uṭṭhāsī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
je, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
やあ |
|
|
|
|
divā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副奪 |
日中より |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uṭṭhāsī’ |
ud-sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
起き上がる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『まあ、なぜあなたは昼から起き出しているのですか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Na khvayye [na kho ayye (sī. pī.)], kiñcī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ayye, |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
呼 |
聖なる、高貴の、貴婦人 |
|
|
|
|
kiñcī’ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『奥方様、何でもありません』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘No vata re kiñci, pāpi dāsi [pāpadāsi (syā. ka.)], divā
uṭṭhāsī’ti kupitā anattamanā bhākuṭiṃ [bhūkuṭiṃ (sī. pī.), bhakuṭīṃ (syā.)]
akāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
re |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、けしからん |
|
|
|
|
kiñci, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
pāpi |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
呼 |
悪い |
|
|
|
|
dāsi, |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
呼 |
奴隷女、婢女 |
|
|
|
|
divā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副奪 |
日中より |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uṭṭhāsī’ |
ud-sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
起き上がる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kupitā |
kup |
名過分 |
a |
中→女 |
複 |
主 |
怒った |
|
|
|
|
anattamanā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
不適意の |
|
|
|
|
bhākuṭiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
渋面、しかめ面 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akāsi. |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おお、悪い婢女よ、何もないのに昼から起き出してくるとは』と、〔ヴェーデーヒカーは〕怒り、不快になり、渋面をなしました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, kāḷiyā dāsiyā etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave,
kāḷiyā dāsiyā etadahosi – (226-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときに婢女カーリーに、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘santaṃyeva kho me ayyā ajjhattaṃ kopaṃ na pātukaroti, no
asantaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘santaṃyeva kho me
ayyā ajjhattaṃ kopaṃ na pātukaroti, no asantaṃ; (226-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私の奥方様は、内なる怒気は存在するけれどもあらわにしないのであって、〔怒りが〕存在しないのではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mayhamevete kammantā susaṃvihitā, yena me ayyā santaṃyeva
ajjhattaṃ kopaṃ na pātukaroti, no asantaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mayhamevete kammantā
susaṃvihitā, yena me ayyā santaṃyeva ajjhattaṃ kopaṃ na pātukaroti, no
asantaṃ. (226-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私の仕事がよくこなされているがゆえに、内なる怒気は存在するけれどもあらわにしないのであって、〔怒りが〕存在しないのではないのだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ bhiyyosomattāya ayyaṃ vīmaṃseyya’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ bhiyyosomattāya ayyaṃ
vīmaṃseyya’’’nti. (226-9.) |
|
|
|
|
bhiyyoso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
より多い |
|
|
|
|
mattāya |
mā |
名 |
ā |
女 |
単 |
副奪 |
量 →より一層、甚だしく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、奥方様をよりいっそう観察してみてはどうだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave, kāḷī dāsī divātaraṃyeva uṭṭhāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave,
kāḷī dāsī divātaraṃyeva uṭṭhāsi.
(226-10.) |
|
|
|
|
divātaraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
日も遅く |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで婢女カーリーは、日も遅くに起き出しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, vedehikā gahapatānī kāḷiṃ dāsiṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave,
vedehikā gahapatānī kāḷiṃ dāsiṃ etadavoca – (226-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで居士婦ヴェーデーヒカーは、婢女カーリーへ、こういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘he je, kāḷī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘he je, kāḷī’ti.
(226-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おや、まあ、カーリー』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ, ayye’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ, ayye’ti?
(226-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『何でしょう、奥方様』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ, je, divātaraṃ uṭṭhāsī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ, je, divātaraṃ uṭṭhāsī’ti? (226-13.) |
|
|
|
|
divātaraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
日も遅く |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『まあ、なぜあなたは日も遅くに起き出しているのですか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Na khvayye, kiñcī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Na khvayye, kiñcī’ti.
(226-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『奥方様、何でもありません』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘No vata re kiñci, pāpi dāsi, divātaraṃ uṭṭhāsī’ti kupitā
anattamanā anattamanavācaṃ nicchāresi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘No vata re kiñci,
pāpi dāsi, divātaraṃ uṭṭhāsī’ti
kupitā anattamanā (226-16.) |
|
|
|
|
divātaraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
日も遅く |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
anattamana |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
不適意の |
|
|
|
|
vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
言葉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nicchāresi. |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
出す、下痢する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おお、悪い婢女よ、何もないのに昼から起き出してくるとは』と、〔ヴェーデーヒカーは〕怒り、不快になり、不快の言葉を発しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, kāḷiyā dāsiyā etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave,
kāḷiyā dāsiyā etadahosi – (226-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ときに婢女カーリーに、この〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘santaṃyeva kho me ayyā ajjhattaṃ kopaṃ na pātukaroti, no
asantaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘santaṃyeva kho me
ayyā ajjhattaṃ kopaṃ na pātukaroti, no asantaṃ. (226-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私の奥方様は、内なる怒気は存在するけれどもあらわにしないのであって、〔怒りが〕存在しないのではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mayhamevete kammantā susaṃvihitā, yena me ayyā santaṃyeva
ajjhattaṃ kopaṃ na pātukaroti, no asantaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mayhamevete kammantā
susaṃvihitā, yena me ayyā santaṃyeva ajjhattaṃ kopaṃ na pātukaroti, no
asantaṃ. (226-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私の仕事がよくこなされているがゆえに、内なる怒気は存在するけれどもあらわにしないのであって、〔怒りが〕存在しないのではないのだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ bhiyyosomattāya ayyaṃ vīmaṃseyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ
bhiyyosomattāya ayyaṃ vīmaṃseyya’nti. (226-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、奥方様をよりいっそう観察してみてはどうだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave, kāḷī dāsī divātaraṃyeva uṭṭhāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave,
kāḷī dāsī divātaraṃyeva uṭṭhāsi. (226-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで婢女カーリーは、日も遅くに起き出しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, vedehikā gahapatānī kāḷiṃ dāsiṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave,
vedehikā gahapatānī kāḷiṃ dāsiṃ etadavoca – (226-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで居士婦ヴェーデーヒカーは、婢女カーリーへ、こういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘he je, kāḷī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘he je, kāḷī’ti.
(226-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おや、まあ、カーリー』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ, ayye’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ, ayye’ti?
(226-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『何でしょう、奥方様』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ, je, divā uṭṭhāsī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ, je, divā
uṭṭhāsī’ti? (226-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『まあ、なぜあなたは昼から起き出しているのですか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Na khvayye, kiñcī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Na khvayye, kiñcī’ti.
(226-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『奥方様、何でもありません』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘No vata re kiñci, pāpi dāsi, divā uṭṭhāsī’ti kupitā anattamanā
aggaḷasūciṃ gahetvā sīse pahāraṃ adāsi, sīsaṃ vobhindi [vi + ava + bhindi =
vobhindi]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘No vata re kiñci,
pāpi dāsi, divā uṭṭhāsī’ti kupitā anattamanā (226-16.) |
|
|
|
|
aggaḷa |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
閂 |
|
|
|
|
sūciṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
くさび、針 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīse |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
頭 |
|
|
|
|
pahāraṃ |
pra-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
打撃、傷 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adāsi, |
dā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
頭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vobhindi. |
vi-ava-bhid |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
裂く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おお、悪い婢女よ、何もないのに昼から起き出してくるとは』と、〔ヴェーデーヒカーは〕怒り、不快になり、閂のくさびを取って頭へ打撃を与え、頭を傷つけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bhikkhave, kāḷī dāsī bhinnena sīsena lohitena
galantena paṭivissakānaṃ ujjhāpesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kāḷī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
人名、カーリー |
|
|
|
|
dāsī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
奴隷女、婢女 |
|
|
|
|
bhinnena |
bhid |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
破壊された、壊れた |
|
|
|
|
sīsena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
頭 |
|
|
|
|
lohitena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
赤い、血 |
|
|
|
|
galantena |
|
現分 |
ant |
中 |
単 |
具 |
したたる、流れる |
|
|
|
|
paṭivissakānaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
与 |
近隣の、近くに住む |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ujjhāpesi – |
ud-kṣai? 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
嫌恨する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで婢女カーリーは血の滴る傷つけられた頭をもって、近所の人々へ恨みごとをなしました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘passathayye, soratāya kammaṃ; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘passatha |
paś |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayye, |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
呼 |
聖なる、高貴の、貴婦人 |
|
|
|
|
soratāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
属 |
柔和な、温雅な |
|
|
|
|
kammaṃ; |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『みなさま、ご覧下さい、温和な人のなさり様を。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・passathayyeについて『註』は何もいわない。上記の通りに解したが、ayyeはayyaが女性化したものの単数呼格であり、動詞の活用語にと合致しない(あるいはこれは代名詞的曲用か)。『パーリ』や『原始』は「皆さま」などとしており、ここでも一応これにならった。『南伝』は「尊女」。願望法複数二人称の活用語尾-eyyāthaの異体とも考えたが、これもいささか苦しい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
passathayye, nivātāya kammaṃ, passathayye, upasantāya
kammaṃ! |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passatha |
paś |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayye, |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
呼 |
聖なる、高貴の、貴婦人 |
|
|
|
|
nivātāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
属 |
無風の、安全な、静かな、謙虚な |
|
|
|
|
kammaṃ, |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
|
passatha |
同上 |
|
|
|
|
ayye, |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
呼 |
聖なる、高貴の、貴婦人 |
|
|
|
|
upasantāya |
upa-śam |
過分 |
a |
女 |
単 |
属 |
静まった、寂静な |
|
|
|
|
kammaṃ! |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
みなさま、ご覧下さい、謙虚な人のなさり様を。みなさま、ご覧下さい、冷静な人のなさり様を。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathañhi nāma ekadāsikāya divā uṭṭhāsīti kupitā anattamanā
aggaḷasūciṃ gahetvā sīse pahāraṃ dassati, sīsaṃ vobhindissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
持 |
一、とある |
|
|
|
|
dāsikāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
下女、女奴隷 |
|
|
|
|
divā uṭṭhāsīti kupitā
anattamanā aggaḷasūciṃ gahetvā sīse pahāraṃ (226-38.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dassati, |
dā |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
頭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vobhindissatī’ |
vi-ava-bhid |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
裂く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
どうして、一介の下女へ、昼から起き出してきたからといって、怒り、不快になり、閂のくさびを取って頭へ打撃を与え、頭を傷つけるのでしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho, bhikkhave, vedehikāya gahapatāniyā aparena samayena
evaṃ pāpako kittisaddo abbhuggacchi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
vedehikāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
人名、ヴェーデーヒカー |
|
|
|
|
gahapatāniyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
居士婦 |
|
|
|
|
aparena |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
別の |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pāpako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪しき |
|
|
|
|
kitti |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(属) |
称讃、名声 |
|
|
|
|
saddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhuggacchi
– |
abhi-ud-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
あがる、昇る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして比丘たちよ、居士婦ヴェーデーヒカーには、後日、かくのごときの、悪しき評判があがりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘caṇḍī vedehikā gahapatānī, anivātā vedehikā gahapatānī,
anupasantā vedehikā gahapatānī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘caṇḍī |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
主 |
凶悪な、暴悪な |
|
|
|
|
vedehikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、ヴェーデーヒカー |
|
|
|
|
gahapatānī, |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
居士婦 |
|
|
|
|
anivātā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
無風ならぬ、謙虚ならぬ |
|
|
|
|
vedehikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、ヴェーデーヒカー |
|
|
|
|
gahapatānī, |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
居士婦 |
|
|
|
|
anupasantā |
an-upa-śam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
静まらぬ |
|
|
|
|
vedehikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、ヴェーデーヒカー |
|
|
|
|
gahapatānī’ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
居士婦 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『居士婦ヴェーデーヒカーは凶暴である。居士婦ヴェーデーヒカーは謙虚でない。居士婦ヴェーデーヒカーは冷静でない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu tāvadeva
soratasorato hoti nivātanivāto hoti upasantūpasanto hoti yāva na amanāpā
vacanapathā phusanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
とある、一類の |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
tāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それだけ、それほど、まず |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sorata |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
柔和な、温雅な |
|
|
|
|
sorato |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
柔和な、温雅な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nivāta |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
無風の、安全な、静かな、謙虚な |
|
|
|
|
nivāto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無風の、安全な、静かな、謙虚な |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
upasanta |
upa-śam |
過分 |
a |
‐ |
相 |
静まった、寂静な |
|
|
|
|
upasanto |
upa-śam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
静まった、寂静な |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
amanāpā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不可意の、不適意の |
|
|
|
|
vacana |
vac |
名 |
a |
中 |
依(属) |
言葉 |
|
|
|
|
pathā |
path |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
道、路 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phusanti. |
spṛś |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
触る、接触する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつにこのように、ここなる一部の比丘たちは、不愉快な話し方が触れないその限りにおいては、非常に温和であり、非常に謙虚であり、非常に冷静です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato ca, bhikkhave, bhikkhuṃ amanāpā vacanapathā phusanti, atha
bhikkhu ‘sorato’ti veditabbo, ‘nivāto’ti veditabbo, ‘upasanto’ti
veditabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhuṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
amanāpā vacanapathā
phusanti, (226-38.) |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
‘sorato’ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
柔和な、温雅な |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
veditabbo, |
vid 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知られるべし |
|
|
|
|
‘nivāto’ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無風の、安全な、静かな、謙虚な |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
veditabbo, |
vid 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知られるべし |
|
|
|
|
‘upasanto’ |
upa-śam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
静まった、寂静な |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
veditabbo. |
vid 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知られるべし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ比丘たちよ、比丘に不愉快な話し方が触れ〔それでも怒らなかった〕たならば、そのとき比丘は『温和な者だ』と知られ、『謙虚な者だ』と知られ、『冷静な者だ』と知られるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nāhaṃ taṃ, bhikkhave, bhikkhuṃ ‘suvaco’ti vadāmi yo
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu suvaco hoti,
sovacassataṃ āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhuṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
‘suvaco’ |
su-vac |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善語の、説きやすき、従順の |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
cīvara |
|
名 |
a |
中 |
相 |
衣 |
|
|
|
|
piṇḍapāta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
団食 |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥処 |
|
|
|
|
āsana |
ās |
名 |
a |
中 |
相 |
坐処 →臥坐具、臥坐処、住居 |
|
|
|
|
gilāna |
|
形 |
a |
‐ |
依(与) |
病んだ、病人 |
|
|
|
|
paccaya |
prati-i |
名 |
a |
男 |
持 |
資具、須要物 |
|
|
|
|
bhesajja |
|
名 |
a |
中 |
持 |
薬、薬物 |
|
|
|
|
parikkhāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
資具、資財、資助、必需品、祭法 |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因、理由 |
|
|
|
|
suvaco |
su-vac |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善語の、説きやすき、従順の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sovacassataṃ |
su-vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
従順性 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjati. |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る、会う、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそ、衣、団食、臥坐具、病者の資具たる医薬品を因として従順となり、従順なることへ至るようなその比丘を、私は『従順なる者』とはいいません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因、理由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañhi so, bhikkhave, bhikkhu
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ alabhamāno na suvaco
hoti, na sovacassataṃ āpajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajja
(226-47.) |
|
|
|
|
parikkhāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
資具、資財、資助、必需品、祭法 |
|
|
|
|
alabhamāno |
a-labh |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得ない |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
suvaco |
su-vac |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善語の、説きやすき、従順の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sovacassataṃ |
su-vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
従順性 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjati. |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る、会う、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら比丘たちよ、その比丘は、その衣、団食、臥坐具、病者の資具たる医薬品を得られないならば、従順とならず、従順なることへ至らないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo ca kho, bhikkhave, bhikkhu dhammaṃyeva sakkaronto, dhammaṃ
garuṃ karonto, dhammaṃ mānento, dhammaṃ pūjento, dhammaṃ apacāyamāno [dhammaṃ
yeva sakkaronto dhammaṃ garukaronto dhammaṃ apacāyamāno (sī. syā. pī.)]
suvaco hoti, sovacassataṃ āpajjati, tamahaṃ ‘suvaco’ti vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sakkaronto, |
sat-kṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
恭敬する、尊敬する |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
garuṃ |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
対 |
重い、重要な、師 |
|
|
|
|
karonto, |
kṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
なす →尊敬する |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
mānento, |
man 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊敬する、奉仕する |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
pūjento, |
pūj |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
供養する、尊敬する |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
apacāyamāno |
apa-ci |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
尊敬する、敬う |
|
|
|
|
suvaco |
su-vac |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善語の、説きやすき、従順の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sovacassataṃ |
su-vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
従順性 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjati, |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る、会う、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
‘suvaco’ |
su-vac |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善語の、説きやすき、従順の |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし比丘たちよ、およそ法を恭敬し、法を尊敬し、法へ奉仕し、法を供養し、法を敬って、従順となり、従順なることへ至るようなその比丘。かれを私は『従順なる者』といいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha, bhikkhave, ‘dhammaṃyeva sakkarontā, dhammaṃ garuṃ
karontā, dhammaṃ mānentā, dhammaṃ pūjentā, dhammaṃ apacāyamānā suvacā
bhavissāma, sovacassataṃ āpajjissāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
‘dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sakkarontā, |
sat-kṛ |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
恭敬する、尊敬する |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
garuṃ |
|
名形 |
u |
男 |
単 |
対 |
重い、重要な、師 |
|
|
|
|
karontā, |
kṛ |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
なす →尊敬する |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
mānentā, |
man 使 |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
尊敬する、奉仕する |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
pūjentā, |
pūj |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
供養する、尊敬する |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
apacāyamānā |
apa-ci |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
尊敬する、敬う |
|
|
|
|
suvacā |
su-vac |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
善語の、説きやすき、従順の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissāma, |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sovacassataṃ |
su-vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
従順性 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjissāmā’ |
ā-pad |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
来る、会う、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ比丘たちよ、ここに、『我々は法を恭敬し、法を尊敬し、法へ奉仕し、法を供養し、法を敬って、従順となり、従順なることへ至ろう』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
226-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sikkhitabbaṃ. |
śak 意 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
学ばれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あなたがたはそのように学得すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |