|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7. Vanapatthasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
森、林 |
|
|
|
|
pattha |
pra-sthā |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
辺鄙 →林叢、山林、森林 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「林叢経」(『中部』17) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、サーヴァッティーの、ジェータ林はアナータピンディカ園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、比丘たちへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ |
|
名 |
特 |
男 |
単 |
呼 |
大徳、尊師 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ」と、彼ら比丘たちは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘vanapatthapariyāyaṃ vo, bhikkhave, desessāmi, taṃ suṇātha,
sādhukaṃ manasikarotha, bhāsissāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘vana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
森、林 |
|
|
|
|
pattha |
pra-sthā |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
辺鄙 →林叢、山林、森林 |
|
|
|
|
pariyāyaṃ |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
法門、教説、理趣、方便 |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desessāmi, |
diś 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇātha, |
śru |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sādhukaṃ |
sādh |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
よい、十分に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manasikarotha, |
manasi-kṛ |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
作意する |
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ |
bhāṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
語る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私はあなた方へ、林叢の法門を説こうと思います。それを聞き、よく作意してください。私は語ることにしましょう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti kho te bhikkhū
bhagavato paccassosuṃ. (190-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのように、尊者よ」と、彼ら比丘たちは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191. ‘‘Idha, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ vanapatthaṃ
upanissāya viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
とある、随一の |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
森、林 |
|
|
|
|
patthaṃ |
pra-sthā |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
辺鄙 →林叢、山林、森林 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upanissāya |
upa-ni-śri |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
依止して、接近して、近くに |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、ここに比丘が、とある林叢に近づいて住する〔としましょう〕 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ vanapatthaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati
na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na
parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ nānupāpuṇāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
それ、彼 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
森、林 |
|
|
|
|
patthaṃ |
pra-sthā |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
辺鄙 →林叢、山林、森林 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upanissāya |
upa-ni-śri |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
依止して、接近して、近くに |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viharato |
vi-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
住する |
|
|
|
|
anupaṭṭhitā |
an-upa-sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
現起しない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaṭṭhāti, |
upa-sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
現れる、現起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asamāhitañ |
a-saṃ-ā-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
統一されない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samādhiyati, |
saṃ-ā-dhā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
定められる、統一される、入定する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aparikkhīṇā |
a-pari-kṣi |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
滅尽しない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āsavā |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
parikkhayaṃ |
pari-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
遍尽、尽滅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchanti, |
gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ananuppattañ |
an-anu-pra-āp |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
到達されない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
anuttaraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
無上の |
|
|
|
|
yoga |
yuj |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
束縛、瑜伽、結合 |
|
|
|
|
khemaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
平安な →軛安穏 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anupāpuṇāti. |
anu-pra-āp |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
到達する、得る、見出す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その林叢に近づいて住する彼に、現起せざる念が現起せず、定まらざる心が定まらず、滅尽せざる諸漏が滅尽へ趣かず、また彼は証得されざる無上の軛安穏を証得しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
pabbajitena |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
出家 |
|
|
|
|
jīvita |
jīv |
名 |
a |
中 |
依(与) |
命、生命、寿命、活命 |
|
|
|
|
parikkhārā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
資具、資助 |
|
|
|
|
samudānetabbā
– |
saṃ-ud-ā-nī |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
集められるべき、得られるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、およそこれらの、出家者によって得られるべき命のための資具、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cīvara |
|
名 |
a |
中 |
相 |
衣 |
|
|
|
|
piṇḍapāta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
団食 |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥処 |
|
|
|
|
āsana |
ās |
名 |
a |
中 |
相 |
坐処 →臥坐具、臥坐処、住居 |
|
|
|
|
gilāna |
|
形 |
a |
‐ |
依(与) |
病んだ、病人 |
|
|
|
|
paccaya |
prati-i |
名 |
a |
男 |
持 |
資具、須要物 |
|
|
|
|
bhesajja |
|
名 |
a |
中 |
持 |
薬、薬物 |
|
|
|
|
parikkhārā
– |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
資具、資財、資助、必需品、祭法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕衣、団食、臥坐具、病者の資具たる医薬品、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
te kasirena samudāgacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kasirena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
困難によって、やっとのことで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samudāgacchanti. |
saṃ-ud-ā-gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
起こる、得られる、結果する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらが、やっとのことで得られる〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhunā |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
具 |
比丘 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
paṭisañcikkhitabbaṃ
– |
prati-saṃ-khyā |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
精察・深慮されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その比丘によって、深慮されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ kho imaṃ vanapatthaṃ upanissāya viharāmi, tassa me imaṃ
vanapatthaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti,
asamāhitañca cittaṃ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṃ
gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ nānupāpuṇāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
森、林 |
|
|
|
|
patthaṃ |
pra-sthā |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
辺鄙 →林叢、山林、森林 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upanissāya |
upa-ni-śri |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
依止して、接近して、近くに |
|
|
|
|
viharāmi, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
それ、彼 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属絶 |
私 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
vanapatthaṃ upanissāya
viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ na
samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca
anuttaraṃ yogakkhemaṃ na (191-2.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anupāpuṇāmi. |
anu-pra-āp |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
到達する、得る、見出す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はこの林叢に近づいて住しているが、林叢に近づいて住するその私に、現起せざる念が現起せず、定まらざる心が定まらず、滅尽せざる諸漏が滅尽へ趣かず、また私は証得されざる無上の軛安穏を証得していない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye ca kho ime
pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā – (191-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、およそこれらの、出家者によって得られるべき命のための資具、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā
– (191-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕衣、団食、臥坐具、病者の資具たる医薬品、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
te kasirena samudāgacchantī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te kasirena
samudāgacchantī’ (191-5.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらが、やっとのことで得られる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena, bhikkhave, bhikkhunā rattibhāgaṃ vā divasabhāgaṃ vā tamhā
vanapatthā pakkamitabbaṃ, na vatthabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhunā |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
具 |
比丘 |
|
|
|
|
ratti |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
夜 |
|
|
|
|
bhāgaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
部分、配分、領域 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
divasa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
日、日中 |
|
|
|
|
bhāgaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
部分、配分、領域 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tamhā |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
森、林 |
|
|
|
|
patthā |
pra-sthā |
名 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
辺鄙 →林叢、山林、森林 |
|
|
|
|
pakkamitabbaṃ, |
pra-kram |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
出発されるべき、進まれるべき |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vatthabbaṃ. |
vas |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
住まれるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その比丘によって、夜分、あるいは昼分〔のうち〕に、その林叢より立ち去られるべきであって、住まれるべきでありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ vanapatthaṃ
upanissāya viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ
vanapatthaṃ upanissāya viharati. (191-1.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、ここに比丘が、とある林叢に近づいて住する〔としましょう〕 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ vanapatthaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati
na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na
parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ nānupāpuṇāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa taṃ vanapatthaṃ
upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ
na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca
anuttaraṃ yogakkhemaṃ nānupāpuṇāti. (191-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その林叢に近づいて住する彼に、現起せざる念が現起せず、定まらざる心が定まらず、滅尽せざる諸漏が滅尽へ趣かず、また彼は証得されざる無上の軛安穏を証得しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye ca kho ime
pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā – (191-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、およそこれらの、出家者によって得られるべき命のための資具、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā
– (191-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕衣、団食、臥坐具、病者の資具たる医薬品、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
te appakasirena samudāgacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te appakasirena samudāgacchanti. (191-5.) |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
‐ |
持 |
少ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらが、たやすく得られる〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena, bhikkhave,
bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ – (191-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その比丘によって、深慮されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ kho imaṃ vanapatthaṃ upanissāya viharāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ kho imaṃ
vanapatthaṃ upanissāya viharāmi. (191-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はこの林叢に近づいて住しているが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa me imaṃ vanapatthaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva
sati na upaṭṭhāti asamāhitañca cittaṃ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na
parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ nānupāpuṇāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa me imaṃ
vanapatthaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti
asamāhitañca cittaṃ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṃ
gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ nānupāpuṇāmi. (191-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この林叢に近づいて住するその私に、現起せざる念が現起せず、定まらざる心が定まらず、滅尽せざる諸漏が滅尽へ趣かず、また私は証得されざる無上の軛安穏を証得していない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye ca kho ime
pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā – (191-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、およそこれらの、出家者によって得られるべき命のための資具、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā
– (191-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕衣、団食、臥坐具、病者の資具たる医薬品、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
te appakasirena samudāgacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te appakasirena
samudāgacchanti. (192-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらが、たやすく得られる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ cīvarahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito na
piṇḍapātahetu…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
cīvara |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
衣 |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、遁世した |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
piṇḍapāta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
団食 |
|
|
|
|
hetu…pe… |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因、理由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし私は衣を理由として家から出家したのではない。団食を理由として…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na senāsanahetu…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥処 |
|
|
|
|
āsana |
ās |
名 |
a |
中 |
依(属) |
坐処 →臥坐具、臥坐処、住居 |
|
|
|
|
hetu…pe… |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因、理由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
臥坐具を理由として…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu agārasmā anagāriyaṃ
pabbajito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. (192-12.) |
|
|
|
|
gilāna |
|
形 |
a |
‐ |
依(与) |
病んだ、病人 |
|
|
|
|
paccaya |
prati-i |
名 |
a |
男 |
持 |
資具、須要物 |
|
|
|
|
bhesajja |
|
名 |
a |
中 |
持 |
薬、薬物 |
|
|
|
|
parikkhāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
資具、資財、資助、必需品、祭法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
病者の資具たる医薬品を理由として家から出家したのではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha ca pana me imaṃ vanapatthaṃ upanissāya viharato
anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ na samādhiyati,
aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ
yogakkhemaṃ nānupāpuṇāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me imaṃ vanapatthaṃ
upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ
na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca
anuttaraṃ yogakkhemaṃ nānupāpuṇāmī’(191-7.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに私はこの林叢に近づいて住しているが、林叢に近づいて住するその私に、現起せざる念が現起せず、定まらざる心が定まらず、滅尽せざる諸漏が滅尽へ趣かず、また私は証得されざる無上の軛安穏を証得していない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅkhāpi tamhā vanapatthā
pakkamitabbaṃ, na vatthabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena, bhikkhave,
bhikkhunā saṅkhāpi tamhā
vanapatthā pakkamitabbaṃ, na vatthabbaṃ. (191-11.) |
|
|
|
|
saṅkhā |
saṃ-khyā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
目算、呼称、思念 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、またその比丘により、考量のうえ、その林叢より立ち去られるべきであって、住まれるべきでありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ vanapatthaṃ
upanissāya viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana,
bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ vanapatthaṃ upanissāya viharati. (192-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、ここに比丘が、とある林叢に近づいて住する〔としましょう〕 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ vanapatthaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati
upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṃ
gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa taṃ vanapatthaṃ
upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ
samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca
anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇāti. (191-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その林叢に近づいて住する彼に、現起せざる念が現起し、定まらざる心が定まり、滅尽せざる諸漏が滅尽へ趣き、また彼は証得されざる無上の軛安穏を証得します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・naがないほかは同一文。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye ca kho ime
pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā – (191-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、およそこれらの、出家者によって得られるべき命のための資具、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā, te
kasirena samudāgacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā,
te kasirena samudāgacchanti. (191-4, 5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕衣、団食、臥坐具、病者の資具たる医薬品、それらが、やっとのことで得られる〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena, bhikkhave,
bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ – (191-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その比丘によって、深慮されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ kho imaṃ vanapatthaṃ upanissāya viharāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ kho imaṃ
vanapatthaṃ upanissāya viharāmi. (191-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はこの林叢に近づいて住しているが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa me imaṃ vanapatthaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva
sati upaṭṭhāti asamāhitañca cittaṃ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā
parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa me imaṃ
vanapatthaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti asamāhitañca
cittaṃ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṃ gacchanti,
ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇāmi. (191-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この林叢に近づいて住するその私に、現起せざる念が現起し、定まらざる心が定まり、滅尽せざる諸漏が滅尽へ趣き、また私は証得されざる無上の軛安穏を証得した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye ca kho ime
pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā – (191-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、およそこれらの、出家者によって得られるべき命のための資具、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā
– (191-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕衣、団食、臥坐具、病者の資具たる医薬品、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
te kasirena samudāgacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te kasirena
samudāgacchanti. (191-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらが、やっとのことで得られる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ cīvarahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, na
piṇḍapātahetu…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ
cīvarahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, na piṇḍapātahetu…pe… (192-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし私は衣を理由として家から出家したのではない。団食を理由として…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na senāsanahetu…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na senāsanahetu…pe…
(192-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
臥坐具を理由として…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu agārasmā anagāriyaṃ
pabbajito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na
gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. (192-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
病者の資具たる医薬品を理由として家から出家したのではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha ca pana me imaṃ vanapatthaṃ upanissāya viharato
anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ samādhiyati, aparikkhīṇā
ca āsavā parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ
anupāpuṇāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha ca pana me imaṃ
vanapatthaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca
cittaṃ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṃ gacchanti,
ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇāmī’ti. (192-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに私はこの林叢に近づいて住しているが、林叢に近づいて住するその私に、現起せざる念が現起し、定まらざる心が定まり、滅尽せざる諸漏が滅尽へ趣き、また私は証得されざる無上の軛安穏を証得した』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
193-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅkhāpi tasmiṃ vanapatthe
vatthabbaṃ, na pakkamitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena, bhikkhave,
bhikkhunā saṅkhāpi tasmiṃ vanapatthe vatthabbaṃ, na pakkamitabbaṃ. (192-26.) |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
森、林 |
|
|
|
|
patthe |
pra-sthā |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
辺鄙 →林叢、山林、森林 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、またその比丘により、考量のうえ、その林叢に住まれるべきであって、立ち去られるべきでありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ vanapatthaṃ
upanissāya viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana,
bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ vanapatthaṃ upanissāya viharati. (192-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、ここに比丘が、とある林叢に近づいて住する〔としましょう〕 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ vanapatthaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati
upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṃ
gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa taṃ vanapatthaṃ
upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ
samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca
anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇāti. (191-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その林叢に近づいて住する彼に、現起せざる念が現起し、定まらざる心が定まり、滅尽せざる諸漏が滅尽へ趣き、また彼は証得されざる無上の軛安穏を証得します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye ca kho ime
pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā – (191-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、およそこれらの、出家者によって得られるべき命のための資具、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā
– (191-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕衣、団食、臥坐具、病者の資具たる医薬品、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
te appakasirena samudāgacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te appakasirena
samudāgacchanti. (192-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらが、たやすく得られる〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena, bhikkhave,
bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ – (191-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その比丘によって、深慮されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ kho imaṃ vanapatthaṃ upanissāya viharāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ kho imaṃ
vanapatthaṃ upanissāya viharāmi. (191-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はこの林叢に近づいて住しているが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa me imaṃ vanapatthaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva
sati upaṭṭhāti asamāhitañca cittaṃ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā
parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa me imaṃ
vanapatthaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti asamāhitañca
cittaṃ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṃ gacchanti,
ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇāmi. (191-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この林叢に近づいて住するその私に、現起せざる念が現起し、定まらざる心が定まり、滅尽せざる諸漏が滅尽へ趣き、また私は証得されざる無上の軛安穏を証得した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye ca kho ime
pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā – (191-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、およそこれらの、出家者によって得られるべき命のための資具、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā
– (191-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕衣、団食、臥坐具、病者の資具たる医薬品、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
te appakasirena samudāgacchantī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te appakasirena
samudāgacchantī’ (192-5.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらが、たやすく得られる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
194-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena, bhikkhave, bhikkhunā yāvajīvampi tasmiṃ vanapatthe
vatthabbaṃ, na pakkamitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena, bhikkhave,
bhikkhunā yāvajīvampi tasmiṃ
vanapatthe vatthabbaṃ, na pakkamitabbaṃ. (193-15.) |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
jīvam |
jīv |
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
命、生命 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、またその比丘により、命ある限り、その林叢に住まれるべきであって、立ち去られるべきでありません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・四種の説示を総括すると、資具の入手の難易にかかわらず、禅定によい環境に住せ、ということになろう。しかるに、禅定に不向きで資具の入手も困難な第一の場合や、禅定に向き資具の入手が容易な第四の場合には「考量のうえ」saṅkhā云々の文言がない。すなわち、検討するまでもなく、一昼夜のうちに退去すべき、あるいはながく住まうべき、といわれているのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195. ‘‘Idha, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ gāmaṃ upanissāya
viharati …pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha, bhikkhave,
bhikkhu aññataraṃ gāmaṃ upanissāya
viharati …pe… (191-1.) |
|
|
|
|
gāmaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
村、村落 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに比丘が、とある村に近づいて住する〔としましょう〕 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aññataraṃ nigamaṃ upanissāya viharati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññataraṃ nigamaṃ upanissāya viharati …pe…
(191-1.) |
|
|
|
|
nigamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
町 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに比丘が、とある町に近づいて住する〔としましょう〕 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aññataraṃ nagaraṃ upanissāya viharati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññataraṃ nagaraṃ upanissāya viharati …pe…
(191-1.) |
|
|
|
|
nagaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
城、都市 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに比丘が、とある都市に近づいて住する〔としましょう〕 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aññataraṃ janapadaṃ upanissāya viharati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññataraṃ janapadaṃ upanissāya viharati …pe…
(191-1.) |
|
|
|
|
janapadaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
国、地方、田舎 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに比丘が、とある地方に近づいて住する〔としましょう〕 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aññataraṃ puggalaṃ upanissāya viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññataraṃ puggalaṃ upanissāya viharati.
(191-1.) |
|
|
|
|
puggalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、個人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに比丘が、とある人に近づいて住する〔としましょう〕 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ puggalaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na
upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na
parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ
nānupāpuṇāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa taṃ puggalaṃ upanissāya viharato
anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ na samādhiyati,
aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ
yogakkhemaṃ nānupāpuṇāti. (191-2.) |
|
|
|
|
puggalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、個人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その人に近づいて住する彼に、現起せざる念が現起せず、定まらざる心が定まらず、滅尽せざる諸漏が滅尽へ趣かず、また彼は証得されざる無上の軛安穏を証得しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye ca kho ime
pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā – (191-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、およそこれらの、出家者によって得られるべき命のための資具、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā
– (191-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕衣、団食、臥坐具、病者の資具たる医薬品、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
te kasirena samudāgacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te kasirena
samudāgacchanti. (191-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらが、やっとのことで得られる〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena, bhikkhave,
bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ – (191-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その比丘によって、深慮されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ kho imaṃ puggalaṃ upanissāya viharāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ kho imaṃ puggalaṃ upanissāya viharāmi.
(191-7.) |
|
|
|
|
puggalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、個人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はこの人に近づいて住しているが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa me imaṃ puggalaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva
sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā
na parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ nānupāpuṇāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa me imaṃ puggalaṃ upanissāya viharato
anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ na samādhiyati,
aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ
yogakkhemaṃ nānupāpuṇāmi. (191-7.) |
|
|
|
|
puggalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、個人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
林叢に近づいて住するその私に、現起せざる念が現起せず、定まらざる心が定まらず、滅尽せざる諸漏が滅尽へ趣かず、また私は証得されざる無上の軛安穏を証得していない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye ca kho ime
pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā – (191-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、およそこれらの、出家者によって得られるべき命のための資具、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā
– (191-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕衣、団食、臥坐具、病者の資具たる医薬品、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
te kasirena samudāgacchantī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te kasirena
samudāgacchantī’ti. (191-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらが、やっとのことで得られる』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
195-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena, bhikkhave, bhikkhunā rattibhāgaṃ vā divasabhāgaṃ vā so
puggalo anāpucchā pakkamitabbaṃ, nānubandhitabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena, bhikkhave,
bhikkhunā rattibhāgaṃ vā divasabhāgaṃ vā so puggalo
anāpucchā pakkamitabbaṃ, na (191-11.) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
puggalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anāpucchā |
an-ā-prach |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
問わずに、許可なく、無断で |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anubandhitabbo. |
anu-bandh |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
随結されるべき、従われるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その比丘によって、夜分、あるいは昼分〔のうち〕に、その人は無断で立ち去られるべきであり、従われるべきでありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ puggalaṃ
upanissāya viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana,
bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ puggalaṃ upanissāya viharati. (192-1.) |
|
|
|
|
puggalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、個人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、ここに比丘が、とある人に近づいて住する〔としましょう〕 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ puggalaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na
upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na
parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ
nānupāpuṇāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa taṃ puggalaṃ upanissāya viharato
anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ na samādhiyati,
aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ
yogakkhemaṃ nānupāpuṇāti. (192-2.) |
|
|
|
|
puggalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、個人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その人に近づいて住する彼に、現起せざる念が現起せず、定まらざる心が定まらず、滅尽せざる諸漏が滅尽へ趣かず、また彼は証得されざる無上の軛安穏を証得しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye ca kho ime
pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā – (191-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、およそこれらの、出家者によって得られるべき命のための資具、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā, te
appakasirena samudāgacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā,
te appakasirena samudāgacchanti. (191-4, 5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕衣、団食、臥坐具、病者の資具たる医薬品、それらが、たやすく得られる〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena, bhikkhave,
bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ – (191-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その比丘によって、深慮されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ kho imaṃ puggalaṃ upanissāya viharāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ kho imaṃ puggalaṃ upanissāya viharāmi.
(191-7.) |
|
|
|
|
puggalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、個人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はこの人に近づいて住しているが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa me imaṃ puggalaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva
sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā
na parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ nānupāpuṇāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa me imaṃ puggalaṃ upanissāya viharato
anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ na samādhiyati,
aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ
yogakkhemaṃ nānupāpuṇāmi. (191-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この人に近づいて住するその私に、現起せざる念が現起せず、定まらざる心が定まらず、滅尽せざる諸漏が滅尽へ趣かず、また私は証得されざる無上の軛安穏を証得していない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye ca kho ime
pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā – (191-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、およそこれらの、出家者によって得られるべき命のための資具、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā
– (191-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕衣、団食、臥坐具、病者の資具たる医薬品、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
te appakasirena samudāgacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te appakasirena
samudāgacchanti. (192-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらが、たやすく得られる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ cīvarahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, na
piṇḍapātahetu…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ
cīvarahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, na piṇḍapātahetu…pe… (192-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし私は衣を理由として家から出家したのではない。団食を理由として…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na senāsanahetu…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na senāsanahetu…pe…
(192-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
臥坐具を理由として…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu agārasmā anagāriyaṃ
pabbajito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na
gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. (192-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
病者の資具たる医薬品を理由として家から出家したのではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha ca pana me imaṃ puggalaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā
ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca
āsavā na parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ
nānupāpuṇāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
me imaṃ puggalaṃ upanissāya viharato
anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ na samādhiyati,
aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ
yogakkhemaṃ nānupāpuṇāmī’ (191-15.) |
|
|
|
|
puggalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、個人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに私はこの人に近づいて住しているが、林叢に近づいて住するその私に、現起せざる念が現起せず、定まらざる心が定まらず、滅尽せざる諸漏が滅尽へ趣かず、また私は証得されざる無上の軛安穏を証得していない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
196-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅkhāpi so puggalo āpucchā
pakkamitabbaṃ, nānubandhitabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena, bhikkhave,
bhikkhunā saṅkhāpi so puggalo
āpucchā pakkamitabbaṃ,
nānubandhitabbo. (195-16.) |
|
|
|
|
saṅkhā |
saṃ-khyā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
目算、呼称、思念 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpucchā |
ā-prach |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
訪ねる、許可を取る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その比丘によって、考量のうえ、その人は断りの後、立ち去られるべきであり、従われるべきでありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ puggalaṃ
upanissāya viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana,
bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ puggalaṃ upanissāya viharati. (193-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、ここに比丘が、とある人に近づいて住する〔としましょう〕 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ puggalaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati
upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṃ
gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa taṃ puggalaṃ upanissāya viharato
anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ samādhiyati, aparikkhīṇā
ca āsavā parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ
anupāpuṇāti. (193-2.) |
|
|
|
|
puggalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、個人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その人に近づいて住する彼に、現起せざる念が現起し、定まらざる心が定まり、滅尽せざる諸漏が滅尽へ趣き、また彼は証得されざる無上の軛安穏を証得します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye ca kho ime
pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā – (193-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、およそこれらの、出家者によって得られるべき命のための資具、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā
– (193-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕衣、団食、臥坐具、病者の資具たる医薬品、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
te kasirena samudāgacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te kasirena
samudāgacchanti. (193-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらが、やっとのことで得られる〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena, bhikkhave,
bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ – (193-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その比丘によって、深慮されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ kho imaṃ puggalaṃ upanissāya viharāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ kho imaṃ puggalaṃ upanissāya viharāmi.
(193-6.) |
|
|
|
|
puggalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、個人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はこの人に近づいて住しているが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa me imaṃ puggalaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva
sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā
parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa me imaṃ puggalaṃ upanissāya viharato
anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ samādhiyati, aparikkhīṇā
ca āsavā parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ
anupāpuṇāmi. (193-7.) |
|
|
|
|
puggalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、個人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この人に近づいて住するその私に、現起せざる念が現起し、定まらざる心が定まり、滅尽せざる諸漏が滅尽へ趣き、また私は証得されざる無上の軛安穏を証得した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye ca kho ime
pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā – (193-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、およそこれらの、出家者によって得られるべき命のための資具、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā
– (193-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕衣、団食、臥坐具、病者の資具たる医薬品、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
te kasirena samudāgacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te kasirena
samudāgacchanti. (193-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらが、やっとのことで得られる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ cīvarahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, na
piṇḍapātahetu…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho panāhaṃ
cīvarahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, na piṇḍapātahetu…pe… (193-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし私は衣を理由として家から出家したのではない。団食を理由として…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na senāsanahetu…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na senāsanahetu…pe…
(193-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
臥坐具を理由として…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu agārasmā anagāriyaṃ
pabbajito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na
gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. (193-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
病者の資具たる医薬品を理由として家から出家したのではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha ca pana me imaṃ puggalaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā
ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā
parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha ca pana me imaṃ puggalaṃ upanissāya viharato
anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ samādhiyati, aparikkhīṇā
ca āsavā parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ
anupāpuṇāmī’ti. (193-14.) |
|
|
|
|
puggalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、個人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに私はこの人に近づいて住しているが、林叢に近づいて住するその私に、現起せざる念が現起し、定まらざる心が定まり、滅尽せざる諸漏が滅尽へ趣き、また私は証得されざる無上の軛安穏を証得した』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
197-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅkhāpi so puggalo anubandhitabbo,
na pakkamitabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena, bhikkhave,
bhikkhunā saṅkhāpi so puggalo anubandhitabbo, na pakkamitabbaṃ. (196-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、その比丘によって、考量のうえ、その人は従われるべきであり、立ち去られるべきでありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198. ‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ puggalaṃ
upanissāya viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana,
bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ puggalaṃ upanissāya viharati. (194-1.) |
|
|
|
|
puggalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、個人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また比丘たちよ、ここに比丘が、とある人に近づいて住する〔としましょう〕 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
198-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ puggalaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati
upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṃ
gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
|