←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
    166-1.                
     166. ‘‘Ko ca, bhikkhave, kāmānaṃ assādo?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Ko    代的 何、誰  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      kāmānaṃ    a 男中  
      assādo?  ā-svad a 楽味  
    訳文                
     では比丘たちよ、何が諸欲の楽味なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    166-2.                
     Pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Pañca     
      ime,    代的 これら  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      kāma    a 男中 依(属)  
      guṇā.    a 徳、種類 →五妙欲  
    訳文                
     比丘たちよ、これら五妙欲です。  
                       
                       
                       
    166-3.                
     Katame pañca?   
      語根 品詞 語基 意味  
      Katame    代的 いずれの、どちらの  
      pañca?     
    訳文                
     いかなる五か。  
                       
                       
                       
    166-4.                
     Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Cakkhu    us 依(具)  
      viññeyyā  vi-jñā 未分 a 所識の  
      rūpā    a ()  
      iṭṭhā    a 可愛の  
      kantā    a 可楽の、所愛の  
      manāpā    a 可意の、適意の  
      piya    a 有(持) 愛の、可愛の  
      rūpā    a 中→男 色、物質、肉体、形相  
      kāma    a 男中 依(対)  
      upasaṃhitā  upa-saṃ-dhā 過分 a 具えた  
      rajanīyā,  raj 未分 a 染まるべき、染心をあおる  
      sota  śru as 依(具)  
      viññeyyā  vi-jñā 未分 a 所識の  
      saddā…pe…    a 声、音  
    訳文                  
     眼によって識られる、可愛、可楽、適意の、愛すべき形相ある、欲の具わった、染心をあおる諸色。耳によって識られる……諸声。  
                       
                       
                       
    166-5.                
     ghānaviññeyyā gandhā …   
      語根 品詞 語基 意味  
      ghāna    a 依(具)  
      viññeyyā  vi-jñā 未分 a 所識の  
      gandhā…    a  
    訳文                  
     鼻によって識られる……諸香。  
                       
                       
                       
    166-6.                
     jivhāviññeyyā rasā…   
      語根 品詞 語基 意味  
      jivhā    ā 依(具)  
      viññeyyā  vi-jñā 未分 a 所識の  
      rasā…    a  
    訳文                  
     舌によって識られる……諸味。  
                       
                       
                       
    166-7.                
     kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā –   
      語根 品詞 語基 意味  
      kāya    a 依(具)  
      viññeyyā  vi-jñā 未分 a 所識の  
      phoṭṭhabbā  spṛś 名未分 a () 触、所触、触れられるべきもの  
      iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā – (166-4.)  
    訳文                  
     身によって識られる、可愛、可楽、適意の、愛すべき形相ある、欲の具わった、染心をあおる諸触。  
                       
                       
                       
    166-8.                
     ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā. (166-2.)  
    訳文                
     じつに比丘たちよ、これらが五妙欲です。  
                       
                       
                       
    166-9.                
     Yaṃ kho, bhikkhave, ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      ime    代的 これら  
      pañca     
      kāma    a 男中 依(属)  
      guṇe    a 徳、種類 →五妙欲  
      paṭicca  prati-i 不変 よって  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uppajjati  ud-pad 起こる、生ずる  
      語根 品詞 語基 意味  
      sukhaṃ    a  
      somanassaṃ –    a 喜悦  
    訳文                
     じつに比丘たちよ、およそこれら五妙欲によって生ずる楽と喜悦。  
                       
                       
                       
    166-10.                
     ayaṃ kāmānaṃ assādo.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ayaṃ    代的 これ  
      kāmānaṃ    a 男中  
      assādo. ā-svad a 楽味  
    訳文                
     これが諸欲の楽味なのです。  
                       
                       
                       
    167-1.                
     167. ‘‘Ko ca, bhikkhave, kāmānaṃ ādīnavo?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Ko ca, bhikkhave, kāmānaṃ (166-1.)  
      ādīnavo?    a 危難、過患  
    訳文                
     では比丘たちよ、何が諸欲の危難なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    167-2.                
     Idha, bhikkhave, kulaputto yena sippaṭṭhānena jīvikaṃ kappeti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      kula    a 依(属) 家、良家  
      putto    a 息子 →善男子  
      yena    代的 (関係代名詞)  
      sippa    a 依(属) 技術  
      ṭhānena  sthā a 場所、状態、原因、道理 →工芸処、技能  
      jīvikaṃ  jīv ā 生活、活命  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      kappeti –  kḷp なす、営む  
    訳文                
     比丘たちよ、この世には、およそこれらの技能によって生活を営むような善男子がいます。  
                       
                       
                       
    167-3.                
     yadi muddāya yadi gaṇanāya yadi saṅkhānena [saṅkhāya (ka.)] yadi kasiyā yadi vaṇijjāya yadi gorakkhena yadi issatthena yadi rājaporisena yadi sippaññatarena –   
      語根 品詞 語基 意味  
      yadi    不変 もし  
      muddāya    ā 印、印契、印算、指算、暗算、記号、符号術  
      yadi    不変 もし  
      gaṇanāya    ā 計算、暗算、算術、数  
      yadi    不変 もし  
      saṅkhānena  saṃ-khyā a 計算、目算  
      yadi    不変 もし  
      kasiyā    i, ī 農耕、耕作  
      yadi    不変 もし  
      vaṇijjāya    ā 商売、貿易  
      yadi    不変 もし  
      go   o 依(属)  
       rakkhena  rakṣ 名形 an 守護の →牧畜、牧牛  
      yadi    不変 もし  
      issatthena    a 男中 弓術、射手  
      yadi    不変 もし  
      rāja    an 依(属)  
      porisena    a 雇い人、奉仕 →王臣  
      yadi    不変 もし  
      sippa    a 技術  
      aññatarena –    代的 男中 随一の、とある  
    訳文                
     もしは指算術、もしは計算術、もしは目算術、もしは農耕、もしは商業、もしは牧畜、もしは弓術、もしは王務、もしは何らかの技術によって。  
                       
                       
                       
    167-4.                
     sītassa purakkhato uṇhassa purakkhato ḍaṃsamakasavātātapasarīṃsapasamphassehi rissamāno [īrayamāno (ka.), samphassamāno (cūḷani. khaggavisāṇasutta 136)] khuppipāsāya mīyamāno;   
      語根 品詞 語基 意味  
      sītassa    a 男中 冷たい、寒い  
      purakkhato  puras-kṛ 過分 a 前に置かれた  
      uṇhassa    a 男中 暑い、熱気の  
      purakkhato  puras-kṛ 過分 a 前に置かれた  
      ḍaṃsa  daṃś? a  
      makasa    a  
      vāta  a  
      ātapa  ā-tap? a 陽光、熱  
      sarīṃsapa  sṛp a 依(属)  
      samphassehi  saṃ-spṛś a 摩触  
      rissamāno  riṣ 現分 a 害を受ける  
      khuppipāsāya    ā 飢渇  
      mīyamāno;  mṛ 現分 a 死す  
    訳文                
     〔彼は〕寒さにさらされ、暑さにさらされ、虻、過、風、陽光、蛇との接触に害され、飢渇によって死にます。  
    メモ                
     ・文脈からするに、財の蓄積を目的とした労働における苦悩がいわれたもののようである。  
                       
                       
                       
    167-5.                
     ayampi, bhikkhave, kāmānaṃ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ kāmānameva hetu.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ayam    代的 これ  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      kāmānaṃ    a 男中 諸欲  
      ādīnavo    a 危難、過患  
      sandiṭṭhiko,  saṃ-dṛś a 現証の、自見の  
      dukkha    名形 a 依(属)  
      khandho    a 蘊、あつまり  
      kāma    a 男中 依(属)  
      hetu  hi u 副対 原因、理由  
      kāma    a 男中  
      nidānaṃ    a 副対 因、因縁、因由  
      kāma    a 男中  
      adhikaraṇaṃ    a 副対 問題、事、論争、理由  
      kāmānam    a 男中  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      hetu. hi u 副対 原因、理由  
    訳文                
     比丘たちよ、これも、欲を因とし、欲を因縁とし、欲を理由とし、まさしく諸欲を因としての、現見の諸欲の危難、苦の集まりです。  
    メモ                
     ・kāmahetu云々については有財釈でもなさそうであるので、おのおの副詞的対格と見なした。  
                       
                       
                       
    167-6.                
     ‘‘Tassa ce, bhikkhave, kulaputtassa evaṃ uṭṭhahato ghaṭato vāyamato te bhogā nābhinipphajjanti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tassa    代的 属絶 それ、彼  
      ce,    不変 もし、たとえ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      kula    a 依(属) 家、良家  
      puttassa    a 属絶 息子  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      uṭṭhahato  ud-sthā 現分 ant 属絶 起き上がった、奮起した  
      ghaṭato  ghaṭ 現分 ant 属絶 努めた、励んだ  
      vāyamato  vi-ā-yam 現分 ant 属絶 努力した、励んだ  
      te    代的 それら、彼ら  
      bhogā  bhuj a 受用、富、財  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhinipphajjanti.  abhi-ni-pad 横臥する  
    訳文                
     比丘たちよ、もし、その善男子がかくのごとく奮起し、励み、努力しても、それらの財が横たわらない〔とします〕。  
                       
                       
                       
    167-7.                
     So socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati, sammohaṃ āpajjati –   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      socati  śuc 悲しむ、愁う  
      kilamati  klam 疲れる  
      paridevati  pari-div 泣く  
      語根 品詞 語基 意味  
      ura   a 男中 依(対)  
      tāḷiṃ  taḍ in 副対 打つ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      kandati,  krand 号泣する、悲泣する  
      語根 品詞 語基 意味  
      sammohaṃ  saṃ-muh a 迷妄、迷乱  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āpajjati –  ā-pad 来る、遭う、到達する  
    訳文                
     彼は悲しみ、疲れ、泣き、胸を打ち、悲泣し、迷乱へ至ります。  
                       
                       
                       
    167-8.                
     ‘moghaṃ vata me uṭṭhānaṃ, aphalo vata me vāyāmo’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘moghaṃ    a 空虚の、愚鈍の  
      vata    不変 じつに  
      me    代的  
      uṭṭhānaṃ,  ud-sthā a 奮起  
      aphalo  a-phal  a 無果  
      vata    不変 じつに  
      me    代的  
      vāyāmo’  vi-ā-yam a 努力、策励  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『じつに私の奮起は空虚だ、じつに私の努力は実のないものだ』と。  
                       
                       
                       
    167-9.                
     Ayampi, bhikkhave, kāmānaṃ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ kāmānameva hetu.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayampi, bhikkhave, kāmānaṃ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ kāmānameva hetu. (167-5.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これも、欲を因とし、欲を因縁とし、欲を理由とし、まさしく諸欲を因としての、現見の諸欲の危難、苦の集まりです。  
                       
                       
                       
    167-10.                
     ‘‘Tassa ce, bhikkhave, kulaputtassa evaṃ uṭṭhahato ghaṭato vāyamato te bhogā abhinipphajjanti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tassa ce, bhikkhave, kulaputtassa evaṃ uṭṭhahato ghaṭato vāyamato te bhogā abhinipphajjanti. (167-6.)  
    訳文                
     比丘たちよ、もし、その善男子がかくのごとく奮起し、励み、努力して、それらの財が横たわった〔とします〕。  
    メモ                
     ・naがないのみ。  
                       
                       
                       
    167-11.                
     So tesaṃ bhogānaṃ ārakkhādhikaraṇaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      So    代的 それ、彼  
      tesaṃ    代的 それら、彼ら  
      bhogānaṃ  bhuj a 受用、富、財  
      ārakkha  ā-rakṣ a 依(属) 守護、保護  
      adhikaraṇaṃ    a 副対 〜のために  
      dukkhaṃ    名形 a  
      domanassaṃ    a 憂、憂悩  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paṭisaṃvedeti –  prati-saṃ-vid 使 経験する、感受する  
    訳文                
     彼は、それらの財の保護のために苦と憂悩を経験します。  
                       
                       
                       
    167-12.                
     ‘kinti me bhoge neva rājāno hareyyuṃ, na corā hareyyuṃ, na aggi daheyya, na udakaṃ vaheyya [vāheyya (ka.)], na appiyā dāyādā hareyyu’nti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘kin    代的  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      me    代的  
      bhoge  bhuj a 受用、富、財  
      na    不変 ない  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      rājāno    an  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hareyyuṃ,  hṛ 運ぶ、持ち来たる、奪う  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      corā  cur a 盗賊  
      hareyyuṃ,  同上  
      na    不変 ない  
      aggi    i  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      daheyya,  dah 焼く  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      udakaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vaheyya,  vah 運ぶ  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      appiyā    a 不愛の  
      dāyādā    a 相続人、後継者  
      hareyyu’n  同上  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『何としても、私の財を、王たちが奪うべからず、盗賊たちが奪うべからず、火が焼くべからず、水がさらうべからず、不愛の相続人たちが奪うべからず』と。  
                       
                       
                       
    167-13.                
     Tassa evaṃ ārakkhato gopayato te bhoge rājāno vā haranti, corā vā haranti, aggi vā dahati, udakaṃ vā vahati, appiyā vā dāyādā haranti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 属絶 それ、彼  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      ārakkhato  ā-rakṣ 現分 ant 属絶 守護する  
      gopayato  gup 使 現分 ant 属絶 守る  
      te    代的 それら、彼ら  
      bhoge  bhuj a 受用、富、財  
      rājāno    an  
          不変 あるいは  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      haranti,  hṛ 運ぶ、持ち来たる、奪う  
      語根 品詞 語基 意味  
      corā  cur a 盗賊  
          不変 あるいは  
      haranti,  同上  
      aggi    i  
          不変 あるいは  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      dahati,  dah 焼く  
      語根 品詞 語基 意味  
      udakaṃ    a  
          不変 あるいは  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vahati,  vah 運ぶ  
      語根 品詞 語基 意味  
      appiyā    a 不愛の  
          不変 あるいは  
      dāyādā    a 相続人、後継者  
      haranti.  同上  
    訳文                
     彼がそのように守護し、守っても、それらの財を王たちが奪い、盗賊たちが奪い、火が焼き、水がさらい、不愛の相続人たちが奪います。  
                       
                       
                       
    167-14.                
     So socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati, sammohaṃ āpajjati –   
      語根 品詞 語基 意味  
      So socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati, sammohaṃ āpajjati – (167-7.)  
    訳文                
     彼は悲しみ、疲れ、泣き、胸を打ち、悲泣し、迷乱へ至ります。  
                       
                       
                       
    167-15.                
     ‘yampi me ahosi tampi no natthī’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘yam    代的 (関係代名詞)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      me    代的  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ahosi  bhū ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      tam    代的 それ  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      no    不変 たしかに  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      atthī’  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『およそ私にあったもの、それは〔もはや〕存在しない』と。  
                       
                       
                       
    167-16.                
     Ayampi, bhikkhave, kāmānaṃ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ kāmānameva hetu.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayampi, bhikkhave, kāmānaṃ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ kāmānameva hetu. (167-5.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これも、欲を因とし、欲を因縁とし、欲を理由とし、まさしく諸欲を因としての、現見の諸欲の危難、苦の集まりです。  
                       
                       
                       
    168-1.                
     168. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ kāmānameva hetu rājānopi rājūhi vivadanti, khattiyāpi khattiyehi vivadanti, brāhmaṇāpi brāhmaṇehi vivadanti, gahapatīpi gahapatīhi vivadanti, mātāpi puttena vivadati, puttopi mātarā vivadati, pitāpi puttena vivadati, puttopi pitarā vivadati, bhātāpi bhātarā vivadati, bhātāpi bhaginiyā vivadati, bhaginīpi bhātarā vivadati, sahāyopi sahāyena vivadati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Puna    不変 さらに、ふたたび  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      aparaṃ,    代的 副対 他に  
      bhikkhave, kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ kāmānameva hetu (167-5.)  
      rājāno    an  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      rājūhi    an  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vivadanti,  vi-vad 論争する  
      語根 品詞 語基 意味  
      khattiyā    a 王族、クシャトリヤ  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      khattiyehi    a 王族、クシャトリヤ  
      vivadanti,  同上  
      brāhmaṇā  bṛh a 婆羅門  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      brāhmaṇehi  bṛh a 婆羅門  
      vivadanti,  同上  
      gahapatī    i 家主、居士、資産家  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      gahapatīhi    i 家主、居士、資産家  
      vivadanti,  同上  
      mātā    ar  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      puttena    a 息子  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vivadati,  vi-vad 論争する  
      語根 品詞 語基 意味  
      putto    a 息子  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      mātarā    ar  
      vivadati,  同上  
      pitā    ar  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      puttena    a 息子  
      vivadati,  同上  
      putto    a 息子  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      pitarā    ar  
      vivadati,  同上  
      bhātā    ar 兄弟  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      bhātarā    ar 兄弟  
      vivadati,  同上  
      bhātā    ar 兄弟  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      bhaginiyā    ī 姉妹  
      vivadati,  同上  
      bhaginī    ī 姉妹  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      bhātarā    ar 兄弟  
      vivadati,  同上  
      sahāyo  saha-i a 朋友、仲間  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      sahāyena  saha-i a 朋友、仲間  
      vivadati.  同上  
    訳文                
     さらにまた比丘たちよ、欲を因とし、欲を因縁とし、欲を理由とし、まさしく諸欲を因として、王が王と論争し、刹帝利が刹帝利と論争し、婆羅門が婆羅門と論争し、居士が居士と論争し、母が息子と論争し、息子が母と論争し、父が息子と論争し、息子が父と論争し、兄弟が兄弟と論争し、兄弟が姉妹と論争し、姉妹が兄弟と論争し、仲間が仲間と論争します。  
                       
                       
                       
    168-2.                
     Te tattha kalahaviggahavivādāpannā aññamaññaṃ pāṇīhipi upakkamanti, leḍḍūhipi upakkamanti, daṇḍehipi upakkamanti, satthehipi upakkamanti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Te    代的 それら、彼ら  
      tattha    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      kalaha    a 諍い、不和、論争  
      viggaha  vi-grah a 異執、論争  
      vivāda  vi-vad a 依(対) 争論、口論  
      āpannā  ā-pad 過分 a 至った、犯した  
      aññamaññaṃ    不変 互いに  
      pāṇīhi    i  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upakkamanti,  upa-kram 攻撃する、着手する  
      語根 品詞 語基 意味  
      leḍḍūhi    u 土塊  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      upakkamanti,  同上  
      daṇḍehi    a 鞭、杖  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      upakkamanti,  同上  
      satthehi    a 刀、剣  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      upakkamanti.  同上  
    訳文                
     彼らはそこで不和、異執、論争におちいり、互いに手によって攻撃し、土塊によって攻撃し、棒によって攻撃し、剣によって攻撃します。  
                       
                       
                       
    168-3.                
     Te tattha maraṇampi nigacchanti, maraṇamattampi dukkhaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Te    代的 それら、彼ら  
      tattha    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      maraṇam  mṛ a  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nigacchanti,  ni-gam 受ける、得る、入る、至る  
      語根 品詞 語基 意味  
      maraṇa  mṛ a 依(属)  
      mattam    a 量の、程度の、のみ  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      dukkhaṃ.    名形 a  
    訳文                
     彼らはそこで、死を、また死ぬ程の苦痛を受けます。  
                       
                       
                       
    168-4.                
     Ayampi, bhikkhave, kāmānaṃ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ kāmānameva hetu.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayampi, bhikkhave, kāmānaṃ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ kāmānameva hetu. (167-5.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これも、欲を因とし、欲を因縁とし、欲を理由とし、まさしく諸欲を因としての、現見の諸欲の危難、苦の集まりです。  
                       
                       
                       
    168-5.                
     ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ kāmānameva hetu asicammaṃ gahetvā, dhanukalāpaṃ sannayhitvā, ubhatobyūḷhaṃ saṅgāmaṃ pakkhandanti usūsupi khippamānesu, sattīsupi khippamānāsu, asīsupi vijjotalantesu.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ kāmānameva hetu (168-1.)  
      asi    i 剣、刀  
      cammaṃ    a 皮膚、皮盾、盾  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      gahetvā,  grah 取る  
      語根 品詞 語基 意味  
      dhanu    u  
      kalāpaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      sannayhitvā,  saṃ-nah 結ぶ、付ける、武装する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ubhato    不変 両方より  
      byūḷhaṃ  vi-vah? 名過分 a 軍隊、陣、集積した、厚い  
      saṅgāmaṃ    a 戦、戦場  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pakkhandanti  pra-skand 飛び込む、躍進する  
      語根 品詞 語基 意味  
      usūsu   u 男女 処絶  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      khippamānesu,  kṣip 現分 a 処絶 投げる、捨てる  
      sattīsu    i 処絶 小刀、剣、槍  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      khippamānāsu,  kṣip 現分 a 処絶 投げる、捨てる  
      asīsu    i 処絶 剣、刀  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      vijjotalantesu.  vi-dyut 現分 ant 処絶 輝く、きらめく  
    訳文                
     さらにまた比丘たちよ、欲を因とし、欲を因縁とし、欲を理由とし、まさしく諸欲を因として、彼らは剣と盾を取り、弓と箙を付けて、両方に軍勢のある戦場へ、矢が射られ、槍が投げられ、剣がきらめく中、飛び込みます。  
                       
                       
                       
    168-6.                
     Te tattha usūhipi vijjhanti, sattiyāpi vijjhanti, asināpi sīsaṃ chindanti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Te    代的 それら、彼ら  
      tattha    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      usūhi    u 男女  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vijjhanti,  vyadh 射る、貫く  
      語根 品詞 語基 意味  
      sattiyā    i 小刀、剣、槍  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      vijjhanti,  同上  
      asinā    i 剣、刀  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      sīsaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      chindanti.  chid 切る  
    訳文                
     彼らはそこで、矢で射貫き、槍で貫き、また剣で首を切り落とします。  
                       
                       
                       
    168-7.                
     Te tattha maraṇampi nigacchanti, maraṇamattampi dukkhaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Te tattha maraṇampi nigacchanti, maraṇamattampi dukkhaṃ. (168-3.)  
    訳文                
     そこで彼らは、死を、また死ぬ程の苦痛を受けます。  
                       
                       
                       
    168-8.                
     Ayampi, bhikkhave, kāmānaṃ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ kāmānameva hetu.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayampi, bhikkhave, kāmānaṃ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ kāmānameva hetu. (167-5.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これも、欲を因とし、欲を因縁とし、欲を理由とし、まさしく諸欲を因としての、現見の諸欲の危難、苦の集まりです。  
                       
                       
                       
    168-9.                
     ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ kāmānameva hetu asicammaṃ gahetvā, dhanukalāpaṃ sannayhitvā, addāvalepanā [aṭṭāvalepanā (syā. ka.)] upakāriyo pakkhandanti usūsupi khippamānesu, sattīsupi khippamānāsu, asīsupi vijjotalantesu.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ kāmānameva hetu asicammaṃ gahetvā, dhanukalāpaṃ sannayhitvā, addāvalepanā upakāriyo pakkhandanti usūsupi khippamānesu, sattīsupi khippamānāsu, asīsupi vijjotalantesu. (168-5.)  
      adda    a 有(具) 湿った  
      avalepanā  ava-lip a 中→男 塗布  
      upakāriyo    名形 in 堡塁  
    訳文                
     さらにまた比丘たちよ、欲を因とし、欲を因縁とし、欲を理由とし、まさしく諸欲を因として、彼らは剣と盾を取り、弓と箙を付けて、湿った〔漆喰〕で塗られた堡塁へ、矢が射られ、槍が投げられ、剣がきらめく中、飛び込みます。  
    メモ                
     ・addāvalepanāは補訳したが、こういう理解で良いかどうか。  
     ・in語基男性の複数主格であればupakāriyoでなくupakārinoになるはずだが、他に解しようもなく、誤記あるいは異体と取って訳すこととした。  
                       
                       
                       
    168-10.                
     Te tattha usūhipi vijjhanti, sattiyāpi vijjhanti, chakaṇakāyapi [pakaṭṭhiyāpi (sī.)] osiñcanti, abhivaggenapi omaddanti, asināpi sīsaṃ chindanti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Te tattha usūhipi vijjhanti, sattiyāpi vijjhanti, chakaṇakāyapi osiñcanti, abhivaggenapi omaddanti, asināpi sīsaṃ chindanti. (168-6.)  
      chakaṇakāya    ā 牛糞?  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      osiñcanti,  ava-sic 注ぐ、散布する  
      語根 品詞 語基 意味  
      abhivaggena    a 大群  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      omaddanti,  ava-mṛd こする、押しつぶす  
    訳文                
     彼らはそこで、矢で射貫き、槍で貫き、牛糞を注ぎ、大群で押しつぶし、また剣で首を切り落とします。  
    メモ                
     ・chakaṇakāyaは、他に列挙されたものどもに照らして具格なのであろうし、とすればもとはchakaṇakāという女性名詞ということになる。この語は辞書類にないので、中性名詞chakaṇaに接尾辞-kaが付いて形容詞化したものが再名詞化し、さらに女性化したと考えることとした。  
     ・『パーリ』、『原始』はabhivaggaを「落とし格子」としている。『註』によったものか。  
                       
                       
                       
    168-11.                
     Te tattha maraṇampi nigacchanti, maraṇamattampi dukkhaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Te tattha maraṇampi nigacchanti, maraṇamattampi dukkhaṃ. (168-3.)  
    訳文                
     そこで彼らは、死を、また死ぬ程の苦痛を受けます。  
                       
                       
                       
    168-12.                
     Ayampi, bhikkhave, kāmānaṃ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ kāmānameva hetu.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayampi, bhikkhave, kāmānaṃ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ kāmānameva hetu. (167-5.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これも、欲を因とし、欲を因縁とし、欲を理由とし、まさしく諸欲を因としての、現見の諸欲の危難、苦の集まりです。  
                       
                       
                       
    169-1.                
     169. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ kāmānameva hetu sandhimpi chindanti, nillopampi haranti, ekāgārikampi karonti, paripanthepi tiṭṭhanti, paradārampi gacchanti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ kāmānameva hetu (168-5.)  
      sandhim  saṃ-dhā i 男女 結合、継ぎ目、隙間  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      chindanti,  chid 切る、断つ、破る  
      語根 品詞 語基 意味  
      nillopam  nir-lip a 掠奪、掠奪物  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      haranti,  hṛ 運ぶ、持ち来たる、奪う  
      語根 品詞 語基 意味  
      eka    代的 一、とある  
      agārikam    a 家の →一家受食者、盗人  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      karonti,  kṛ なす  
      語根 品詞 語基 意味  
      paripanthe    a 障碍、障難、大道  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      tiṭṭhanti,  sthā 立つ →強盗をする  
      語根 品詞 語基 意味  
      para   代的 依(属) 他の、他人の  
      dāraṃ    a  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      gacchanti.  gam 行く  
    訳文                
     さらにまた比丘たちよ、欲を因とし、欲を因縁とし、欲を理由とし、まさしく諸欲を因として、彼らは〔家の〕隙間を破って〔不法侵入し〕、略奪品を持ち去り、盗人となり、強盗をし、他人の妻と通じます。  
    メモ                
     ・「沙門果経」【プーラナ・カッサパの説】にパラレルあり。  
                       
                       
                       
    169-2.                
     Tamenaṃ rājāno gahetvā vividhā kammakāraṇā kārenti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tam    代的 それ、彼  
      enaṃ    代的 これ  
      rājāno    an  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      gahetvā  grah 捉える  
      語根 品詞 語基 意味  
      vividhā    a 種々の  
      kamma  kṛ an 依(属) 業、行為  
      kāraṇā  kṛ a 中(男) 原因、所作、懲罰 →刑罰  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      kārenti –  kṛ 使 なさしめる  
    訳文                
     その彼を、王たちが捉えて、種々の刑罰をなさしめます。  
    メモ                
     ・やむを得ずvividhā kammakāraṇāを対格のように訳した。『中部』129「愚賢経」では別の解釈を採った。  
                       
                       
                       
    169-3.                
     kasāhipi tāḷenti, vettehipi tāḷenti, aḍḍhadaṇḍakehipi tāḷenti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      kasāhi    ā  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      tāḷenti,  taḍ 打つ、叩く  
      語根 品詞 語基 意味  
      vettehi    a 棒、鞭、杖  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      tāḷenti,  同上  
      aḍḍha    a 半分  
      daṇḍakehi    a 小杖  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      tāḷenti;  同上  
    訳文                
     鞭で叩き、棒で叩き、また小杖で叩きます。  
    メモ                
     ・『註』にいわくaḍḍhadaṇḍakehiとは、「棍棒による打撃の成就を目的として、あるいは四ハッタの杖を二つに切って把持された小杖」muggarehi pahārasādhanatthaṃ vā catuhatthadaṇḍaṃ dvedhā chetvā gahitadaṇḍakehi. とのことである。  
                       
                       
                       
    169-4.                
     hatthampi chindanti, pādampi chindanti, hatthapādampi chindanti, kaṇṇampi chindanti, nāsampi chindanti, kaṇṇanāsampi chindanti;   
      語根 品詞 語基 意味  
      hattham  hṛ a  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      chindanti,  chid 切る、断つ  
      語根 品詞 語基 意味  
      pādam    a  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      chindanti,  同上  
      hattha  hṛ a  
      pādam    a  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      chindanti,  同上  
      kaṇṇam    a  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      chindanti,  同上  
      nāsam    ā  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      chindanti,  同上  
      kaṇṇa    a  
      nāsam    ā  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      chindanti;  同上  
    訳文                
     手を切り、足を切り、手足を切り、耳を切り、鼻を切り、耳と鼻を切ります。  
                       
                       
                       
    169-5.                
     bilaṅgathālikampi karonti, saṅkhamuṇḍikampi karonti, rāhumukhampi karonti, jotimālikampi karonti, hatthapajjotikampi karonti, erakavattikampi karonti, cīrakavāsikampi karonti, eṇeyyakampi karonti, baḷisamaṃsikampi karonti, kahāpaṇikampi karonti, khārāpatacchikampi karonti, palighaparivattikampi karonti, palālapīṭhakampi karonti, tattenapi telena osiñcanti, sunakhehipi khādāpenti, jīvantampi sūle uttāsenti, asināpi sīsaṃ chindanti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      bilaṅga    a 有(属) 酸粥  
      thālikam    ā 小鉢、鍋 →酸粥鍋刑  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      karonti,  kṛ なす  
      語根 品詞 語基 意味  
      saṅkha    a 依(具) 螺貝  
      muṇḍikam    a 剃髪の、禿頭の →貝禿刑  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      karonti,  同上  
      rāhu    u 有(属) 蝕、羅喉  
      mukham    a 面、口 →羅喉口刑  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      karonti,  同上  
      joti    i 男中 依(属) 光輝、火、星  
      mālikam    a 華鬘の →火鬘刑  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      karonti,  同上  
      hattha  hṛ a 依(属)  
      pajjotikam    a 燈明の →燭手刑  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      karonti,  同上  
      eraka  īr 使 a 駆る、動く  
      vattikam  vṛt a 義務、行法の →駆行刑  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      karonti,  同上  
      cīraka    a 依(属) 樹皮、皮衣  
      vāsikam  vas a 衣料 →皮衣刑  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      karonti,  同上  
      eṇeyyakam    a 羚羊刑  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      karonti,  同上  
      baḷisa    a 男中 依(属) 釣針、鉤針  
      maṃsikam    名形 a 男中 肉の →鉤肉刑  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      karonti,  同上  
      kahāpaṇikam    a 銭刑  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      karonti,  同上  
      khārāpatacchikam    a 灰汁刑  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      karonti,  同上  
      paligha  pari-ghan a 依(属) かんぬき  
      parivattikam  pari-vṛt a 回転の →閂転刑  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      karonti,  同上  
      palāla    a 男中 有(属)  
      pīṭhakam    a 椅子、縄床  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      karonti,  同上  
      tattena  tap 過分 a 熱せられた  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      telena    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      osiñcanti,  ava-sic 注ぐ、散布する  
      語根 品詞 語基 意味  
      sunakhehi    a  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      khādāpenti,  khād 使 食わせる  
      語根 品詞 語基 意味  
      jīvantam  jīv 現分 ant 生きた  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      sūle    a 男中 串、杭  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      uttāsenti,  ud-tras 使 突き刺す  
      語根 品詞 語基 意味  
      asinā    i 剣、刀  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      sīsaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      chindanti.  chid 切る  
    訳文                
     酸粥鍋刑をなし、貝禿刑をなし、羅喉口刑をなし、火鬘刑をなし、燭手刑をなし、駆行刑をなし、皮衣刑をなし、羚羊刑をなし、鉤肉刑をなし、銭刑をなし、灰汁刑をなし、閂転刑をなし、藁椅子の刑をなし、熱せられた油を注ぎ、犬たちに食らわせ、生きたまま串刺しにし、また剣で首を切り落とします。  
    メモ                
     ・個々の刑罰の具体的内容については諸訳に付された『註』を参照のこと。  
                       
                       
                       
    169-6.                
     Te tattha maraṇampi nigacchanti, maraṇamattampi dukkhaṃ.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Te tattha maraṇampi nigacchanti, maraṇamattampi dukkhaṃ. (168-3.)  
    訳文                
     そこで彼らは、死を、また死ぬ程の苦痛を受けます。  
                       
                       
                       
    169-7.                
     Ayampi, bhikkhave, kāmānaṃ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ kāmānameva hetu.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayampi, bhikkhave, kāmānaṃ ādīnavo sandiṭṭhiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ kāmānameva hetu. (167-5.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これも、欲を因とし、欲を因縁とし、欲を理由とし、まさしく諸欲を因としての、現見の諸欲の危難、苦の集まりです。  
                       
                       
                       
    169-8.                
     ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ kāmānameva hetu kāyena duccaritaṃ caranti, vācāya duccaritaṃ caranti, manasā duccaritaṃ caranti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ kāmānameva hetu (168-5.)  
      kāyena    a 身体  
      duccaritaṃ  dur-car a 悪行  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      caranti,  car 行ずる  
      語根 品詞 語基 意味  
      vācāya  vac ā 語、言  
      duccaritaṃ  dur-car a 悪行  
      caranti,  同上  
      manasā  man as  
      duccaritaṃ  dur-car a 悪行  
      caranti.  同上  
    訳文                
     さらにまた比丘たちよ、欲を因とし、欲を因縁とし、欲を理由とし、まさしく諸欲を因として、彼らは身によって悪行をなし、言葉によって悪行をなし、意によって悪行をなします。  
                       
                       
                       
    169-9.                
     Te kāyena duccaritaṃ caritvā, vācāya duccaritaṃ caritvā, manasā duccaritaṃ caritvā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Te    代的 それら、彼ら  
      kāyena    a 身体  
      duccaritaṃ  dur-car a 悪行  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      caritvā,  car 行ずる  
      語根 品詞 語基 意味  
      vācāya  vac ā 語、言  
      duccaritaṃ  dur-car a 悪行  
      caritvā,  同上  
      manasā  man as  
      duccaritaṃ  dur-car a 悪行  
      caritvā,  同上  
      kāyassa    a 身体、集まり  
      bhedā  bhid a 破壊、不和合、離間、種類、区分  
      paraṃ    代的 副対 更に、他に、超えて  
      maraṇā  mṛ a 死 →死後に  
      apāyaṃ  apa-i a 苦界、苦処  
      duggatiṃ  dur-gaṃ i 悪趣  
      vinipātaṃ  vi-ni-pat a 堕処  
      nirayaṃ    a 地獄  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upapajjanti.  upa-pad 再生、転生する  
    訳文                
     彼らは身によって悪行をなし、言葉によって悪行をなし、意によって悪行をなして、身破れて死後、苦処、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わります。  
                       
                       
                       
    169-10.                
     Ayampi, bhikkhave, kāmānaṃ ādīnavo samparāyiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ kāmānameva hetu.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayampi, bhikkhave, kāmānaṃ ādīnavo samparāyiko, dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṃ kāmādhikaraṇaṃ kāmānameva hetu. (167-5.)  
      samparāyiko,    a 当来の、後生の  
    訳文                
     比丘たちよ、これが、欲を因とし、欲を因縁とし、欲を理由とし、まさしく諸欲を因としての、当来の諸欲の危難、苦の集まりです。  
                       
                       
                       
    170-1.                
     170. ‘‘Kiñca, bhikkhave, kāmānaṃ nissaraṇaṃ?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kiñ    代的 何、なぜ、いかに  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      kāmānaṃ    a 男中  
      nissaraṇaṃ?  ni-sṛ 代的 出離  
    訳文                
     しからば比丘たちよ、何が諸欲の出離なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    170-2.                
     Yo kho, bhikkhave, kāmesu chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Yo    代的 (関係代名詞)  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      kāmesu    a 男中  
      chanda    a 欲、志欲  
      rāga  raj a 依(属) 貪、貪欲、染  
      vinayo  vi-ni a 律、調伏  
      chanda    a 欲、志欲  
      rāga  raj a 依(属) 貪、貪欲、染  
      pahānaṃ –  pra-hā a 捨断  
    訳文                
     比丘たちよ、およそ諸欲における欲貪の調伏、欲貪の捨断。  
                       
                       
                       
    170-3.                
     idaṃ kāmānaṃ nissaraṇaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      idaṃ    代的 これ  
      kāmānaṃ    a 男中  
      nissaraṇaṃ. ni-sṛ 代的 出離  
    訳文                
     これが諸欲の出離です。  
                       
                       
                       
    170-4.                
     ‘‘Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ kāmānaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nappajānanti te vata sāmaṃ vā kāme parijānissanti, paraṃ vā tathattāya samādapessanti yathā paṭipanno kāme parijānissatīti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Ye    代的 (関係代名詞)  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      keci,    代的 何らかの、何者であれ  
      bhikkhave,  bhikṣ u 比丘  
      samaṇā  śram a 沙門  
          不変 あるいは  
      brāhmaṇā  bṛh a 婆羅門  
          不変 あるいは  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      kāmānaṃ    a 男中  
      assādañ  ā-svad a 楽味  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      assādato  ā-svad a 楽味  
      ādīnavañ    a 危難、過患  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      ādīnavato    a 危難、過患  
      nissaraṇañ  ni-sṛ 代的 出離  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      nissaraṇato  ni-sṛ 代的 出離  
      yathābhūtaṃ    不変 如実に  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajānanti  pra-jñā 了知する  
      語根 品詞 語基 意味  
      te    代的 それら、彼ら  
      vata    不変 じつに  
      sāmaṃ    不変 自分で、自ら  
          不変 あるいは  
      kāme    a 男中  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      parijānissanti,  pari-jñā 暁了する、遍知する  
      語根 品詞 語基 意味  
      paraṃ    a 他の  
          不変 あるいは  
      tathattāya    a 如性、真如、そのようなこと  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      samādapessanti  saṃ-ā-dā 使 取らせる、勧導する、訓誡する  
      語根 品詞 語基 意味  
      yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      paṭipanno  prati-pad 過分 a 行道した、行者  
      kāme    a 男中  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      parijānissatī  pari-jñā 暁了する、遍知する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti –    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、およそいかなる沙門あるいは婆羅門たちであれ、このように諸欲の楽味を楽味として、危難を危難として、出離を出離として如実に遍知しない者たち。彼らが自ら諸欲を遍知し、あるいは他の者を、諸欲を遍知するであろう行者の如くの、そのような状態へ勧導するという、  
    メモ                
     ・「真如のために勧導する」という可能性もあるか。  
                       
                       
                       
    170-5.                
     netaṃ ṭhānaṃ vijjati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      etaṃ    代的 これ  
      ṭhānaṃ  sthā a 場所、状態、理由、道理  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vijjati.  vid 受 見出される、存在する  
    訳文                
     この道理は、存在しません。  
                       
                       
                       
    170-6.                
     Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ kāmānaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ pajānanti, te vata sāmaṃ vā kāme parijānissanti paraṃ vā tathattāya samādapessantntti yathā paṭipanno kāme parijānissatīti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā evaṃ kāmānaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ pajānanti, te vata sāmaṃ vā kāme parijānissanti paraṃ vā tathattāya samādapessantntti yathā paṭipanno kāme parijānissatīti – (170-4.)  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      kho    不変 じつに、たしかに  
    訳文                
     比丘たちよ、およそいかなる沙門あるいは婆羅門たちであれ、このように諸欲の楽味を楽味として、危難を危難として、出離を出離として如実に遍知する者たち。彼らが自ら諸欲を遍知し、あるいは他の者を、諸欲を遍知するであろう行者の如くの、そのような状態へ勧導するという、  
    メモ                
     ・samādapessantnttisamādapessantiの誤記とおもわれるが、検索してみるとVRI版のデータには-ntnttiで終わっている語がいくつか出てくる。要注意。  
                       
                       
                       
    170-7.                
     ṭhānametaṃ vijjati.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ṭhānam  sthā a 場所、状態、理由、道理  
      etaṃ    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vijjati. vid 受 見出される、存在する  
    訳文                
     この道理は、存在します。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system