|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Sallekhasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sallekha |
saṃ-likh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
削減、損減、倹約 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「削減経」(『中部』8) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、サーヴァッティーの、ジェータ林はアナータピンディカ園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā mahācundo sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito
yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahācundo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーチュンダ |
|
|
|
|
sāyanha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
夕方、晩方 |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
paṭisallānā |
prati-saṃ-lī |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
宴坐、宴黙、独坐、独想、禅思 |
|
|
|
|
vuṭṭhito |
vi-ud-sthā? |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立ち上がった、出定した |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者マハーチュンダは夕暮れ時、独坐より出定して世尊の元へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahācundo bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahācundo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーチュンダ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方に坐ったマハーチュンダは、世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘yā imā, bhante, anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘yā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
imā, |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ、多くの |
|
|
|
|
vihitā |
vi-dhā |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
置かれた、整えられた →種々の |
|
|
|
|
diṭṭhiyo |
dṛś |
名 |
i |
女 |
複 |
主 |
見、見解、謬見 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjanti – |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、世に、およそこれら種々の見解が起こっています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
attavādapaṭisaṃyuttā vā lokavādapaṭisaṃyuttā vā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
我 |
|
|
|
|
vāda |
vad |
名 |
a |
男 |
依(対) |
論、説 |
|
|
|
|
paṭisaṃyuttā |
prati-saṃ-yuj |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
関係した |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世界、世間 |
|
|
|
|
vāda |
vad |
名 |
a |
男 |
依(対) |
論、説 |
|
|
|
|
paṭisaṃyuttā |
prati-saṃ-yuj |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
関係した |
|
|
|
|
vā – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我論に関するもの、あるいは世間論に関するものが。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
81-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ādimeva nu kho, bhante, bhikkhuno manasikaroto evametāsaṃ
diṭṭhīnaṃ pahānaṃ hoti, evametāsaṃ diṭṭhīnaṃ paṭinissaggo hotī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ādim |
|
名 |
i |
男中 |
単 |
対 |
最初 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属絶 |
比丘 |
|
|
|
|
manasikaroto |
man,
kṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
作意する |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etāsaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
属 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
diṭṭhīnaṃ |
dṛś |
名 |
i |
女 |
複 |
属 |
見、見解、謬見 |
|
|
|
|
pahānaṃ |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨断 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etāsaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
属 |
それら、彼女ら |
|
|
|
|
diṭṭhīnaṃ |
dṛś |
名 |
i |
女 |
複 |
属 |
見、見解、謬見 |
|
|
|
|
paṭinissaggo |
prati-ni-sṛj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨遺、捨離 |
|
|
|
|
hotī’’ |
同上 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、いったい比丘が、最初に〔何を〕作意すれば、かくのごときそれらの見解の捨断が、かくのごときそれらの見解の捨離がおこるのでしょうか」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』や諸訳はādiを教義や修道の最初期段階と解し、「最初だけを作意する比丘に邪見の捨断はありうるか」という文と解しているようであるが、これでは続く釈尊の解答と整合していないように思われる。そこでここではkiṃを補って補訳してみたが、これでよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82. ‘‘Yā imā, cunda, anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yā imā, cunda, anekavihitā diṭṭhiyo loke
uppajjanti – (81-6.) |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「チュンダよ、世に、およそこれら種々の見解が起こっています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
attavādapaṭisaṃyuttā vā lokavādapaṭisaṃyuttā vā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
attavādapaṭisaṃyuttā
vā lokavādapaṭisaṃyuttā vā – (81-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我論に関するもの、あるいは世間論に関するものが。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yattha cetā diṭṭhiyo uppajjanti yattha ca anusenti yattha ca
samudācaranti taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na me so attā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜するようなところ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
etā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
diṭṭhiyo |
dṛś |
名 |
i |
女 |
複 |
主 |
見解 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjanti |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
生起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜するようなところ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anusenti |
anu-śī |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
随眠する、潜在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜するようなところ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samudācaranti |
saṃ-ud-ā-car |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行われる、実行する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mama, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
attā’ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我、自己 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらの見解が起こっている所でも、潜在している所でも、行われている所でも、それを『これは私のものではない、これは私ではない、それは私の我ではない』と、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・やや不自然に感じたため採用しなかったが、nesohamasmiについては、述語がasmiである以上、「私はこれではない」とすべきか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññā passato evametāsaṃ diṭṭhīnaṃ
pahānaṃ hoti, evametāsaṃ diṭṭhīnaṃ paṭinissaggo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如実に |
|
|
|
|
sammappaññā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主(具) |
正智 |
|
|
|
|
passato |
paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
見る |
|
|
|
|
evametāsaṃ diṭṭhīnaṃ
pahānaṃ hoti, evametāsaṃ diṭṭhīnaṃ paṭinissaggo hoti. (81-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように如実に、正智をもってこのことを見れば、かくのごときそれらの見解の捨断が、かくのごときそれらの見解の捨離がおこるのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sammappaññāはsammappaññāyaの誤記とみなした。『パーリ』も欄外の注でそのように引用している(『中部』「根本五十経篇」I p122. )。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, cunda, vijjati yaṃ idhekacco bhikkhu
vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ
pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja vihareyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
vivicca |
vi-vic |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
離れて、遠離して |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāmehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
欲、愛欲、欲念、欲情、欲楽 |
|
|
|
|
vivicca |
vi-vic |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
離れて、遠離して |
|
|
|
|
akusalehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
奪 |
不善の |
|
|
|
|
dhammehi |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
法 |
|
|
|
|
savitakkaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
有尋 |
|
|
|
|
savicāraṃ |
sa-vi-car |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
有伺 |
|
|
|
|
vivekajaṃ |
vi-vic,
jan |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
遠離、独処より生じた |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
有(相) |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
初の、第一の |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
vihareyya. |
vi-hṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、ここに、一部の比丘が、じつに欲から遠離し、不善の諸法から遠離して、尋をともない、伺をともない、遠離より生じた喜と楽ある初禅に達して住するような、このことが見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa – |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼には、このような〔思いが〕あるかもしれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sallekhena viharāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sallekhena |
saṃ-likh |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
削減、損減、倹約 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharāmī’ |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、削減をそなえて住している』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panete, cunda, ariyassa vinaye sallekhā vuccanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ete, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
ariyassa |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
属 |
聖なる |
|
|
|
|
vinaye |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律 |
|
|
|
|
sallekhā |
saṃ-likh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
削減、損減、倹約 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccanti. |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
いわれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしチュンダよ、これらは、聖者の律においては削減とはいわれないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Diṭṭhadhammasukhavihārā ete ariyassa vinaye vuccanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Diṭṭha |
dṛś |
過分 |
a |
‐ |
持 |
見られた |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(処) |
法 →現法 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
楽 |
|
|
|
|
vihārā |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
住 |
|
|
|
|
ete ariyassa vinaye
vuccanti. (82-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらは、聖者の律においては、現法における楽住であるといわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, cunda, vijjati yaṃ idhekacco bhikkhu
vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ
avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja vihareyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ,
cunda, vijjati yaṃ idhekacco bhikkhu (82-5.) |
|
|
|
|
vitakka |
|
名 |
a |
男 |
相 |
尋 |
|
|
|
|
vicārānaṃ |
vi-car |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
伺 |
|
|
|
|
vūpasamā |
vi-upa-śam |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
寂静、寂滅、寂止 |
|
|
|
|
ajjhattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
自らの、内の、個人的 |
|
|
|
|
sampasādanaṃ |
saṃ-pra-sad |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
浄、浄潔 |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
ekodi |
|
形 |
i |
‐ |
有(属) |
専一の、一点の |
|
|
|
|
bhāvaṃ |
bhū |
名 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
本性、性、状態、態 →一境性 |
|
|
|
|
avitakkaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
尋なき |
|
|
|
|
avicāraṃ |
a-vi-car |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
伺なき |
|
|
|
|
samādhijaṃ |
saṃ-ā-dhā,
jan |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
三昧より生じた |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
有(相) |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
第二の |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
vihareyya. |
vi-hṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、ここに、一部の比丘が、尋と伺の寂止のゆえに、内なる浄あり、心の一境性あり、尋なく伺なく、三昧より生じた喜と楽ある第二禅に達して住するような、このことが見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evamassa –
(82-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼には、このような〔思いが〕あるかもしれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sallekhena viharāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sallekhena
viharāmī’ti. (82-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、削減をそなえて住している』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panete, cunda, ariyassa vinaye sallekhā vuccanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho panete, cunda,
ariyassa vinaye sallekhā vuccanti. (82-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしチュンダよ、これらは、聖者の律においては削減とはいわれないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Diṭṭhadhammasukhavihārā ete ariyassa vinaye vuccanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Diṭṭhadhammasukhavihārā
ete ariyassa vinaye vuccanti. (82-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらは、聖者の律においては、現法における楽住であるといわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, cunda, vijjati yaṃ idhekacco bhikkhu
pītiyā ca virāgā upekkhako ca vihareyya, sato ca sampajāno sukhañca kāyena
paṭisaṃvedeyya, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ,
cunda, vijjati yaṃ idhekacco bhikkhu (82-5.) |
|
|
|
|
pītiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
virāgā |
vi-raj |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
離貧、離、遠離、離欲、離貧者 |
|
|
|
|
upekkhako |
upa-īkṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨なる、無関心な |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vihareyya, |
vi-hṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sato |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
憶念した、念の、念のある、具念、正念の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sampajāno |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
正知の、意識的の、正知者、故意の |
|
|
|
|
sukhañ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身、身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisaṃvedeyya, |
prati-saṃ-vid 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
感知する、経験する、受ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼、彼女 |
|
|
|
|
ariyā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
聖なる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ācikkhanti – |
ā-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
告げる、のべる、説く、宣説する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、ここに、一部の比丘が、喜の遠離ゆえに捨あって住し、正念正知にして、身体によって楽を受け、それについて聖者たちが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja
vihareyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘upekkhako |
upa-īkṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨なる、無関心な |
|
|
|
|
satimā |
smṛ |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
念ある、憶念ある |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
依(処) |
楽 |
|
|
|
|
vihārī’ |
vi-hṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
住者、住ある |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
tatiyaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
第三 |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
vihareyya. |
vi-hṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『〔そこに到達した者は〕捨にして念あり楽に住す』と述べるような第三禅に達して住するような、このことが見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evamassa –
(82-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼には、このような〔思いが〕あるかもしれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sallekhena viharāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sallekhena
viharāmī’ti. (82-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、削減をそなえて住している』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panete, cunda, ariyassa vinaye sallekhā vuccanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho panete, cunda,
ariyassa vinaye sallekhā vuccanti. (82-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしチュンダよ、これらは、聖者の律においては削減とはいわれないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Diṭṭhadhammasukhavihārā ete ariyassa vinaye vuccanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Diṭṭhadhammasukhavihārā
ete ariyassa vinaye vuccanti. (82-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらは、聖者の律においては、現法における楽住であるといわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, cunda, vijjati yaṃ idhekacco bhikkhu
sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ
atthaṅgamā adukkhamasuṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja
vihareyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ,
cunda, vijjati yaṃ idhekacco bhikkhu (82-5.) |
|
|
|
|
sukhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
楽、楽の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pahānā |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
捨、断、捨断、捨離 |
|
|
|
|
dukkhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
苦、苦の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pahānā |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
捨、断、捨断、捨離 |
|
|
|
|
pubbe |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
先の、前の、昔の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
somanassa |
su-man |
名 |
a |
中 |
相 |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
domanassānaṃ |
dur-man |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
憂、憂悩 |
|
|
|
|
atthaṅgamā |
gam |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
没、滅没 |
|
|
|
|
adukkha |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
不苦の |
|
|
|
|
asuṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
不楽の |
|
|
|
|
upekkhā |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
捨 |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
有(属) |
念、憶念、記憶、正念 |
|
|
|
|
pārisuddhiṃ |
pari-śudh 受 |
名 |
i |
女→中 |
単 |
対 |
遍浄、清浄 |
|
|
|
|
catutthaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第四 |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
vihareyya. |
vi-hṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、ここに、一部の比丘が、楽の捨断ゆえ、また苦の捨断ゆえ、じつにすでに喜と憂が没しているゆえ、不苦不楽であり、捨によって念が清浄である第四禅に達して住するような、このことが見られます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・asuṃはasukhaṃの誤記であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evamassa –
(82-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼には、このような〔思いが〕あるかもしれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sallekhena viharāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sallekhena
viharāmī’ti. (82-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、削減をそなえて住している』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panete, cunda, ariyassa vinaye sallekhā vuccanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho panete, cunda,
ariyassa vinaye sallekhā vuccanti. (82-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしチュンダよ、これらは、聖者の律においては削減とはいわれないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Diṭṭhadhammasukhavihārā ete ariyassa vinaye vuccanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Diṭṭhadhammasukhavihārā
ete ariyassa vinaye vuccanti. (82-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらは、聖者の律においては、現法における楽住であるといわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, cunda, vijjati yaṃ idhekacco bhikkhu
sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā, paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā, nānattasaññānaṃ
amanasikārā, ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja vihareyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ,
cunda, vijjati yaṃ idhekacco bhikkhu (82-5.) |
|
|
|
|
sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく、まったく(単数奪格) |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色、物質 |
|
|
|
|
saññānaṃ |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
samatikkamā, |
saṃ-ati-kram |
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
超える、越度する |
|
|
|
|
paṭigha |
prati-han |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
瞋恚、いかり、障碍、対碍、有対 |
|
|
|
|
saññānaṃ |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
想、想念、概念、表象 →有対想 |
|
|
|
|
atthaṅgamā, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅没 |
|
|
|
|
nānatta |
|
名 |
a |
中 |
持 |
種々、雑多 |
|
|
|
|
saññānaṃ |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
amanasikārā, |
a-man,
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
不作意 |
|
|
|
|
‘ananto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無辺の、無限の、無量の |
|
|
|
|
ākāso’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
虚空、空 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ākāsānañca |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
空無辺 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入 →空無辺処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
vihareyya. |
vi-hṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、ここに、一部の比丘が、あまねく色想を超えることより、有対想の滅没より、種々の想の不作意より、『虚空は無辺なり』と、空無辺処に達して住するような、このことが見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evamassa –
(82-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼には、このような〔思いが〕あるかもしれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sallekhena viharāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sallekhena
viharāmī’ti. (82-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、削減をそなえて住している』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panete, cunda, ariyassa vinaye sallekhā vuccanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho panete, cunda,
ariyassa vinaye sallekhā vuccanti. (82-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしチュンダよ、これらは、聖者の律においては削減とはいわれないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santā ete vihārā ariyassa vinaye vuccanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Santā |
śam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
寂静の、寂止の |
|
|
|
|
ete vihārā ariyassa
vinaye vuccanti. (82-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらは、聖者の律においては、寂静なる住であるといわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, cunda, vijjati yaṃ idhekacco bhikkhu
sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma ‘anantaṃ viññāṇa’nti viññāṇañcāyatanaṃ
upasampajja vihareyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ,
cunda, vijjati yaṃ idhekacco bhikkhu (82-5.) |
|
|
|
|
sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく、まったく(単数奪格) |
|
|
|
|
ākāsānañca |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
空無辺 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入 →空無辺処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samatikkamma |
saṃ-ati-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
超える、越度する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘anantaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無辺の、無限の、無量の |
|
|
|
|
viññāṇa’n |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識、認識、意識 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
viññāṇañca |
vi-jñā |
形 |
a |
‐ |
持 |
識無辺 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入 →識無辺処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
vihareyya. |
vi-hṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、ここに、一部の比丘が、あまねく空無辺処を超えて『識は無辺なり』と、識無辺処に達して住するような、このことが見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evamassa –
(82-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼には、このような〔思いが〕あるかもしれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sallekhena viharāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sallekhena
viharāmī’ti. (82-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、削減をそなえて住している』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panete, cunda, ariyassa vinaye sallekhā vuccanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho panete, cunda,
ariyassa vinaye sallekhā vuccanti. (82-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしチュンダよ、これらは、聖者の律においては削減とはいわれないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santā ete vihārā ariyassa vinaye vuccanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Santā ete vihārā
ariyassa vinaye vuccanti. (82-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらは、聖者の律においては、寂静なる住であるといわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, cunda, vijjati yaṃ idhekacco bhikkhu
sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṃ
upasampajja vihareyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ,
cunda, vijjati yaṃ idhekacco bhikkhu (82-5.) |
|
|
|
|
sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく、まったく(単数奪格) |
|
|
|
|
viññāṇañca |
vi-jñā |
形 |
a |
‐ |
持 |
識無辺 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入 →識無辺処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samatikkamma |
saṃ-ati-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
超える、越度する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiñcī’ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ākiñcañña |
|
名 |
a |
中 |
持 |
無所有 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入 →無所有処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
vihareyya. |
vi-hṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、ここに、一部の比丘が、あまねく識無辺処を超えて『何も存在しない』と、無所有処に達して住するような、このことが見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evamassa –
(82-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼には、このような〔思いが〕あるかもしれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sallekhena viharāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sallekhena
viharāmī’ti. (82-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、削減をそなえて住している』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panete, cunda, ariyassa vinaye sallekhā vuccanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho panete, cunda,
ariyassa vinaye sallekhā vuccanti. (82-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしチュンダよ、これらは、聖者の律においては削減とはいわれないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santā ete vihārā ariyassa vinaye vuccanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Santā ete vihārā
ariyassa vinaye vuccanti. (82-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらは、聖者の律においては、寂静なる住であるといわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, cunda, vijjati yaṃ idhekacco bhikkhu
sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja
vihareyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ,
cunda, vijjati yaṃ idhekacco bhikkhu (82-5.) |
|
|
|
|
sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく、まったく(単数奪格) |
|
|
|
|
ākiñcañña |
|
名 |
a |
中 |
持 |
無所有 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入 →無所有処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samatikkamma |
saṃ-ati-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
超える、越度する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
相 |
想 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
asañña |
a-saṃ-jñā |
形 |
a |
‐ |
持 |
非想 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入 →非想非非想処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
vihareyya. |
vi-hṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、ここに、一部の比丘が、あまねく無所有処を超えて、非想非非想処に達して住するような、このことが見られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evamassa –
(82-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼には、このような〔思いが〕あるかもしれません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sallekhena viharāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sallekhena
viharāmī’ti. (82-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は、削減をそなえて住している』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho panete, cunda, ariyassa vinaye sallekhā vuccanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho panete, cunda,
ariyassa vinaye sallekhā vuccanti. (82-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしチュンダよ、これらは、聖者の律においては削減とはいわれないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
82-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santā ete vihārā ariyassa vinaye vuccanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Santā ete vihārā
ariyassa vinaye vuccanti. (82-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらは、聖者の律においては、寂静なる住であるといわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83. ‘‘Idha kho pana vo, cunda, sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
あなたたち |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
sallekho |
saṃ-likh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
削減、損減、倹約 |
|
|
|
|
karaṇīyo. |
kṛ |
名未分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
なされるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるにチュンダよ、ここであなた方によって、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare vihiṃsakā bhavissanti, mayamettha avihiṃsakā
bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
vihiṃsakā |
vi-hiṃs |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
害者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissanti, |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mayam |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
avihiṃsakā |
a-vi-hiṃs |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不害者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissāmā’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
sallekho |
saṃ-likh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
削減、損減、倹約 |
|
|
|
|
karaṇīyo. |
kṛ |
名未分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
なされるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは害する者たちとなろうが、ここに我々は害さざる者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare pāṇātipātī bhavissanti, mayamettha pāṇātipātā paṭiviratā
bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare pāṇātipātī bhavissanti, mayamettha pāṇātipātā paṭiviratā bhavissāmā’ti
sallekho karaṇīyo. (83-2.) |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生物、生類 |
|
|
|
|
atipātī |
ati-pat |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
倒す、打つ →殺生する |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生物、生類 |
|
|
|
|
atipātā |
ati-pat |
形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
倒すこと、打つこと →殺生 |
|
|
|
|
paṭiviratā |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは殺生の者たちとなろうが、ここに我々は殺生から離れた者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare adinnādāyī bhavissanti, mayamettha adinnādānā paṭiviratā
bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare adinnādāyī bhavissanti, mayamettha adinnādānā paṭiviratā bhavissāmā’ti
sallekho karaṇīyo. (83-3.) |
|
|
|
|
adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādāyī |
ā-dā |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
取る →偸盗する |
|
|
|
|
adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādānā |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
取、取ること →偸盗 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは偸盗の者たちとなろうが、ここに我々は偸盗から離れた者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare abrahmacārī bhavissanti, mayamettha brahmacārī
bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare abrahmacārī bhavissanti, mayamettha
brahmacārī
bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. (83-2.) |
|
|
|
|
abrahmacārī |
a-bṛh,
car |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
非梵行者 |
|
|
|
|
brahmacārī |
bṛh,
car |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
梵行者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは非梵行者たちとなろうが、ここに我々は梵行者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare musāvādī bhavissanti, mayamettha musāvādā paṭiviratā
bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare musāvādī bhavissanti, mayamettha musāvādā paṭiviratā bhavissāmā’ti
sallekho karaṇīyo. (83-3.) |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
説、語、論ある →妄語の |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vādā |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
説、語、論 →妄語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは妄語の者たちとなろうが、ここに我々は妄語から離れた者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare pisuṇavācā [pisuṇā vācā (sī. pī.)] bhavissanti,
mayamettha pisuṇāya vācāya paṭiviratā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare pisuṇavācā bhavissanti, mayamettha pisuṇāya vācāya paṭiviratā
bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. (83-3.) |
|
|
|
|
pisuṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
離間の、中傷の |
|
|
|
|
vācā |
vac |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
語、言葉 →両舌の |
|
|
|
|
pisuṇāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
離間の、中傷の |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
語、言葉 →両舌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは両舌の者たちとなろうが、ここに我々は両舌から離れた者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare pharusavācā [pharusā vācā (sī. pī.)] bhavissanti,
mayamettha pharusāya vācāya paṭiviratā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare pharusavācā bhavissanti, mayamettha
pharusāya vācāya paṭiviratā
bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. (83-3.) |
|
|
|
|
pharusa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
粗暴な、麁悪な |
|
|
|
|
vācā |
vac |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
語、言葉 →悪口の |
|
|
|
|
pharusāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
粗暴な、麁悪な |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
語、言葉 →悪口 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは悪口の者たちとなろうが、ここに我々は悪口から離れた者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare samphappalāpī bhavissanti, mayamettha samphappalāpā
paṭiviratā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare samphappalāpī bhavissanti,
mayamettha samphappalāpā paṭiviratā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. (83-3.) |
|
|
|
|
sampha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
雑穢の、綺(かざ)った |
|
|
|
|
palāpī |
|
名 |
in |
男 |
複 |
主 |
駄弁、談論; もみがら →綺語の |
|
|
|
|
sampha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
雑穢の、綺(かざ)った |
|
|
|
|
palāpā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
駄弁、談論; もみがら →綺語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは綺語の者たちとなろうが、ここに我々は綺語から離れた者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare abhijjhālū bhavissanti, mayamettha anabhijjhālū
bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare abhijjhālū bhavissanti, mayamettha anabhijjhālū bhavissāmā’ti sallekho
karaṇīyo. (83-2.) |
|
|
|
|
abhijjhālū |
abhi-dhyā |
形 |
u |
男 |
複 |
主 |
貪欲の |
|
|
|
|
anabhijjhālū |
an-abhi-dhyā |
形 |
u |
男 |
複 |
主 |
貪欲なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは貪欲の者たちとなろうが、ここに我々は貪欲なき者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare byāpannacittā bhavissanti, mayamettha abyāpannacittā
bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare byāpannacittā bhavissanti,
mayamettha abyāpannacittā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. (83-2.) |
|
|
|
|
byāpanna |
vi-ā-pad |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
瞋害した、瞋恚の |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
abyāpanna |
a-vi-ā-pad |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
瞋恚なき |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは瞋恚心の者たちとなろうが、ここに我々は瞋恚心なき者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare micchādiṭṭhī bhavissanti, mayamettha sammādiṭṭhī
bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare micchādiṭṭhī bhavissanti,
mayamettha sammādiṭṭhī bhavissāmā’ti
sallekho karaṇīyo. (83-2.) |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
diṭṭhī |
dṛś |
名 |
i |
女→男 |
複 |
主 |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは邪見の者たちとなろうが、ここに我々は正見の者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare micchāsaṅkappā bhavissanti, mayamettha sammāsaṅkappā
bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare micchāsaṅkappā bhavissanti, mayamettha
sammāsaṅkappā bhavissāmā’ti
sallekho karaṇīyo. (83-12.) |
|
|
|
|
saṅkappā |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
思惟、思念 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは邪思惟の者たちとなろうが、ここに我々は正思惟の者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare micchāvācā bhavissanti, mayamettha sammāvācā
bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare micchāvācā bhavissanti, mayamettha sammāvācā bhavissāmā’ti sallekho
karaṇīyo. (83-12.) |
|
|
|
|
vācā |
vac |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
言葉、語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは邪語の者たちとなろうが、ここに我々は正語の者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare micchākammantā bhavissanti, mayamettha sammākammantā
bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare micchākammantā bhavissanti, mayamettha
sammākammantā bhavissāmā’ti
sallekho karaṇīyo. (83-12.) |
|
|
|
|
kammantā |
kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
業、作業、業務、家業、職業 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは邪業の者たちとなろうが、ここに我々は正業の者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare micchāājīvā bhavissanti, mayamettha sammāājīvā
bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare micchāājīvā bhavissanti, mayamettha sammāājīvā bhavissāmā’ti sallekho
karaṇīyo. (83-12.) |
|
|
|
|
ājīvā |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
活命、命、生活 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは邪命の者たちとなろうが、ここに我々は正命の者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare micchāvāyāmā bhavissanti, mayamettha sammāvāyāmā
bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare micchāvāyāmā bhavissanti, mayamettha
sammāvāyāmā bhavissāmā’ti
sallekho karaṇīyo. (83-12.) |
|
|
|
|
vāyāmā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
精進、勤 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは邪精進の者たちとなろうが、ここに我々は正精進の者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare micchāsatī bhavissanti, mayamettha sammāsatī
bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare micchāsatī bhavissanti, mayamettha sammāsatī bhavissāmā’ti sallekho
karaṇīyo. (83-12.) |
|
|
|
|
satī |
smṛ |
名 |
i |
女→男 |
複 |
主 |
念、記憶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは邪念の者たちとなろうが、ここに我々は正念の者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare micchāsamādhi bhavissanti, mayamettha sammāsamādhī
bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare micchāsamādhi bhavissanti, mayamettha
sammāsamādhi bhavissāmā’ti
sallekho karaṇīyo. (83-12.) |
|
|
|
|
samādhī |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは邪定の者たちとなろうが、ここに我々は正定の者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare micchāñāṇī bhavissanti, mayamettha sammāñāṇī
bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare micchāñāṇī bhavissanti, mayamettha sammāñāṇī bhavissāmā’ti sallekho
karaṇīyo. (83-12.) |
|
|
|
|
ñāṇī |
jñā |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
智ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは邪智の者たちとなろうが、ここに我々は正智の者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare micchāvimuttī bhavissanti, mayamettha sammāvimuttī
bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare micchāvimuttī bhavissanti, mayamettha
sammāvimuttī bhavissāmā’ti
sallekho karaṇīyo. (83-12.) |
|
|
|
|
vimuttī |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女→男 |
複 |
主 |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは邪解脱の者たちとなろうが、ここに我々は正解脱の者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Pare thīnamiddhapariyuṭṭhitā bhavissanti, mayamettha
vigatathīnamiddhā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Pare thīnamiddhapariyuṭṭhitā bhavissanti,
mayamettha vigatathīnamiddhā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. (83-2.) |
|
|
|
|
thīna |
|
名 |
a |
中 |
相 |
惛沈 |
|
|
|
|
middha |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
睡眠(すいめん) →惛眠 |
|
|
|
|
pariyuṭṭhitā |
pari-ud-sthā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
纏縛された |
|
|
|
|
vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離れた、去った |
|
|
|
|
thīna |
|
名 |
a |
中 |
相 |
惛沈 |
|
|
|
|
middhā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
睡眠(すいめん) →惛眠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは惛眠に纏縛された者たちとなろうが、ここに我々は惛眠を離れた者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare uddhatā bhavissanti, mayamettha anuddhatā bhavissāmā’ti
sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare uddhatā bhavissanti, mayamettha anuddhatā bhavissāmā’ti sallekho
karaṇīyo. (83-2.) |
|
|
|
|
uddhatā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
掉挙した |
|
|
|
|
anuddhatā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
掉挙しない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは掉挙した者たちとなろうが、ここに我々は掉挙しない者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare vicikicchī [vecikicchī (sī. pī. ka.)] bhavissanti,
mayamettha tiṇṇavicikicchā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare vicikicchī bhavissanti, mayamettha tiṇṇavicikicchā bhavissāmā’ti
sallekho karaṇīyo. (83-2.) |
|
|
|
|
vicikicchī |
vi-cit 意 |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
疑惑の |
|
|
|
|
tiṇṇa |
tṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
渡った、度脱した |
|
|
|
|
vicikicchā |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
疑、疑惑、疑念 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは疑惑の者たちとなろうが、ここに我々は疑惑を度脱した者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare kodhanā bhavissanti, mayamettha akkodhanā bhavissāmā’ti
sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare kodhanā bhavissanti, mayamettha akkodhanā bhavissāmā’ti sallekho
karaṇīyo. (83-2.) |
|
|
|
|
kodhanā |
krudh |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
忿怒の |
|
|
|
|
akkodhanā |
a-krudh |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
忿怒なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは忿怒の者たちとなろうが、ここに我々は忿怒なき者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare upanāhī bhavissanti, mayamettha anupanāhī bhavissāmā’ti
sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare upanāhī bhavissanti, mayamettha anupanāhī bhavissāmā’ti sallekho
karaṇīyo. (83-2.) |
|
|
|
|
upanāhī |
upa-nah |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
怨恨の |
|
|
|
|
anupanāhī |
an-upa-nah |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
怨恨なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは怨恨の者たちとなろうが、ここに我々は怨恨なき者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare makkhī bhavissanti, mayamettha amakkhī bhavissāmā’ti
sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare makkhī bhavissanti, mayamettha amakkhī bhavissāmā’ti sallekho
karaṇīyo. (83-2.) |
|
|
|
|
makkhī |
mṛkṣ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
覆、偽善の |
|
|
|
|
amakkhī |
an-mṛkṣ |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
覆、偽善なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは偽善の者たちとなろうが、ここに我々は偽善なき者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare paḷāsī bhavissanti, mayamettha apaḷāsī bhavissāmā’ti
sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare paḷāsī bhavissanti, mayamettha apaḷāsī bhavissāmā’ti sallekho
karaṇīyo. (83-2.) |
|
|
|
|
paḷāsī |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
悩、悩害の |
|
|
|
|
apaḷāsī |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
悩、悩害なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは悩害の者たちとなろうが、ここに我々は悩害なき者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare issukī bhavissanti, mayamettha anissukī bhavissāmā’ti
sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare issukī bhavissanti, mayamettha anissukī bhavissāmā’ti sallekho
karaṇīyo. (83-2.) |
|
|
|
|
issukī |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
嫉、嫉妬の |
|
|
|
|
anissukī |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
嫉妬なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは嫉妬の者たちとなろうが、ここに我々は嫉妬なき者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare maccharī bhavissanti, mayamettha amaccharī bhavissāmā’ti
sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare issukī bhavissanti, mayamettha anissukī bhavissāmā’ti sallekho
karaṇīyo. (83-2.) |
|
|
|
|
maccharī |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
慳、もの惜しみの |
|
|
|
|
amaccharī |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
慳、もの惜しみなき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは慳吝の者たちとなろうが、ここに我々は慳吝なき者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare saṭhā bhavissanti, mayamettha asaṭhā bhavissāmā’ti
sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare saṭhā bhavissanti, mayamettha asaṭhā bhavissāmā’ti sallekho
karaṇīyo. (83-2.) |
|
|
|
|
saṭhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
諂の |
|
|
|
|
asaṭhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
諂なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは諂いの者たちとなろうが、ここに我々は諂いなき者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare māyāvī bhavissanti, mayamettha amāyāvī bhavissāmā’ti
sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare māyāvī bhavissanti, mayamettha amāyāvī bhavissāmā’ti sallekho
karaṇīyo. (83-2.) |
|
|
|
|
māyāvī |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
誑、幻術の |
|
|
|
|
amāyāvī |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
誑、幻術なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは誑かしの者たちとなろうが、ここに我々は誑かしなき者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare thaddhā bhavissanti, mayamettha atthaddhā bhavissāmā’ti
sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare thaddhā bhavissanti, mayamettha atthaddhā bhavissāmā’ti sallekho
karaṇīyo. (83-2.) |
|
|
|
|
thaddhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
強情、傲慢の |
|
|
|
|
atthaddhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
強情、傲慢なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは強情の者たちとなろうが、ここに我々は強情なき者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare atimānī bhavissanti, mayamettha anatimānī bhavissāmā’ti
sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare atimānī bhavissanti, mayamettha anatimānī bhavissāmā’ti sallekho
karaṇīyo. (83-2.) |
|
|
|
|
atimānī |
ati-man |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
過慢の |
|
|
|
|
anatimānī |
an-ati-man |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
過慢なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは過慢の者たちとなろうが、ここに我々は過慢なき者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare dubbacā bhavissanti, mayamettha suvacā bhavissāmā’ti
sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare dubbacā bhavissanti, mayamettha suvacā bhavissāmā’ti sallekho
karaṇīyo. (83-2.) |
|
|
|
|
dubbacā |
dur-vac |
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
悪語 |
|
|
|
|
suvacā |
su-vac |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
善語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは悪語の者たちとなろうが、ここに我々は善語の者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare pāpamittā bhavissanti, mayamettha kalyāṇamittā
bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare pāpamittā bhavissanti, mayamettha kalyāṇamittā bhavissāmā’ti sallekho
karaṇīyo. (83-2.) |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
悪の |
|
|
|
|
mittā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
友 |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
よい、善巧の |
|
|
|
|
mittā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
友 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは悪友ある者たちとなろうが、ここに我々は善友ある者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare pamattā bhavissanti, mayamettha appamattā bhavissāmā’ti
sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare pamattā bhavissanti, mayamettha appamattā bhavissāmā’ti sallekho
karaṇīyo. (83-2.) |
|
|
|
|
pamattā |
pra-mad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
放逸の |
|
|
|
|
appamattā |
a-pra-mad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
不放逸の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは放逸の者たちとなろうが、ここに我々は不放逸の者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare assaddhā bhavissanti, mayamettha saddhā bhavissāmā’ti
sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare assaddhā bhavissanti, mayamettha saddhā bhavissāmā’ti sallekho
karaṇīyo. (83-2.) |
|
|
|
|
assaddhā |
a-śrad-dhā |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
信なき |
|
|
|
|
saddhā |
śrad-dhā |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
信ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは信なき者たちとなろうが、ここに我々は信ある者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare ahirikā bhavissanti, mayamettha hirimanā bhavissāmā’ti
sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare ahirikā bhavissanti, mayamettha hirimanā bhavissāmā’ti sallekho
karaṇīyo. (83-2.) |
|
|
|
|
ahirikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
慚なき |
|
|
|
|
hiri |
|
名 |
i,
ī |
女 |
有(属) |
慚 |
|
|
|
|
manā |
man |
名 |
as |
中→男 |
複 |
主 |
意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは慚なき者たちとなろうが、ここに我々は慚意ある者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare anottāpī [anottappī (ka.)] bhavissanti, mayamettha ottāpī
bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare anottāpī bhavissanti, mayamettha ottāpī bhavissāmā’ti sallekho
karaṇīyo. (83-2.) |
|
|
|
|
anottāpī |
an-ud-tap |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
愧なき |
|
|
|
|
ottāpī |
ud-tap |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
愧ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは愧なき者たちとなろうが、ここに我々は愧ある者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare appassutā bhavissanti, mayamettha bahussutā bhavissāmā’ti
sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare appassutā bhavissanti, mayamettha bahussutā bhavissāmā’ti sallekho
karaṇīyo. (83-2.) |
|
|
|
|
appassutā |
appa-śru |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
小聞の、未聞の |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多くの |
|
|
|
|
sutā |
śru |
名過分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは小聞の者たちとなろうが、ここに我々は多聞の者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare kusītā bhavissanti, mayamettha āraddhavīriyā
bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare kusītā bhavissanti, mayamettha āraddhavīriyā bhavissāmā’ti
sallekho karaṇīyo. (83-2.) |
|
|
|
|
kusītā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
懈怠の、怠惰の |
|
|
|
|
āraddha |
ā-rabh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
開始した、励んだ |
|
|
|
|
vīriyā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
精進 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは懈怠の者たちとなろうが、ここに我々は精進に励む者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare muṭṭhassatī bhavissanti, mayamettha upaṭṭhitassatī
bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare muṭṭhassatī bhavissanti, mayamettha
upaṭṭhitassatī bhavissāmā’ti
sallekho karaṇīyo. (83-2.) |
|
|
|
|
muṭṭha |
mṛṣ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
忘れた、忘却した |
|
|
|
|
satī |
smṛ |
名 |
i |
女→男 |
複 |
主 |
念 →失念した |
|
|
|
|
upaṭṭhita |
upa-sthā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
現起した、現前した |
|
|
|
|
satī |
smṛ |
名 |
i |
女→男 |
複 |
主 |
念 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは失念した者たちとなろうが、ここに我々は念現前した者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare duppaññā bhavissanti, mayamettha paññāsampannā
bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare duppaññā bhavissanti, mayamettha paññāsampannā bhavissāmā’ti
sallekho karaṇīyo. (83-2.) |
|
|
|
|
duppaññā |
dur-pra-jñā |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
悪慧の、劣慧の |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
智慧、般若 |
|
|
|
|
sampannā |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
具足した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは悪慧の者たちとなろうが、ここに我々は智慧を具足した者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
83-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare sandiṭṭhiparāmāsī ādhānaggāhī duppaṭinissaggī
bhavissanti, mayamettha asandiṭṭhiparāmāsī anādhānaggāhī suppaṭinissaggī
bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare sandiṭṭhiparāmāsī ādhānaggāhī duppaṭinissaggī bhavissanti, mayamettha asandiṭṭhiparāmāsī
anādhānaggāhī suppaṭinissaggī bhavissāmā’ti
sallekho karaṇīyo. (83-2.) |
|
|
|
|
sandiṭṭhi |
saṃ/sva-dṛś |
名 |
i |
女 |
依(対) |
自見、同見 |
|
|
|
|
parāmāsī |
parā-mṛś |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
取著ある |
|
|
|
|
ādhāna |
ā-dhā |
名 |
a |
中 |
依(対) |
布置、任持 |
|
|
|
|
gāhī |
grah |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
執する →意固地の |
|
|
|
|
duppaṭinissaggī |
dur-prati-ni-sṛj |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
喜捨しがたい |
|
|
|
|
asandiṭṭhi |
a-saṃ/sva-dṛś |
形 |
i |
‐ |
依(対) |
自見、同見ならず |
|
|
|
|
parāmāsī |
parā-mṛś |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
取著ある |
|
|
|
|
anādhāna |
an-ā-dhā |
形 |
a |
‐ |
依(対) |
布置、任持ならず |
|
|
|
|
gāhī |
grah |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
執する →意固地ならず |
|
|
|
|
suppaṭinissaggī |
su-prati-ni-sṛj |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
よく喜捨する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは自見に執する、意固地な、〔自説を〕捨てられない者たちとなろうが、ここに我々は自見に執せず、意固地ならず、〔自説を〕捨てられる者たちとなろう』と、削減がなされるべきです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この言い回しは「ウドゥンバリカー経」【随煩悩】にも出る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84. ‘‘Cittuppādampi kho ahaṃ, cunda, kusalesu dhammesu
bahukāraṃ [bahūpakāraṃ (ka.)] vadāmi, ko pana vādo kāyena vācāya
anuvidhīyanāsu! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Citta |
cit |
名 |
a |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
uppādam |
ud-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
生起 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
kusalesu |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
処 |
善 |
|
|
|
|
dhammesu |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多く |
|
|
|
|
kāraṃ |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
行為、所作 →多益な、援助者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi, |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説、語、論 →いかにいわんや |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身 |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
言葉 |
|
|
|
|
anuvidhīyanāsu! |
anu-vi-dhā 受 |
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
遵奉 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、私は善法における心の生起を、多益なものだといいます。いかにいわんや、身と言葉による遵奉においてをや。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha, cunda, ‘pare vihiṃsakā bhavissanti, mayamettha
avihiṃsakā bhavissāmā’ti cittaṃ uppādetabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
‘pare vihiṃsakā
bhavissanti, mayamettha avihiṃsakā bhavissāmā’ti (83-2.) |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
uppādetabbaṃ. |
ud-pad 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
起こされるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえチュンダよ、ここに、『他の者たちは害する者たちとなろうが、ここに我々は害さざる者たちとなろう』と心が起こされるべきなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
84-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Pare pāṇātipātī bhavissanti, mayamettha pāṇātipātā paṭiviratā
bhavissāmā’ti cittaṃ uppādetabbaṃ…‘pare sandiṭṭhiparāmāsī ādhānaggāhī
duppaṭinissaggī bhavissanti, mayamettha asandiṭṭhiparāmāsī anādhānaggāhī
suppaṭinissaggī bhavissāmā’ti cittaṃ uppādetabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Pare pāṇātipātī
bhavissanti, mayamettha pāṇātipātā paṭiviratā bhavissāmā’ti (83-3.) |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
uppādetabbaṃ… |
ud-pad 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
起こされるべき |
|
|
|
|
‘pare
sandiṭṭhiparāmāsī ādhānaggāhī duppaṭinissaggī bhavissanti, mayamettha
asandiṭṭhiparāmāsī anādhānaggāhī suppaṭinissaggī bhavissāmā’ti (83-45.) |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
uppādetabbaṃ. |
ud-pad 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
起こされるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他の者たちは殺生の者たちとなろうが、ここに我々は殺生から離れた者たちとなろう』と心が起こされるべきなのです……『他の者たちは自見に執する、意固地な、〔自説を〕捨てられない者たちとなろうが、ここに我々は自見に執せず、意固地ならず、〔自説を〕捨てられる者たちとなろう』と心が起こされるべきなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |