|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399. Atha kho selo brāhmaṇo bhagavantaṃ sammukhā sāruppāhi
gāthāhi abhitthavi – |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
selo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、セーラ |
|
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
|
sammukhā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
面前に |
|
|
|
|
|
sāruppāhi |
|
名形 |
a |
中→女 |
複 |
具 |
同一状態、適当の |
|
|
|
|
|
gāthāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
abhitthavi – |
abhi-stu |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
大いに誉める |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでセーラ婆羅門は世尊を、面前で適切な諸偈によって大いに称讃した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Paripuṇṇakāyo suruci, sujāto cārudassano; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Paripuṇṇa |
pari-pṝ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
円満した、完全な |
|
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身、身体 |
|
|
|
|
|
suruci, |
su-ruc |
形 |
i |
男 |
単 |
主 |
よく輝く |
|
|
|
|
|
sujāto |
su-jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく生まれた |
|
|
|
|
|
cāru |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
好ましい |
|
|
|
|
|
dassano; |
dṛś |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
見 →見目麗しい |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪完全な身体あり、よく輝く、よき生まれの、見目麗しき方。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā, susukkadāṭhosi vīriyavā [viriyavā (sī.
syā. kaṃ. pī.)]. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Suvaṇṇa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
金色の、美しい |
|
|
|
|
|
vaṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
asi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
世尊 |
|
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
よき、きわめて(接頭辞) |
|
|
|
|
|
sukka |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
白い |
|
|
|
|
|
dāṭho |
|
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
歯牙 |
|
|
|
|
|
asi |
同上 |
|
|
|
|
|
vīriyavā. |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
精進ある |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪世尊よ、あなたは、金色の容色あり、極めて白い歯あり、精進ある者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Narassa hi sujātassa, ye bhavanti viyañjanā; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Narassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、人々 |
|
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
|
sujātassa, |
su-jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
よく生まれた |
|
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
bhavanti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
viyañjanā; |
vi-añj |
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
相、特相 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそよき生まれの人に生ずる諸相。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbe te tava kāyasmiṃ, mahāpurisalakkhaṇā. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
|
tava |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
|
kāyasmiṃ, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
身 |
|
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人間、男 |
|
|
|
|
|
lakkhaṇā. |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
相、特徴 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それらの大人相はすべてあなたの身に存在する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pasannanetto sumukho, brahā [brahmā (syā. kaṃ. ka.)] uju
patāpavā; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Pasanna |
pra-sad |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
明浄の、浄信の |
|
|
|
|
|
netto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
眼、導くもの |
|
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
よき、きわめて(接頭辞) |
|
|
|
|
|
mukho, |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
面、顔 |
|
|
|
|
|
brahā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
大きい、広大な |
|
|
|
|
|
uju |
|
形 |
u |
男 |
単 |
主 |
正しい、真っ直ぐの |
|
|
|
|
|
patāpavā; |
pra-tap |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
輝ける、素晴らしい |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪澄んだ眼あり、良き面もちあり、広大で、真っ直ぐであり、輝いている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Majjhe samaṇasaṅghassa, ādiccova virocasi. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Majjhe |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
中間の |
|
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
依(属) |
沙門 |
|
|
|
|
|
saṅghassa, |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
|
ādicco |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
太陽 |
|
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
virocasi. |
vi-ruc |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
輝く |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪沙門の衆のうちで、あなたは太陽のようにかがやく。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kalyāṇadassano bhikkhu, kañcanasannibhattaco; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
よき、善巧の |
|
|
|
|
|
dassano |
dṛś |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
見 →見目麗しい |
|
|
|
|
|
bhikkhu, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
|
kañcana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
金、黄金 |
|
|
|
|
|
sannibha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
似た、ごとき |
|
|
|
|
|
taco; |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
皮、皮膚 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪見目麗しい比丘、黄金のごとき肌ある者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ te samaṇabhāvena, evaṃ uttamavaṇṇino. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
依(属) |
沙門 |
|
|
|
|
|
bhāvena, |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
状態、性質 |
|
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
|
uttama |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
最上の |
|
|
|
|
|
vaṇṇino. |
|
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
容色の |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪このような最上の容色あるあなたに、なぜ沙門の状態による〔暮らしがあるのか〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Rājā arahasi bhavituṃ, cakkavattī rathesabho; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
arahasi |
arh |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
値する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
bhavituṃ, |
bhū |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あること、なること |
|
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
|
vattī |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
転ずる →転輪王 |
|
|
|
|
|
rathesabho; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
車乗の主、調御者の主 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あなたは転輪王、調御者の主たるにふさわしい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cāturanto vijitāvī, jambusaṇḍassa [jambumaṇḍassa (ka.)] issaro. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Cātur |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
四 |
|
|
|
|
|
anto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
終極、目的、極限、辺、極端 |
|
|
|
|
|
vijitāvī, |
vi-ji |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
己勝の、大勝した、征服した |
|
|
|
|
|
jambu |
|
名 |
u |
女 |
依(属) |
閻浮、野ばら |
|
|
|
|
|
saṇḍassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
群、叢 →閻浮林、インド |
|
|
|
|
|
issaro. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
自在者、主宰者 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪四辺の征服者、閻浮林の自在者〔に〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Khattiyā bhogirājāno, anuyantā [anuyuttā (sī. syā. kaṃ. pī.)]
bhavantu te; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Khattiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
|
bhogi |
bhuj |
形 |
in |
‐ |
持 |
受用する、財ある |
|
|
|
|
|
rājāno, |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
王 |
|
|
|
|
|
anuyantā |
anu-yā |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
従う |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
bhavantu |
bhū |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
te; |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪刹帝利たち、財ある王たちはあなたに従う者たちとなるべし。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rājābhirājā manujindo, rajjaṃ kārehi gotama’’. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Rāja |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
|
abhirājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
上王 |
|
|
|
|
|
manuja |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人間 |
|
|
|
|
|
indo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
帝王、インダ |
|
|
|
|
|
rajjaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
王位、王権、統治 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
kārehi |
kṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
なす |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ゴータマよ、王の中の上王、人間の帝王として、あなたは統治をなせ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Rājāhamasmi selāti, dhammarājā anuttaro; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
asmi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
selā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、セーラ |
|
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
|
anuttaro; |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
無上の |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔世尊は仰った。〕「♪セーラよ、私は王である。無上の法王である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammena cakkaṃ vattemi, cakkaṃ appaṭivattiyaṃ’’. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Dhammena |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
法 |
|
|
|
|
|
cakkaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
輪 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
vattemi, |
vṛt 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
転起させる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
cakkaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
輪 |
|
|
|
|
|
appaṭivattiyaṃ’’. |
a-prati-vṛt |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
反転すべきでない |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私は法によって輪を転ずる。反転すべからざる輪を」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sambuddho paṭijānāsi, dhammarājā anuttaro; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
paṭijānāsi, |
prati-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
自称する、公言する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
|
anuttaro; |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
無上の |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「あなたは等覚者を自認する。『無上の法王〔たる私〕は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Dhammena cakkaṃ vattemi’, iti bhāsasi gotama. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘Dhammena |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
法 |
|
|
|
|
|
cakkaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
輪 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
vattemi’, |
vṛt 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
転起させる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
bhāsasi |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
gotama. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪法によって輪を転ずる』とあなたは言う、ゴータマよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ko nu senāpati bhoto, sāvako satthuranvayo; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
|
senā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
軍隊 |
|
|
|
|
|
pati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
主人 →将軍 |
|
|
|
|
|
bhoto, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
|
sāvako |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
|
satthur |
śās |
名 |
ar |
男 |
依(対) |
師 |
|
|
|
|
|
anvayo; |
anu-i? |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
従う |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔では〕いったいあなたのどの弟子が、師に従う将軍なのか。 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・中性名詞としてのanvayaは「類比、推比」の意味だが、PTS辞書には形容詞としてfollowingの義が記されているので、これによった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ko te tamanuvatteti, dhammacakkaṃ pavattitaṃ’’. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
anuvatteti, |
anu-vṛt 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
随転させる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
|
cakkaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
輪 |
|
|
|
|
|
pavattitaṃ’’. |
pra-vṛt |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
転ぜられた |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪だれが、あなたのその転ぜられた法輪を随転させるのか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mayā pavattitaṃ cakkaṃ, (selāti bhagavā dhammacakkaṃ
anuttaraṃ; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
|
pavattitaṃ |
pra-vṛt |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
転ぜられた |
|
|
|
|
|
cakkaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
輪 |
|
|
|
|
|
selā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、セーラ |
|
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
|
cakkaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
輪 |
|
|
|
|
|
anuttaraṃ; |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
無上の |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「セーラよ」と世尊は〔仰った〕。♪「私によって転ぜれらた輪、〔すなわち〕無上の法輪を、 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・閉じ括弧がないが、どうも (selāti bhagavā) という注記であるようだ。399-14.など他の類例箇所も併せ、アナログ版三蔵で確認すべきであろうが、とりあえずそう解した上で、あえて上記のように補った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāriputto anuvatteti, anujāto tathāgataṃ. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
anuvatteti, |
anu-vṛt 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
随転させる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
anujāto |
anu-jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
随生の、ふさわしい |
|
|
|
|
|
tathāgataṃ. |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
如来 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪如来に随生せるサーリプッタが随転させる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Abhiññeyyaṃ abhiññātaṃ, bhāvetabbañca bhāvitaṃ; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Abhiññeyyaṃ |
abhi-jñā |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
証得されるべき |
|
|
|
|
|
abhiññātaṃ, |
abhi-jñā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
証得された |
|
|
|
|
|
bhāvetabbañ |
bhū 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
修習されるべき |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
bhāvitaṃ; |
bhū 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
修習された |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪証得されるべきことは証得され、修習されるべきことは修習された。 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この二句は前経「ブラフマーユス経」に同じ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pahātabbaṃ pahīnaṃ me, tasmā buddhosmi brāhmaṇa. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Pahātabbaṃ |
pra-hā |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨てられるべき |
|
|
|
|
|
pahīnaṃ |
pra-hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨てられた |
|
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
|
tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
buddho |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
asmi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
brāhmaṇa. |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私の捨てられるべきことは捨てられた。婆羅門よ、それゆえ私は仏陀なのだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vinayassu mayi kaṅkhaṃ, adhimuccassu brāhmaṇa; |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Vinayassu |
vi-nī |
動 |
命 |
反 |
単 |
二 |
調伏する、教導する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
mayi |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
処 |
私 |
|
|
|
|
|
kaṅkhaṃ, |
kāṅkṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
疑惑、期待 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
adhimuccassu |
adhi-muc 受 |
動 |
命 |
反 |
単 |
二 |
勝解する、信解する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
brāhmaṇa; |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪婆羅門よ、私への疑惑を調伏せよ。信解せよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dullabhaṃ dassanaṃ hoti, sambuddhānaṃ abhiṇhaso. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Dullabhaṃ |
dur-labh |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
得がたい |
|
|
|
|
|
dassanaṃ |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
見、見ること |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
sambuddhānaṃ |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
複 |
与 |
等覚 |
|
|
|
|
|
abhiṇhaso. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
つねに、しばしば |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪いつのときも、等覚者にまみえることは得がたい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yesaṃ ve dullabho loke, pātubhāvo abhiṇhaso; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Yesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
|
ve |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
|
dullabho |
dur-labh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
得がたい |
|
|
|
|
|
loke, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
|
pātubhāvo |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
明らかにする、顕現する |
|
|
|
|
|
abhiṇhaso; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
つねに、しばしば |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪いつのときも、およそ彼らの世における顕現はじつに得がたい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sohaṃ brāhmaṇa sambuddho, sallakatto anuttaro. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
|
sambuddho, |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
|
salla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
矢 |
|
|
|
|
|
katto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
治療者 →外科医 |
|
|
|
|
|
anuttaro. |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
無上の |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪婆羅門よ、そして私は、無上の外科医たる等覚者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Brahmabhūto atitulo, mārasenappamaddano; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
持 |
梵天、婆羅門、如来、神聖な |
|
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
存在した |
|
|
|
|
|
atitulo, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
比類無き |
|
|
|
|
|
māra |
mṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
魔、悪魔、死魔 |
|
|
|
|
|
sena |
|
名 |
ā |
女 |
有(属) |
軍勢 |
|
|
|
|
|
pamaddano; |
pra-mṛd |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
砕破 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪尊貴なる存在、比類無き、魔の軍勢を打ち砕く者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbāmitte vasī katvā, modāmi akutobhayo’’. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
|
amitte |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
敵 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
vasī katvā, |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
自在優勢となる |
|
|
|
|
|
modāmi |
mud |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
喜ぶ |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
a |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(否定の接頭辞) |
|
|
|
|
|
kuto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこから |
|
|
|
|
|
bhayo’’. |
bhī |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
恐れ |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あらゆる敵に対して優勢となり、どこにも怖れなき者として喜ぶ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imaṃ bhonto nisāmetha, yathā bhāsati cakkhumā; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Imaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
|
bhonto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
呼 |
尊者らよ、君らよ、友らよ、ああ、おお |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
nisāmetha, |
ni-śam |
動 |
ア |
能 |
複 |
二 |
注意する、傾聴する、心する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
bhāsati |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
話す、語る、言う |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
cakkhumā; |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
眼ある |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪諸君、眼ある方の言うとおりに、これを傾聴せよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sallakatto mahāvīro, sīhova nadatī vane. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Salla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
矢 |
|
|
|
|
|
katto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
治療者 →外科医 |
|
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
|
vīro, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
英雄、勇者 |
|
|
|
|
|
sīho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獅子 |
|
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
nadatī |
nad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ほえる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
vane. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
森、林 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪外科医、大勇者は獅子のごとく林で吼える。 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・nadatīは音韻のための長音化とみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Brahmabhūtaṃ atitulaṃ, mārasenappamaddanaṃ; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
持 |
梵天、婆羅門、如来、神聖な |
|
|
|
|
|
bhūtaṃ |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
存在した |
|
|
|
|
|
atitulaṃ, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
比類無き |
|
|
|
|
|
māra |
mṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
魔、悪魔、死魔 |
|
|
|
|
|
sena |
|
名 |
ā |
女 |
有(属) |
軍勢 |
|
|
|
|
|
pamaddanaṃ; |
pra-mṛd |
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
砕破 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪尊貴なる存在、比類無き、魔の軍勢を打ち砕く者を、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ko disvā nappasīdeyya, api kaṇhābhijātiko. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
pasīdeyya, |
pra-sad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
清まる、信じる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
|
kaṇha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
黒い |
|
|
|
|
|
abhijātiko. |
abhi-jan |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
生まれに属する |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪見て、黒い生まれの者であれ、だれが信じないということがあろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo maṃ icchati anvetu, yo vā nicchati gacchatu; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
icchati |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
欲する、求める |
|
|
|
|
|
anvetu, |
anu-i |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
従う、近づく |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
icchati |
同上 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
gacchatu; |
gam |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ、望む者は私に従え。望まぬ者は去れ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāhaṃ pabbajissāmi, varapaññassa santike’’. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
pabbajissāmi, |
pra-vraj |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
出家する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
vara |
|
名形 |
a |
男中 |
有(持) |
すぐれた、最上の |
|
|
|
|
|
paññassa |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
属 |
智慧 |
|
|
|
|
|
santike’’. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ここに私は、最上の智慧ある者の面前で出家する」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Etañce [evañce (syā. kaṃ.)] ruccati bhoto,
sammāsambuddhasāsanaṃ [sammāsambuddhasāsane (katthaci suttanipāte)]; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Etañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
ruccati |
ruc |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
喜ぶ、好む |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
bhoto, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
|
sambuddha |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
依(属) |
等覚 |
|
|
|
|
|
sāsanaṃ; |
śās |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
教説 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪もしこの正等覚者の教説が尊者の心をとらえるのであれば、 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・文法解釈に悩み、ruccatiをPTS辞書のset one's mind onの意味で訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mayampi pabbajissāma, varapaññassa santike’’. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Mayam |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
pabbajissāma, |
pra-vraj |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
出家する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
vara |
|
名形 |
a |
男中 |
有(持) |
すぐれた、最上の |
|
|
|
|
|
paññassa |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
属 |
智慧 |
|
|
|
|
|
santike’’. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪我々もまた、最上の智慧ある者の面前で出家せん」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Brāhmaṇā tisatā ime, yācanti pañjalīkatā; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
|
ti |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
|
satā |
|
数 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
yācanti |
yāc |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
乞う、求める |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
pañjalī |
|
形 |
i |
‐ |
依(対) |
合掌 |
|
|
|
|
|
katā; |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪これら三百の婆羅門たちが、合掌して乞う。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brahmacariyaṃ carissāma, bhagavā tava santike’’. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
carissāma, |
car |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
行ずる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
世尊 |
|
|
|
|
|
tava |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
|
santike’’. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪世尊よ、我々はあなたの面前で梵行を行じよう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Svākkhātaṃ brahmacariyaṃ, (selāti bhagavā
sandiṭṭhikamakālikaṃ; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Svākkhātaṃ |
su-ā-khyā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく説かれた |
|
|
|
|
|
brahmacariyaṃ, |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
梵行 |
|
|
|
|
|
(selā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、セーラ |
|
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
|
sandiṭṭhikam |
saṃ-dṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
現世の、現証の |
|
|
|
|
|
akālikaṃ; |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
即時の |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「セーラよ」と世尊は〔仰った〕。♪「現見の、即時の梵行はよく説かれている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha amoghā pabbajjā, appamattassa sikkhato’’ti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜ところのその場所、〜の所 |
|
|
|
|
|
amoghā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
不空の、空しからぬ |
|
|
|
|
|
pabbajjā, |
pra-vraj |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
出家 |
|
|
|
|
|
appamattassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
不放逸の |
|
|
|
|
|
sikkhato’’ |
śiks |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
学ぶ |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪不放逸に学ぶならば、出家は空しからず」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
399-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Alattha kho selo brāhmaṇo sapariso bhagavato santike pabbajjaṃ,
alattha upasampadaṃ. |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
Alattha |
labh |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
selo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、セーラ |
|
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
|
sapariso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
会衆ある |
|
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
|
pabbajjaṃ, |
pra-vraj |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
出家 |
|
|
|
|
|
alattha |
同上 |
|
|
|
|
|
upasampadaṃ. |
upa-saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
具足、受戒 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
セーラ婆羅門は会衆とともに世尊の面前で出家する事を得、具足戒を得た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400. Atha kho keṇiyo jaṭilo tassā rattiyā accayena sake assame
paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi – |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
keṇiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ケーニヤ |
|
|
|
|
|
jaṭilo |
jaṭ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
結髪者、結髪外道 |
|
|
|
|
|
tassā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
|
rattiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
夜 |
|
|
|
|
|
accayena |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
過ぎてから |
|
|
|
|
|
sake |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
自分の |
|
|
|
|
|
assame |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
草庵、仙処 |
|
|
|
|
|
paṇītaṃ |
pra-nī |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
適用された、優れた、勝妙の |
|
|
|
|
|
khādanīyaṃ |
khād |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
硬食 |
|
|
|
|
|
bhojanīyaṃ |
bhuj 使 |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
軟食 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
paṭiyādāpetvā |
prati-yat 使使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
準備させる(二重の使役形) |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
ārocāpesi – |
ā-ruc 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
告げる、述べる |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにケーニヤ結髪行者は、その夜が過ぎると、自分の草庵に勝妙の硬食・軟食を準備させ、〔使いを出して〕世尊へ時を告げさせた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kālo, bho gotama, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘kālo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
時 |
|
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名 |
|
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nis-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、完成した |
|
|
|
|
|
bhatta’’n |
bhaj |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
食事、奉仕された |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、時間です。食事ができました」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya
yena keṇiyassa jaṭilassa assamo tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
|
pubbaṇha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
午前 |
|
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
nivāsetvā |
ni-vas
使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
着衣する、内衣を着る |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
鉢 |
|
|
|
|
|
cīvaram |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取って |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
|
keṇiyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ケーニヤ |
|
|
|
|
|
jaṭilassa |
jaṭ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
結髪者、結髪外道 |
|
|
|
|
|
assamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
草庵、仙処 |
|
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで世尊は午前時に、内衣をつけ鉢と外衣を取って、ケーニヤ結髪行者の草庵へ近づかれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ
bhikkhusaṅghena. |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づいて |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
paññatte |
pra-jñā 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
知らしめられた、告知された、準備された |
|
|
|
|
|
āsane |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
座 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
nisīdi |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐った |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘 |
|
|
|
|
|
saṅghena. |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
僧伽 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、比丘僧伽とともに、用意された座へ坐られた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho keṇiyo jaṭilo buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena
khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi, sampavāresi. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
keṇiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ケーニヤ |
|
|
|
|
|
jaṭilo |
jaṭ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
結髪者、結髪外道 |
|
|
|
|
|
buddha |
budh |
名過分 |
a |
男 |
有(持) |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
|
pamukhaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
首長の、上首とする |
|
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘 |
|
|
|
|
|
saṅghaṃ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
僧伽 |
|
|
|
|
|
paṇītena |
pra-nī |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
適用された、優れた、勝妙の |
|
|
|
|
|
khādanīyena |
khād |
名未分 |
a |
中 |
単 |
具 |
硬食 |
|
|
|
|
|
bhojanīyena |
bhuj 使 |
名未分 |
a |
中 |
単 |
具 |
軟食 |
|
|
|
|
|
sahatthā |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
自分の手 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
santappesi, |
saṃ-tṛp 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
満足させる、喜ばせる |
|
|
|
|
|
sampavāresi. |
saṃ-pra-vṛ 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
取らせる、提供する |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにケーニヤ結髪行者は、仏陀をはじめとする比丘僧伽に、手ずから勝妙の硬食・軟食をもってもてなし、満足させた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho keṇiyo jaṭilo bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ
aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
keṇiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ケーニヤ |
|
|
|
|
|
jaṭilo |
jaṭ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
結髪者、結髪外道 |
|
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
|
bhuttāviṃ |
bhuj |
名形 |
in |
男 |
単 |
対 |
食者 |
|
|
|
|
|
onīta |
ava-nī |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
おろした、はなした |
|
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
依(奪) |
鉢 |
|
|
|
|
|
pāṇiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
手 |
|
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
随一、ある |
|
|
|
|
|
nīcaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
低い、卑しい |
|
|
|
|
|
āsanaṃ |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
座 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る、捉える |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにケーニヤ結髪行者は、食べおわり、鉢から手を離した世尊に対し、別の低い座を取って、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho keṇiyaṃ jaṭilaṃ bhagavā imāhi gāthāhi
anumodi – |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
|
nisinnaṃ |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
keṇiyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ケーニヤ |
|
|
|
|
|
jaṭilaṃ |
jaṭ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
結髪者、結髪外道 |
|
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
|
imāhi |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
|
gāthāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
anumodi – |
anu-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
随喜する、感謝する |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったケーニヤ結髪行者へ、世尊はこれらの偈をもって随喜した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aggihuttamukhā yaññā, sāvittī chandaso mukhaṃ; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Aggi |
|
名 |
i |
男 |
依(与) |
火 |
|
|
|
|
|
hutta |
hu? |
過分 |
a |
‐ |
持 |
供犠、供物 |
|
|
|
|
|
mukhā |
|
名 |
a |
中(女) |
単 |
主 |
口、面、頂点 |
|
|
|
|
|
yaññā, |
yaj |
名 |
a |
男(女) |
単 |
主 |
供犠、供養 |
|
|
|
|
|
sāvittī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
サーヴィッティー |
|
|
|
|
|
chandaso |
|
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
雅語、聖語、韻律 |
|
|
|
|
|
mukhaṃ; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
口、面、頂点 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪火への供物は頂点たる供犠である。サーヴィッティーは聖語のうちの頂点である。 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・mukhaはPTS辞書のthe top of anything, front, head,
best part; adj. topmost, foremost という説明により訳した。 |
|
|
|
|
・サーヴィッティーとは『リグ・ヴェーダ』内の讃歌という。 |
|
|
|
|
・yaññāはあるいは男性複数であろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rājā mukhaṃ manussānaṃ, nadīnaṃ sāgaro mukhaṃ. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
|
mukhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
口、面、頂点 |
|
|
|
|
|
manussānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人、人間 |
|
|
|
|
|
nadīnaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
属 |
河川 |
|
|
|
|
|
sāgaro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
海洋 |
|
|
|
|
|
mukhaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
口、面、頂点 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪王は人間のうちの頂点であり、河のうち海が頂点である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Nakkhattānaṃ mukhaṃ cando, ādicco tapataṃ mukhaṃ; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Nakkhattānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
星 |
|
|
|
|
|
mukhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
口、面、頂点 |
|
|
|
|
|
cando, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
月 |
|
|
|
|
|
ādicco |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
太陽 |
|
|
|
|
|
tapataṃ |
pat |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
輝くもの |
|
|
|
|
|
mukhaṃ; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
口、面、頂点 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪星のうち月が頂点であり、太陽は輝くもののうちの頂点である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puññaṃ ākaṅkhamānānaṃ, saṅgho ve yajataṃ mukha’’nti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Puññaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
福徳、功徳 |
|
|
|
|
|
ākaṅkhamānānaṃ, |
ā-kāṅkṣ |
現分 |
a |
男 |
複 |
属 |
希望する、意欲する |
|
|
|
|
|
saṅgho |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
|
ve |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
|
yajataṃ |
yaj |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
供養する |
|
|
|
|
|
mukha’’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
口、面、頂点 |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪功徳を願い、供養する者たちにとって、僧伽が頂点である」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā keṇiyaṃ jaṭilaṃ imāhi gāthāhi anumoditvā
uṭṭhāyāsanā pakkāmi. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
|
keṇiyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ケーニヤ |
|
|
|
|
|
jaṭilaṃ |
jaṭ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
結髪者、結髪外道 |
|
|
|
|
|
imāhi |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
|
gāthāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
anumoditvā |
anu-mud |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
随喜する、感謝する |
|
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる、奮起する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
āsanā |
ā-sad |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
座 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
pakkāmi. |
pra-lram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
出発する、進む |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして世尊は、ケーニヤ結髪行者へ、これらの偈をもって随喜をなしてのち、座より立って立ち去られた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā selo sapariso eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī
pahitatto viharanto nacirasseva – |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
|
selo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、セーラ |
|
|
|
|
|
sapariso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
会衆ある |
|
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
|
vūpakaṭṭho |
wi-ava-kṛṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
遠離した |
|
|
|
|
|
appamatto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不放逸の |
|
|
|
|
|
ātāpī |
ā-tap |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
熱心の、熱意ある |
|
|
|
|
|
pahita |
pra-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
熱心な、努めた |
|
|
|
|
|
atto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
自分 |
|
|
|
|
|
viharanto |
vi-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
住する |
|
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
cirassa |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副属 |
ひさしく |
|
|
|
|
|
eva – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者セーラは会衆とともに、ひとり遠離し、不放逸に、熱心に、自ら励んで住し、久しからずして、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti
tadanuttaraṃ – |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
|
atthāya |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義、利益、道理、意味、必要、裁判、営務 |
|
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
pabbajanti |
pra-vraj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
出家する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
|
anuttaraṃ – |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
無上の |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
善男子たちがそれを目的として正しく俗家から出家をなすところの、かの無上なるもの、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā
sacchikatvā upasampajja vihāsi. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
brahmacariya |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
依(属) |
梵行 |
|
|
|
|
|
pariyosānaṃ |
pari-ava-sā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
終結、完了 |
|
|
|
|
|
diṭṭhe |
dṛś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法、教法、真理、正義、もの →現法、現世 |
|
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら、自分で |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
abhiññā |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
証知する、自証する |
|
|
|
|
|
sacchikatvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作証する、証明をなす、さとる |
|
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
|
vihāsi. |
vi-hṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕梵行の完成を現法において自ら証知し、作証し、成就して住した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ
itthattāyā’ti abbhaññāsi. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘Khīṇā |
kṣī 受 |
過分 |
ā |
女 |
単 |
主 |
尽きた |
|
|
|
|
|
jāti, |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生 |
|
|
|
|
|
vusitaṃ |
ava-sā? |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完成した |
|
|
|
|
|
brahmacariyaṃ, |
bṛh,
car |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
梵行 |
|
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
|
karaṇīyaṃ, |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされるべきこと |
|
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
aparaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後、他 |
|
|
|
|
|
itthattāyā’ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態 |
|
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
abbhaññāsi. |
abhi-jñā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
証知する、自証する |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「生は尽きた。梵行は完成した。なされるべきことはなされた。もはやこのような〔輪廻の〕状態へ〔至ることは〕ない」と自証した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aññataro kho panāyasmā selo sapariso arahataṃ ahosi. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
随一の、二者の一、とある、一つの |
|
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
|
selo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、セーラ |
|
|
|
|
|
sapariso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
会衆ある |
|
|
|
|
|
arahataṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに尊者セーラもまた会衆とともに、阿羅漢たちの一人となったのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā selo sapariso yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
|
selo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、セーラ |
|
|
|
|
|
sapariso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
会衆ある |
|
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで尊者セーラは会衆とともに、世尊のもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā yena bhagavā tenañjaliṃ
paṇāmetvā bhagavantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi – |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一 |
|
|
|
|
|
aṃsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
肩 |
|
|
|
|
|
cīvaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
|
añjaliṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
合掌 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
paṇāmetvā |
pra-nam 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
向ける、差し出す |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
|
gāthāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
偈 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
ajjhabhāsi – |
adhi-bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
話しかける、語る |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、衣を偏袒になし、世尊へ合掌を向けて、世尊へ偈をもって語りかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ taṃ saraṇamāgamma, ito aṭṭhami cakkhumā; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
|
saraṇam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依、帰依処 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
āgamma, |
ā-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
来る、近づく、由って |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
aṭṭhami |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
第八日 |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
cakkhumā; |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
眼ある |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪眼ある方よ、およそあなたに帰依してから八日目となる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sattarattena [anuttarena (ka.)] bhagavā, dantamha tava sāsane. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
|
rattena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
夜 |
|
|
|
|
|
bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
世尊 |
|
|
|
|
|
dantā |
dam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
調御された、訓練された |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
amha |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
tava |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
|
sāsane. |
śās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
教説 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪世尊よ、我々はあなたの教説において、七夜で、調御された者たちとなった。 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・dantamhaをdantā
amhaと分解したが、これでよいかどうか。しかし他の解釈も思い当たらない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tuvaṃ buddho tuvaṃ satthā, tuvaṃ mārābhibhū muni; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Tuvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
|
buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀 |
|
|
|
|
|
tuvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
|
satthā, |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
|
tuvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
|
māra |
mṛ |
名 |
a |
男 |
依(与) |
魔 |
|
|
|
|
|
abhibhū |
abhi-bhū |
名形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
勝者 |
|
|
|
|
|
muni; |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
聖者、牟尼 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あなたは仏陀なり。あなたは師なり。あなたは魔の征服者、聖者なり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tuvaṃ anusaye chetvā, tiṇṇo tāresimaṃ pajaṃ. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Tuvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
|
anusaye |
anu-śī |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
随眠、煩悩 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
chetvā, |
chid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
断つ |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
tiṇṇo |
tṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
渡った、度脱した |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
tāresi |
tṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
渡らせる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
|
pajaṃ. |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
人々 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あなたは随眠を断ち、度脱した者として、この人々を度脱させる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Upadhī te samatikkantā, āsavā te padālitā; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Upadhī |
upa-dhā |
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
所依、生存の素因 |
|
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
|
samatikkantā, |
saṃ-ati-kram |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
征服された、超えられた |
|
|
|
|
|
āsavā |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
漏 |
|
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
|
padālitā; |
pra-dal |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
破られた |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪生存の素因はあなたによって征服され、諸漏はあなたによって破られた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sīhova anupādāno, pahīnabhayabheravo. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Sīho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
獅子 |
|
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如き |
|
|
|
|
|
anupādāno, |
an-upa-ā-dā |
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
無取著 |
|
|
|
|
|
pahīna |
pra-hā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
捨てられた |
|
|
|
|
|
bhaya |
bhī |
名 |
a |
男中 |
相 |
畏怖 |
|
|
|
|
|
bheravo. |
bhī |
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
恐怖、畏れ |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪獅子の如き、無取著の、畏怖と恐怖を捨てた者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhikkhavo tisatā ime, tiṭṭhanti pañjalīkatā; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Bhikkhavo |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
|
ti |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
三 |
|
|
|
|
|
satā |
|
数 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
百 |
|
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
tiṭṭhanti |
sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
pañjalī |
|
形 |
i |
‐ |
依(対) |
合掌 |
|
|
|
|
|
katā; |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪これら三百の比丘たちは、合掌をなして立つ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pāde vīra pasārehi, nāgā vandantu satthuno’’ti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Pāde |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
足 |
|
|
|
|
|
vīra |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
勇者 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
pasārehi, |
pra-sṛ 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
伸ばす、差し出す |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
nāgā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
vandantu |
vand |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
礼拝する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
satthuno’’ |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
与 |
師 |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪勇者よ、足を差し出されよ。竜たちは師へ礼拝せよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
400-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Selasuttaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Sela |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、セーラ |
|
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
|
dutiyaṃ. |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「中分五十篇」「婆羅門品」〕第二〔経〕「セーラ経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|