|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360. ‘‘Katamo pana, bhante ānanda, kāyasamācāro opārambho
samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身体、集まり |
|
|
|
|
samācāro |
saṃ-ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
正行、儀法 |
|
|
|
|
opārambho |
upa-ā-rabh
? |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
支持する、扶助する/非難された? |
|
|
|
|
samaṇehi |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇehi |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
婆羅門 |
|
|
|
|
viññūhī’’ |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
複 |
具 |
有智の、智者 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では尊者アーナンダよ、いかなるものが、有智の沙門婆羅門たちによって非難される身による行為なのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro akusalo’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身体、集まり |
|
|
|
|
samācāro |
saṃ-ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
正行、儀法 |
|
|
|
|
akusalo’’. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不善の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、およそ不善なる身による行為です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo pana, bhante, kāyasamācāro akusalo’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo pana, bhante,
kāyasamācāro akusalo’’? (360-1, 2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「では尊者よ、いかなるものが、不善なる身による行為なのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro sāvajjo’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo kho, mahārāja,
kāyasamācāro (360-2.) |
|
|
|
|
sāvajjo’’. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
有罪の、呵責されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、およそ有罪なる身による行為です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo pana, bhante, kāyasamācāro sāvajjo’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo pana, bhante,
kāyasamācāro sāvajjo’’? (360-1, 4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「では尊者よ、いかなるものが、有罪なる身による行為なのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro sabyābajjho’’ [sabyāpajjho
(sī. syā. kaṃ. pī.), sabyāpajjo (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo kho, mahārāja,
kāyasamācāro (360-2.) |
|
|
|
|
sabyābajjho’’. |
sa-vi-ā-bādh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悩害ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、およそ悩害ある身による行為です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo pana, bhante, kāyasamācāro sabyābajjho’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo pana, bhante,
kāyasamācāro sabyābajjho’’? (360-1, 6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「では尊者よ、いかなるものが、悩害ある身による行為なのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro dukkhavipāko’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo kho, mahārāja,
kāyasamācāro (360-2.) |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
有(属) |
苦 |
|
|
|
|
vipāko’’. |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、およそ苦の果報ある身による行為です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo pana, bhante, kāyasamācāro dukkhavipāko’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo pana, bhante,
kāyasamācāro dukkhavipāko’’? (360-1, 8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「では尊者よ、いかなるものが、苦の果報ある身による行為なのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro attabyābādhāyapi saṃvattati,
parabyābādhāyapi saṃvattati, ubhayabyābādhāyapi saṃvattati tassa akusalā
dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo kho, mahārāja,
kāyasamācāro (360-2.) |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
自己、我 |
|
|
|
|
byābādhāya |
vi-ā-bādh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
悩害、瞋害 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati, |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の |
|
|
|
|
byābādhāya |
vi-ā-bādh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
悩害、瞋害 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
saṃvattati, |
同上 |
|
|
|
|
ubhaya |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
両方の |
|
|
|
|
byābādhāya |
vi-ā-bādh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
悩害、瞋害 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
saṃvattati |
同上 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
akusalā |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
主 |
不善 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivaḍḍhanti, |
abhi-vṛdh |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
増大する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kusalā |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
主 |
善 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parihāyanti; |
pari-hā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
衰退する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、およそ自己の瞋害へ導き、他者の瞋害へ導き、両者の瞋害へ導き、その者に不善法が増大し、善法が衰退するところの、身による行為です」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・attabyābādhāyapi云々は『中部』19「双尋経」に、akusalā云々は「帝釈天問経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpo kho, mahārāja, kāyasamācāro opārambho samaṇehi
brāhmaṇehi viññūhī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
kāyasamācāro opārambho
samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī’’ti. (360-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、かくのごときが、有智の沙門婆羅門たちによって非難される身による行為なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo pana, bhante ānanda, vacīsamācāro…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo pana, bhante
ānanda, vacīsamācāro…pe…
(360-1.) |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(具) |
語、言、口 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では尊者アーナンダよ、いかなるものが……語による行為なのでしょうか…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manosamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
samācāro opārambho
samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī’’ti? (360-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……有智の沙門婆羅門たちによって非難される意による行為なのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo kho, mahārāja, manosamācāro akusalo’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo kho, mahārāja,
manosamācāro akusalo’’. (360-2, 13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、およそ不善なる意による行為です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo pana, bhante, manosamācāro akusalo’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo pana, bhante,
manosamācāro akusalo’’? (360-3, 14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「では尊者よ、いかなるものが、不善なる意による行為なのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo kho, mahārāja, manosamācāro sāvajjo’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo kho, mahārāja,
manosamācāro sāvajjo’’. (360-4, 14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、およそ有罪なる意による行為です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo pana, bhante, manosamācāro sāvajjo’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo pana, bhante,
manosamācāro sāvajjo’’? (360-5, 14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「では尊者よ、いかなるものが、有罪なる意による行為なのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo kho, mahārāja, manosamācāro sabyābajjho’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo kho, mahārāja,
manosamācāro sabyābajjho’’. (360-6, 14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、およそ悩害ある意による行為です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo pana, bhante, manosamācāro sabyābajjho’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo pana, bhante,
manosamācāro sabyābajjho’’? (360-7, 14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「では尊者よ、いかなるものが、悩害ある意による行為なのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo kho, mahārāja, manosamācāro dukkhavipāko’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo kho, mahārāja,
manosamācāro dukkhavipāko’’. (360-8, 14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、およそ苦の果報ある意による行為です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo pana, bhante, manosamācāro dukkhavipāko’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo pana, bhante,
manosamācāro dukkhavipāko’’? (360-9, 14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「では尊者よ、いかなるものが、苦の果報ある意による行為なのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo kho, mahārāja, manosamācāro attabyābādhāyapi saṃvattati,
parabyābādhāyapi saṃvattati, ubhayabyābādhāyapi saṃvattati tassa akusalā
dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā dhammā parihāyanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo kho, mahārāja,
manosamācāro attabyābādhāyapi saṃvattati, parabyābādhāyapi saṃvattati,
ubhayabyābādhāyapi saṃvattati tassa akusalā dhammā abhivaḍḍhanti, kusalā
dhammā parihāyanti; (360-10, 14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、およそ自己の瞋害へ導き、他者の瞋害へ導き、両者の瞋害へ導き、その者に不善法が増大し、善法が衰退するところの、意による行為です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpo kho, mahārāja, manosamācāro opārambho samaṇehi
brāhmaṇehi viññūhī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpo kho, mahārāja,
manosamācāro opārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī’’ti. (360-11, 14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、かくのごときが、有智の沙門婆羅門たちによって非難される意による行為なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ nu kho, bhante ānanda, so bhagavā sabbesaṃyeva akusalānaṃ
dhammānaṃ pahānaṃ vaṇṇetī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sabbesaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
すべて |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
akusalānaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
属 |
不善の |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
pahānaṃ |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
捨断 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vaṇṇetī’’ |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
称讃する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者アーナンダよ、いったいかの世尊は、あらゆる不善法の捨断を称讃されるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sabbākusaladhammapahīno kho, mahārāja, tathāgato
kusaladhammasamannāgato’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
akusala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
不善の |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
有(属) |
法 |
|
|
|
|
pahīno |
pra-hā |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
捨断 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
kusala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
善き、善巧の |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(具) |
法 |
|
|
|
|
samannāgato’’ |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、如来は、あらゆる不善法の捨断あり、善法を具足しています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361. ‘‘Katamo pana, bhante ānanda, kāyasamācāro anopārambho
samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo pana, bhante
ānanda, kāyasamācāro anopārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī’’ti? (360-1.) |
|
|
|
|
anopārambho |
an-upa-ā-rabh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
非難されない? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では尊者アーナンダよ、いかなるものが、有智の沙門婆羅門たちによって非難されない身による行為なのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro kusalo’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo kho, mahārāja,
kāyasamācāro (360-2.) |
|
|
|
|
kusalo’’. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善なる、善巧の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、およそ善なる身による行為です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo pana, bhante, kāyasamācāro kusalo’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo pana, bhante,
kāyasamācāro kusalo’’? (360-3, 361-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「では尊者よ、いかなるものが、善なる身による行為なのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro anavajjo’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo kho, mahārāja,
kāyasamācāro (360-2.) |
|
|
|
|
anavajjo’’. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無罪の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、およそ無罪なる身による行為です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo pana, bhante, kāyasamācāro anavajjo’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo pana, bhante,
kāyasamācāro anavajjo’’? (361-1, 4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「では尊者よ、いかなるものが、無罪なる身による行為なのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro abyābajjho’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo kho, mahārāja,
kāyasamācāro (360-2.) |
|
|
|
|
abyābajjho’’. |
a-vi-ā-bādh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悩害なき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、およそ悩害なき身による行為です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo pana, bhante, kāyasamācāro abyābajjho’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo pana, bhante,
kāyasamācāro abyābajjho’’? (360-1, 6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「では尊者よ、いかなるものが、悩害なき身による行為なのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro sukhavipāko’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo kho, mahārāja,
kāyasamācāro (360-2.) |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
有(属) |
楽 |
|
|
|
|
vipāko’’. |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、およそ楽の果報ある身による行為です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo pana, bhante, kāyasamācāro sukhavipāko’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo pana, bhante,
kāyasamācāro sukhavipāko’’? (360-1, 8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「では尊者よ、いかなるものが、楽の果報ある身による行為なのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo kho, mahārāja, kāyasamācāro nevattabyābādhāyapi
saṃvattati, na parabyābādhāyapi saṃvattati, na ubhayabyābādhāyapi saṃvattati
tassa akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo kho, mahārāja,
kāyasamācāro nevattabyābādhāyapi
saṃvattati, na parabyābādhāyapi
saṃvattati, na ubhayabyābādhāyapi
saṃvattati tassa akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti;
(360-10.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、およそ自己の瞋害へ導かず、他者の瞋害へ導かず、両者の瞋害へ導かず、その者に不善法が衰退し、善法が増大するところの、身による行為です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpo kho, mahārāja, kāyasamācāro anopārambho samaṇehi
brāhmaṇehi viññūhī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpo kho, mahārāja,
kāyasamācāro anopārambho samaṇehi
brāhmaṇehi viññūhī’’ti. (360-1.) |
|
|
|
|
anopārambho |
an-upa-ā-rabh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
非難されない? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、かくのごときが、有智の沙門婆羅門たちによって非難されない身による行為なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo pana, bhante ānanda, vacīsamācāro…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo pana, bhante
ānanda, vacīsamācāro…pe… (360-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では尊者アーナンダよ、いかなるものが……語による行為なのでしょうか…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manosamācāro anopārambho samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
samācāro anopārambho
samaṇehi brāhmaṇehi viññūhī’’ti? (361-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……有智の沙門婆羅門たちによって非難されない意による行為なのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo kho, mahārāja, manosamācāro kusalo’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo kho, mahārāja,
manosamācāro kusalo’’. (361-2, 13.) |
|
|
|
|
kusalo’’. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善なる、善巧の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、およそ善なる意による行為です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo pana, bhante, manosamācāro kusalo’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo pana, bhante,
manosamācāro kusalo’’? (361-3, 13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「では尊者よ、いかなるものが、善なる意による行為なのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo kho, mahārāja, manosamācāro anavajjo’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo kho, mahārāja,
manosamācāro anavajjo’’. (361-4, 13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、およそ無罪なる意による行為です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo pana, bhante, manosamācāro anavajjo’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo pana, bhante,
manosamācāro anavajjo’’? (361-5,
13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「では尊者よ、いかなるものが、無罪なる意による行為なのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo kho, mahārāja, manosamācāro abyābajjho’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo kho, mahārāja,
manosamācāro abyābajjho’’. (361-6, 13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、およそ悩害なき意による行為です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo pana, bhante, manosamācāro abyābajjho’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo pana, bhante,
manosamācāro abyābajjho’’? (361-7, 13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「では尊者よ、いかなるものが、悩害なき意による行為なのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo kho, mahārāja, manosamācāro sukhavipāko’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo kho, mahārāja,
manosamācāro sukhavipāko’’. (361-8, 13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、およそ楽の果報ある意による行為です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo pana, bhante, manosamācāro sukhavipāko’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo pana, bhante,
manosamācāro sukhavipāko’’? (361-9, 13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「では尊者よ、いかなるものが、楽の果報ある意による行為なのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo kho, mahārāja, manosamācāro nevattabyābādhāyapi
saṃvattati, na parabyābādhāyapi saṃvattati, na ubhayabyābādhāyapi
saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo kho, mahārāja,
manosamācāro nevattabyābādhāyapi saṃvattati, na parabyābādhāyapi saṃvattati,
na ubhayabyābādhāyapi saṃvattati. (361-10, 13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、およそ自己の瞋害へ導かず、他者の瞋害へ導かず、両者の瞋害へ導かず、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・訳を一部次文へ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa akusalā dhammā parihāyanti, kusalā dhammā
abhivaḍḍhanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa akusalā dhammā
parihāyanti, kusalā dhammā abhivaḍḍhanti. (361-10, 13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者に不善法が衰退し、善法が増大するところの、意による行為です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpo kho, mahārāja, manosamācāro anopārambho samaṇehi
brāhmaṇehi viññūhī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpo kho, mahārāja,
manosamācāro anopārambho samaṇehi
brāhmaṇehi viññūhī’’ti. (360-11, 14.) |
|
|
|
|
anopārambho |
an-upa-ā-rabh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
非難されない? |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、かくのごときが、有智の沙門婆羅門たちによって非難される意による行為なのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana, bhante ānanda, so bhagavā sabbesaṃyeva kusalānaṃ
dhammānaṃ upasampadaṃ vaṇṇetī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana, bhante ānanda, so bhagavā
sabbesaṃyeva kusalānaṃ dhammānaṃ
upasampadaṃ
vaṇṇetī’’ti? (360-24.) |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
kusalānaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
属 |
善き、善巧の |
|
|
|
|
upasampadaṃ |
upa-saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
具足、受戒 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者アーナンダよ、いったいかの世尊は、あらゆる善法の具足を称讃されるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
361-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sabbākusaladhammapahīno kho, mahārāja, tathāgato
kusaladhammasamannāgato’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sabbākusaladhammapahīno
kho, mahārāja, tathāgato kusaladhammasamannāgato’’ti. (360-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、如来は、あらゆる不善法の捨断あり、善法を具足しています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362. ‘‘Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Acchariyaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
abbhutaṃ, |
a-bhū |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
bhante! |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「希有なり、尊者よ。未曾有なり、尊者よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāva subhāsitaṃ cidaṃ [subhāsitamidaṃ (sī.)], bhante, āyasmatā
ānandena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
subhāsitaṃ |
su-bhāṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
善く説かれた |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandena. |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、尊者アーナンダによって、これほどのことが善説されようとは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iminā ca mayaṃ, bhante, āyasmato ānandassa subhāsitena
attamanābhiraddhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iminā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandassa |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
subhāsitena |
su-bhāṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
善く説かれた |
|
|
|
|
attamana |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
心に適った、悦意の |
|
|
|
|
abhiraddhā. |
abhi-ram |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
満足して、適意の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、尊者アーナンダのこの善説によって、我々は心に適い、満足しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ attamanābhiraddhā ca mayaṃ, bhante, āyasmato ānandassa
subhāsitena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
attamanābhiraddhā ca
mayaṃ, bhante, āyasmato ānandassa subhāsitena. (362-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、尊者アーナンダの善説によって、このように我々は心に適い、満足したのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace, bhante, āyasmato ānandassa hatthiratanaṃ kappeyya,
hatthiratanampi mayaṃ āyasmato ānandassa dadeyyāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
与 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandassa |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
持 |
象 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kappeyya, |
kḷp 受 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
適する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
持 |
象 |
|
|
|
|
ratanam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
宝 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
与 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandassa |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dadeyyāma. |
dā |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
与える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、もし尊者アーナンダに象宝が相応しければ、我々は尊者アーナンダへ象宝を施与することでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace, bhante, āyasmato ānandassa assaratanaṃ kappeyya,
assaratanampi mayaṃ āyasmato ānandassa dadeyyāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace, bhante, āyasmato
ānandassa assaratanaṃ
kappeyya, assaratanampi
mayaṃ āyasmato ānandassa dadeyyāma. (362-5.) |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
馬 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、もし尊者アーナンダに馬宝が相応しければ、我々は尊者アーナンダへ馬宝を施与することでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace, bhante, āyasmato ānandassa gāmavaraṃ kappeyya,
gāmavarampi mayaṃ āyasmato ānandassa dadeyyāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace, bhante, āyasmato
ānandassa gāmavaraṃ kappeyya,
gāmavarampi mayaṃ
āyasmato ānandassa dadeyyāma. (362-5.) |
|
|
|
|
gāma |
|
名 |
a |
男 |
持 |
村 |
|
|
|
|
varaṃ |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
主 |
最上の、すぐれた |
|
|
|
|
varam |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
最上の、すぐれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、もし尊者アーナンダに最上の村が相応しければ、我々は尊者アーナンダへ最上の村を施与することでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Api ca, bhante, mayampetaṃ [mayameva taṃ (sī.), mayampanetaṃ
(syā. kaṃ.)] jānāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
mayam |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāma – |
jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし尊者よ、我々はこう知っております。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘netaṃ āyasmato ānandassa kappatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
与 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandassa |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kappatī’ |
kḷp 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
適する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これは尊者アーナンダに相応しくない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ me, bhante, bāhitikā raññā māgadhena ajātasattunā
vedehiputtena vatthanāḷiyā [chattanāḷiyā (syā. kaṃ. pī.)] pakkhipitvā pahitā
soḷasasamā āyāmena, aṭṭhasamā vitthārena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bāhitikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
外衣、外套 |
|
|
|
|
raññā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
具 |
王 |
|
|
|
|
māgadhena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
マガダ国の |
|
|
|
|
ajātasattunā |
a-jan |
名 |
u |
男 |
単 |
具 |
人名、アジャータサットゥ |
|
|
|
|
vedehi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
人名、ヴェーデーヒー |
|
|
|
|
puttena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
息子 |
|
|
|
|
vattha |
vas |
名 |
a |
中 |
依(属) |
衣、布 |
|
|
|
|
nāḷiyā |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
処 |
筒、管、ナーリ(単位) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkhipitvā |
pra-kṣip |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
投げ入れる、含める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pahitā |
pra-hi |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
送られた |
|
|
|
|
soḷasa |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
十六 |
|
|
|
|
samā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
同じ、等しい |
|
|
|
|
āyāmena, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
広がり、長さ、直径 |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
samā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
同じ、等しい |
|
|
|
|
vitthārena. |
vi-stṛ 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
広博、広説、詳細 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、私にはこの、マガダ国の王、ヴェーデーヒーの息子アジャータサットゥによって布筒に入れて贈られた、長さが十六〔肘〕に等しく、幅が八〔肘〕に等しい外衣があります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・samasoḷasahatthāという『註』の説明に従って補訳。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ, bhante, āyasmā ānando paṭiggaṇhātu anukampaṃ
upādāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭiggaṇhātu |
prati-grah |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
受け取る、受領する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anukampaṃ |
anu-kamp |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
同情、憐愍 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upādāyā’’ |
upa-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る、執着する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、尊者アーナンダは、憐愍をもってそれをお受け取り下さいますよう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Alaṃ, mahārāja, paripuṇṇaṃ me ticīvara’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Alaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
paripuṇṇaṃ |
pari-pṝ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完全となった、満ちた |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ti |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
三 |
|
|
|
|
cīvara’’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
衣 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「遠慮しておきます、大王よ。私には三衣は満ち足りています」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』86「アングリマーラ経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ayaṃ, bhante, aciravatī nadī diṭṭhā āyasmatā ceva ānandena
amhehi ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
aciravatī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
地名、アチラヴァティー |
|
|
|
|
nadī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
川 |
|
|
|
|
diṭṭhā |
dṛś |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
見られた |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ānandena |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
amhehi |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
私たち |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、尊者アーナンダと我々が見ているこのアチラヴァティー川。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadā uparipabbate mahāmegho abhippavuṭṭho hoti, athāyaṃ
aciravatī nadī ubhato kūlāni saṃvissandantī gacchati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時 |
|
|
|
|
upari |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上の |
|
|
|
|
pabbate |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
山 →山頂 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
megho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
雲 |
|
|
|
|
abhippavuṭṭho |
abhi-pra-vṛṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
大いに雨降る |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
aciravatī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
地名、アチラヴァティー |
|
|
|
|
nadī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
川 |
|
|
|
|
ubhato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
両方より |
|
|
|
|
kūlāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
斜面、土手、堤防 |
|
|
|
|
saṃvissandantī |
saṃ-vi-syand |
現分 |
ant |
女 |
単 |
主 |
あふれる、氾濫する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati; |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
山頂で大きな雲が大いに雨降る時、このアチラヴァティー川は堤防が両側からあふれるに至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhante, āyasmā ānando imāya bāhitikāya attano
ticīvaraṃ karissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
imāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
bāhitikāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
外衣、外套 |
|
|
|
|
attano |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
自分の |
|
|
|
|
ti |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
三 |
|
|
|
|
cīvaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissati. |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさしくそのように、尊者よ、尊者アーナンダがこの外衣をもって自分の三衣となしたならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ panāyasmato ānandassa purāṇaṃ ticīvaraṃ taṃ sabrahmacārīhi
saṃvibhajissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandassa |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
purāṇaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
以前の、古い |
|
|
|
|
ti |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
三 |
|
|
|
|
cīvaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
衣 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
sabrahmacārīhi |
sa-bṛh,
car |
名 |
in |
男 |
複 |
具 |
同梵行者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvibhajissati. |
saṃ-vi-bhaj |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
分ける、分有する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ尊者アーナンダの古い三衣、それは同梵行者たちによって分配されるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evāyaṃ amhākaṃ dakkhiṇā saṃvissandantī maññe gamissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
dakkhiṇā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
施物、供養 |
|
|
|
|
saṃvissandantī |
saṃ-vi-bhaj |
現分 |
ant |
女 |
単 |
主 |
分ける、分有する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññe |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
私思うに、まるで、たしかに |
|
|
|
|
gamissati. |
gam |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、きっとこの我々の供養は分配されるに至るでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭiggaṇhātu, bhante, āyasmā ānando bāhitika’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭiggaṇhātu, bhante,
āyasmā ānando (362-11.) |
|
|
|
|
bāhitika’’n |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
外衣、外套 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、尊者アーナンダは、外衣をお受け取り下さいますよう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭiggahesi kho āyasmā ānando bāhitikaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭiggahesi |
prati-grah |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
受け取る、受領する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bāhitikaṃ. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
外衣、外套 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者アーナンダは、外衣を受け取った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho rājā pasenadi kosalo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandaṃ |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにコーサラ王パセーナディは、尊者アーナンダへこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘handa ca dāni mayaṃ, bhante ānanda, gacchāma; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘handa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhante |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchāma; |
gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「いざ、尊者アーナンダよ、いまや我々はおいとまいたします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多くの |
|
|
|
|
kiccā |
kṛ |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
なされるべき、所作、作用、行事、義務 |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多くの |
|
|
|
|
karaṇīyā’’ |
kṛ |
名未分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
作されるベき、所作、義務、必須 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々には多くの所用、多くの仕事がございます〔ゆえ〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yassadāni tvaṃ, mahārāja, kālaṃ maññasī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、いまや |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
kālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasī’’ |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、あなたが今、時を〔辞去の適時だと〕お考えならば、そのために〔これでお別れとしましょう〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
362-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho rājā pasenadi kosalo āyasmato ānandassa bhāsitaṃ
abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā
padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandassa |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinanditvā |
abhi-nand |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
歓喜する |
|
|
|
|
anumoditvā |
abhi-mud |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
随喜する |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる、奮起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
座 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandaṃ |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
padakkhiṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
右回り、有繞、幸福な、器用な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
pakkāmi. |
pra-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
進む、出発する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにコーサラ王パセーナディは尊者アーナンダの所説に随喜し、歓喜して、座より立つと、尊者アーナンダへ礼拝し、右繞をなして立ち去った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363. Atha kho āyasmā ānando acirapakkantassa rañño pasenadissa
kosalassa yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
acira |
|
形 |
a |
‐ |
依(奪) |
ひさしからず |
|
|
|
|
pakkantassa |
pra-kram |
過分 |
a |
男中 |
単 |
属絶 |
出発した、進んだ |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属絶 |
王 |
|
|
|
|
pasenadissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属絶 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者アーナンダは、コーサラ王パセーナディが立ち去ってすぐに、世尊へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando yāvatako ahosi raññā
pasenadinā kosalena saddhiṃ kathāsallāpo taṃ sabbaṃ bhagavato ārocesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
yāvatako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
である限りの、それだけの |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
raññā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
具 |
王 |
|
|
|
|
pasenadinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
説、話、論、物語 |
|
|
|
|
sallāpo |
saṃ-lap |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
語ること →会話 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
それ、彼、彼女、そのとき(副対) |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārocesi. |
ā-ruc |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
告げる、述べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った尊者アーナンダは、コーサラ王パセーナディと共に交わした限りの会話、そのすべてを世尊へ述べた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañca bāhitikaṃ bhagavato pādāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bāhitikaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
外衣、外套 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pādāsi. |
pra-dā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
与える、得る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてその外衣を世尊へ渡した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は比丘たちへ呼びかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘lābhā, bhikkhave, rañño pasenadissa kosalassa, suladdhalābhā,
bhikkhave, rañño pasenadissa kosalassa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘lābhā, |
labh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
利得、利養 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
pasenadissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalassa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
suladdha |
su-labh |
過分 |
a |
‐ |
持 |
よく得られた、善利の |
|
|
|
|
lābhā, |
labh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
利得、利養 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
pasenadissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalassa; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
地名、コーサラ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「コーサラ王パセーナディには利得あり。コーサラ王パセーナディにはよく得られた利得あり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃ rājā pasenadi kosalo labhati ānandaṃ dassanāya, labhati
payirupāsanāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhati |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ānandaṃ |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
dassanāya, |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見、見ること |
|
|
|
|
labhati |
同上 |
|
|
|
|
payirupāsanāyā’’ |
pari-upa-ās |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
尊敬、恭敬 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
コーサラ王パセーナディはアーナンダへまみえることを得、恭敬〔の機会〕を得たのだから」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attamanā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘たち |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandun |
abhi-nand |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心に適った彼ら比丘たちは、世尊の所説に歓喜した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
363-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bāhitikasuttaṃ niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bāhitika |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
外衣、外套 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
aṭṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第八の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「中分五十篇」「王品」〕第八〔経〕「外衣経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |