|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356. ‘‘Evametaṃ, brāhmaṇa, evametaṃ, brāhmaṇa! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
brāhmaṇa! |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「婆羅門よ、それはその通りです。婆羅門よ、それはその通りです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Piyajātikā hi, brāhmaṇa, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā
piyappabhavikāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Piya |
|
形 |
a |
‐ |
有(奪) |
愛、所愛の、可愛の |
|
|
|
|
jātikā |
jan |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
生、生種 |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
soka |
śuc |
名 |
a |
男 |
相 |
愁、憂、うれい |
|
|
|
|
parideva |
pari-div |
名 |
a |
男 |
相 |
悲、悲泣 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
苦 |
|
|
|
|
domanassa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
憂、憂悩 |
|
|
|
|
upāyāsā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
悩、愁、絶望、悶 |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
愛、所愛の、可愛の |
|
|
|
|
pabhavikā |
pra-bhū |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
発生の、起源の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、『愁悲苦憂悩は、愛情より生じ、愛情を起源とするものだ』と〔私は言いました〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadamināpetaṃ, brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṃ yathā piyajātikā
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
それ |
|
|
|
|
aminā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pariyāyena |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
法門、教説、理由、方便 |
|
|
|
|
veditabbaṃ |
vid 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
piyajātikā
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā. (356-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして婆羅門よ、この理由によって、『愁悲苦憂悩は、愛情より生じ、愛情を起源とするものだ』というようなこのことが、知られるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhūtapubbaṃ, brāhmaṇa, imissāyeva sāvatthiyā aññatarissā
itthiyā mātā kālamakāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
存在した |
|
|
|
|
pubbaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
過去の →往昔 |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
imissā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sāvatthiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
aññatarissā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
とある |
|
|
|
|
itthiyā |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
属 |
女性 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kālamakāsi. |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
命終する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、かつて、まさにこのサーヴァッティーで、とある女性の母親が命終しました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・文法書通りであればaññatarassāであるべきだが、こうした例外的異体はしばしば見られることである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā tassā kālakiriyāya ummattikā khittacittā rathikāya rathikaṃ
[rathiyāya rathiyaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ
upasaṅkamitvā evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
tassā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
kālakiriyāya |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
命終 |
|
|
|
|
ummattikā |
ud-mad |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
狂える |
|
|
|
|
khitta |
kṣip |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
投げ捨てられた、混乱した |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
rathikāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
車道、道路 |
|
|
|
|
rathikaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
車道、道路 |
|
|
|
|
siṅghāṭakena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
四辻、十字路 |
|
|
|
|
siṅghāṭakaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
四辻、十字路 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼女は、その〔母〕の命終により、狂乱し、心が混乱して、道から道へ、辻から辻へと近づいては、このように言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘api me mātaraṃ addassatha [addasatha (sī. pī.)], api me
mātaraṃ addassathā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
mātaraṃ |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
対 |
母 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addassatha, |
a-dṛś |
動 |
現 |
能 |
複 |
二 |
見ない |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
mātaraṃ |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
対 |
母 |
|
|
|
|
addassathā’ |
同上 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたがたは私の母を見ませんでしたか。あなたがたは私の母を見ませんでしたか』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・addassathaは否定の接頭辞が付いた反語表現と見たが、このa-はアオリストの加増音かもしれない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imināpi kho etaṃ, brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṃ yathā
piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iminā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
etaṃ, brāhmaṇa,
pariyāyena veditabbaṃ yathā piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā
piyappabhavikā (356-3.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この理由によっても、『愁悲苦憂悩は、愛情より生じ、愛情を起源とするものだ』というようなこのことが、知られるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhūtapubbaṃ, brāhmaṇa, imissāyeva sāvatthiyā aññatarissā
itthiyā pitā kālamakāsi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhūtapubbaṃ,
brāhmaṇa, imissāyeva sāvatthiyā aññatarissā itthiyā pitā kālamakāsi… (356-4.) |
|
|
|
|
pitā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
父 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、かつて、まさにこのサーヴァッティーで、とある女性の父親が命終しました…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhātā kālamakāsi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhātā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
兄弟 |
|
|
|
|
kālamakāsi… (356-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
兄弟が命終しました…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhaginī kālamakāsi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhaginī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
姉妹 |
|
|
|
|
kālamakāsi… (356-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
姉妹が命終しました…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
putto kālamakāsi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
kālamakāsi… (356-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
息子が命終しました…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dhītā kālamakāsi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhītā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
娘 |
|
|
|
|
kālamakāsi… (356-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
娘が命終しました…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sāmiko kālamakāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāmiko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
主人、夫 |
|
|
|
|
kālamakāsi. (356-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
夫が命終しました…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā tassa kālakiriyāya ummattikā khittacittā rathikāya rathikaṃ
siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā tassa kālakiriyāya
ummattikā khittacittā rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ
upasaṅkamitvā evamāha – (356-5.) |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼女は、その〔夫〕の命終により、狂乱し、心が混乱して、道から道へ、辻から辻へと近づいては、このように言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘api me sāmikaṃ addassatha, api me sāmikaṃ addassathā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘api me sāmikaṃ addassatha, api me sāmikaṃ addassathā’ti? (356-6.) |
|
|
|
|
sāmikaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
主人、夫 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたがたは私の夫を見ませんでしたか。あなたがたは私の夫を見ませんでしたか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imināpi kho etaṃ, brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṃ yathā
piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imināpi kho etaṃ,
brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṃ yathā piyajātikā
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikāti. (356-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この理由によっても、『愁悲苦憂悩は、愛情より生じ、愛情を起源とするものだ』というようなこのことが、知られるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhūtapubbaṃ, brāhmaṇa, imissāyeva sāvatthiyā aññatarassa
purisassa mātā kālamakāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhūtapubbaṃ,
brāhmaṇa, imissāyeva sāvatthiyā aññatarassa purisassa mātā kālamakāsi. (356-4.) |
|
|
|
|
aññatarassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
とある |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、男 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、かつて、まさにこのサーヴァッティーで、とある男性の母親が命終しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tassā kālakiriyāya ummattako khittacitto rathikāya rathikaṃ
siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tassā kālakiriyāya ummattako khittacitto rathikāya rathikaṃ
siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā evamāha – (356-5.) |
|
|
|
|
ummattako |
ud-mad |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
狂える |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その〔母〕の命終により、狂乱し、心が混乱して、道から道へ、辻から辻へと近づいては、このように言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘api me mātaraṃ addassatha, api me mātaraṃ addassathā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘api me mātaraṃ
addassatha, api me mātaraṃ addassathā’ti? (356-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたがたは私の母を見ませんでしたか。あなたがたは私の母を見ませんでしたか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imināpi kho etaṃ, brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṃ yathā
piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imināpi kho etaṃ,
brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṃ yathā piyajātikā
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikāti. (356-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この理由によっても、『愁悲苦憂悩は、愛情より生じ、愛情を起源とするものだ』というようなこのことが、知られるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhūtapubbaṃ, brāhmaṇa, imissāyeva sāvatthiyā aññatarassa
purisassa pitā kālamakāsi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhūtapubbaṃ,
brāhmaṇa, imissāyeva sāvatthiyā aññatarassa purisassa pitā kālamakāsi… (356-8, 17.) |
|
|
|
|
pitā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
父 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、かつて、まさにこのサーヴァッティーで、とある男性の父親が命終しました…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhātā kālamakāsi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhātā kālamakāsi…
(356-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
兄弟が命終しました…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhaginī kālamakāsi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhaginī kālamakāsi…
(356-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
姉妹が命終しました…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
putto kālamakāsi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
putto kālamakāsi…
(356-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
息子が命終しました…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dhītā kālamakāsi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhītā kālamakāsi…
(356-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
娘が命終しました…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pajāpati kālamakāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pajāpati |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
妻 |
|
|
|
|
kālamakāsi. (356-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
妻が命終しました…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tassā kālakiriyāya ummattako khittacitto rathikāya rathikaṃ
siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ upasaṅkamitvā evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tassā kālakiriyāya
ummattako khittacitto rathikāya rathikaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ
upasaṅkamitvā evamāha – (356-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その〔妻〕の命終により、狂乱し、心が混乱して、道から道へ、辻から辻へと近づいては、このように言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘api me pajāpatiṃ addassatha, api me pajāpatiṃ
addassathā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘api me pajāpatiṃ addassatha, api me pajāpatiṃ addassathā’ti? (356-6.) |
|
|
|
|
pajāpatiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
妻 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたがたは私の妻を見ませんでしたか。あなたがたは私の妻を見ませんでしたか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imināpi kho etaṃ, brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṃ yathā
piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imināpi kho etaṃ,
brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṃ yathā piyajātikā
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikāti. (356-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この理由によっても、『愁悲苦憂悩は、愛情より生じ、愛情を起源とするものだ』というようなこのことが、知られるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhūtapubbaṃ, brāhmaṇa, imissāyeva sāvatthiyā aññatarā itthī
ñātikulaṃ agamāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhūtapubbaṃ,
brāhmaṇa, imissāyeva sāvatthiyā (356-4.) |
|
|
|
|
aññatarā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
とある |
|
|
|
|
itthī |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
主 |
女性 |
|
|
|
|
ñāti |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
親戚、親族 |
|
|
|
|
kulaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
agamāsi. |
gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、かつて、まさにこのサーヴァッティーで、とある女性が親族の家へ行きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassā te ñātakā sāmikaṃ [sāmikā (sī.)] acchinditvā aññassa
dātukāmā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ñātakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
親戚、親族 |
|
|
|
|
sāmikaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
主人、夫 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
acchinditvā |
ā-chid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
奪う、かすめる、もぎ取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
他の、別の |
|
|
|
|
dātu |
dā |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
与えること |
|
|
|
|
kāmā. |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼女のそれら親族たちは、夫を引き離して他の者へ与えることを欲しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā ca taṃ na icchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
icchati. |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
望む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼女はそれを望みませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sā itthī sāmikaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
itthī |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
主 |
女性 |
|
|
|
|
sāmikaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
主人、夫 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでその彼女は、夫へこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ime, maṃ [mama (syā. kaṃ. pī.)], ayyaputta, ñātakā tvaṃ [tayā
(sī.), taṃ (syā. kaṃ. pī.)] acchinditvā aññassa dātukāmā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
ayya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
高貴の |
|
|
|
|
putta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
息子 →主人への呼びかけ |
|
|
|
|
ñātakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
親戚、親族 |
|
|
|
|
acchinditvā aññassa
dātukāmā. (356-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなた様、かれら親族たちは、私を引き離して他の者へ与えることを欲しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahañca taṃ na icchāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
icchāmī’ |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
望む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし私はそれを望んでいません』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho so puriso taṃ itthiṃ dvidhā chetvā attānaṃ upphālesi
[uppāṭesi (sī. pī.), ophāresi (ka.)] – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
itthiṃ |
|
名 |
i,
ī |
女 |
単 |
対 |
女性 |
|
|
|
|
dvidhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
二種に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chetvā |
chid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
切断する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自己、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upphālesi – |
ud-phal 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
切る、裂く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでその男性は、その女性を二つに切断し、自分を切り裂きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ubho pecca bhavissāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ubho |
|
数 |
特 |
‐ |
両 |
主 |
両の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pecca |
pra-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
過ぎ去って、死後 |
|
|
|
|
bhavissāmā’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我々は死後、一緒になろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
356-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imināpi kho etaṃ, brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṃ yathā
piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imināpi kho etaṃ,
brāhmaṇa, pariyāyena veditabbaṃ yathā piyajātikā
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’’ti. (356-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この理由によっても、『愁悲苦憂悩は、愛情より生じ、愛情を起源とするものだ』というようなこのことが、知られるべきです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357. Atha kho nāḷijaṅgho brāhmaṇo bhagavato bhāsitaṃ
abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā yena mallikā devī tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
nāḷijaṅgho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ナーリジャンガ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinanditvā |
abhi-nand |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
歓喜する |
|
|
|
|
anumoditvā |
abhi-mud |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
随喜する |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる、奮起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ā-sad |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
座 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
mallikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、マッリカー |
|
|
|
|
devī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
女神、天女、皇后 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにナーリジャンガ婆羅門は、世尊の所説に随喜し、歓喜して、座より立ち、マッリカー王妃の所へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā yāvatako ahosi bhagavatā saddhiṃ kathāsallāpo taṃ
sabbaṃ mallikāya deviyā ārocesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
yāvatako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
である限りの、それだけの |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
説、話、論、物語 |
|
|
|
|
sallāpo |
saṃ-lap |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
語ること →会話 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
それ、彼、彼女、そのとき(副対) |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
mallikāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
人名、マッリカー |
|
|
|
|
deviyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
与 |
女神、天女、皇后 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārocesi. |
ā-ruc |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
告げる、述べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊と共に交わした限りの会話、そのすべてをマッリカー王妃へ述べた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho mallikā devī yena rājā pasenadi kosalo
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mallikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、マッリカー |
|
|
|
|
devī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
女神、天女、皇后 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでマッリカー王妃はコーサラ王パセーナディの所へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
pasenadiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、コーサラ王パセーナディへこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, piyā te vajirī kumārī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
piyā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
愛、所愛の、可愛の |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
vajirī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
人名、ヴァジリー |
|
|
|
|
kumārī’’ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
童女 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、これをどう考えますか。あなたにとってヴァジリー童女は愛しい者でしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Pali Proper Namesによればパセーナディの娘で後にアジャータサットゥへ嫁いだという。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, mallike, piyā me vajirī kumārī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
mallike, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
人名、マッリカー |
|
|
|
|
piyā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
愛、所愛の、可愛の |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
vajirī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
人名、ヴァジリー |
|
|
|
|
kumārī’’ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
童女 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのとおり、マッリカーよ、私にとってヴァジリー童女は愛しい者だ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, vajiriyā te kumāriyā
vipariṇāmaññathābhāvā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
mahārāja, (357-5.) |
|
|
|
|
vajiriyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
人名、ヴァジリー |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
kumāriyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
童女 |
|
|
|
|
vipariṇāma |
vi-pari-nam |
形 |
a |
‐ |
持 |
変易の、変異の |
|
|
|
|
aññathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他の方法で、異なって |
|
|
|
|
bhāvā |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
本性、性、状態、態 →変化、変異 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjeyyuṃ |
ud-pad |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’(356-2.) |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、これをどう考えますか。あなたには、ヴァジリー童女の変易・変異ゆえの愁悲苦憂悩があるでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・vipariṇāmaññathābhāvāを「梵網経」にならい単数奪格で取ったが、男性複数主格の可能性もあろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vajiriyā me, mallike, kumāriyā vipariṇāmaññathābhāvā
jīvitassapi siyā aññathattaṃ, kiṃ pana me na uppajjissanti
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vajiriyā me, mallike, kumāriyā
vipariṇāmaññathābhāvā jīvitassapi siyā
aññathattaṃ, kiṃ pana me na uppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti?
(357-7.) |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
mallike, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
人名、マッリカー |
|
|
|
|
jīvitassa |
jīv |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
生命、寿命 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
siyā |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññathattaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
変異、異心 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjissanti |
ud-pad |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「マッリカーよ、私のヴァジリー童女に変易・変異ゆえの生命の異変があるならば、どうして私に愁悲苦憂悩が起こらないはずがあろうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idaṃ kho taṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
jānatā |
jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
知者 |
|
|
|
|
passatā |
paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
見者 |
|
|
|
|
arahatā |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
阿羅漢 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhena |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
等覚者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sandhāya |
saṃ-dhā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
〜に関して、密意によって |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ – |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、それに関して、知者、見者、阿羅漢、正等覚者たるかの世尊によって、こう言われたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā
piyappabhavikā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘piyajātikā
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’ (356-3.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『愁悲苦憂悩は、愛情より生じ、愛情を起源とするものだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, piyā te vāsabhā khattiyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
mahārāja, piyā te vāsabhā khattiyā’’ti? (357-5.) |
|
|
|
|
vāsabhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人名、ヴァーサバー |
|
|
|
|
khattiyā’’ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
女性刹帝利、女性王族 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、これをどう考えますか。あなたにとってヴァーサバー王女は愛しい者でしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・PPNによれば釈尊のいとこである釈迦族マハーナーマが奴隷女性に産ませた娘で、パセーナディと彼女の子が、この後出るヴィドゥーダバ(ヴィタトゥーバ)である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, mallike, piyā me vāsabhā khattiyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, mallike, piyā
me vāsabhā khattiyā’’ti. (357-6, 11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのとおり、マッリカーよ、私にとってヴァーサバー王女は愛しい者だ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, vāsabhāya te khattiyāya
vipariṇāmaññathābhāvā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
mahārāja, vāsabhāya te khattiyāya vipariṇāmaññathābhāvā
uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti? (357-7.) |
|
|
|
|
vāsabhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
人名、ヴァーサバー |
|
|
|
|
khattiyāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
女性刹帝利、女性王族 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、これをどう考えますか。あなたには、ヴァーサバー王女の変易・変異ゆえの愁悲苦憂悩があるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vāsabhāya me, mallike, khattiyāya vipariṇāmaññathābhāvā
jīvitassapi siyā aññathattaṃ, kiṃ pana me na uppajjissanti
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vāsabhāya me,
mallike, khattiyāya vipariṇāmaññathābhāvā jīvitassapi siyā aññathattaṃ, kiṃ
pana me na uppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti? (357-8, 13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「マッリカーよ、私のヴァーサバー王女に変易・変異ゆえの生命の異変があるならば、どうして私に愁悲苦憂悩が起こらないはずがあろうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idaṃ kho taṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idaṃ kho taṃ,
mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya
bhāsitaṃ – (357-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、それに関して、知者、見者、阿羅漢、正等覚者たるかの世尊によって、こう言われたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā
piyappabhavikā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘piyajātikā
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’ti. (357-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『愁悲苦憂悩は、愛情より生じ、愛情を起源とするものだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, piyo te viṭaṭūbho [viḍūḍabho (sī.
syā. kaṃ. pī.)] senāpatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
mahārāja, piyo te viṭaṭūbho senāpatī’’ti? (357-5.) |
|
|
|
|
piyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
愛、所愛の、可愛の |
|
|
|
|
viṭaṭūbho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴィタトゥーバ |
|
|
|
|
senā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
軍隊 |
|
|
|
|
patī’’ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
主人 →将軍 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、これをどう考えますか。あなたにとってヴィタトゥーバ将軍は愛しい者でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, mallike, piyo me viṭaṭūbho senāpatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, mallike, piyo
me viṭaṭūbho senāpatī’’ti. (357-6, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのとおり、マッリカーよ、私にとってヴィタトゥーバ将軍は愛しい者だ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, viṭaṭūbhassa te senāpatissa
vipariṇāmaññathābhāvā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
mahārāja, viṭaṭūbhassa te senāpatissa vipariṇāmaññathābhāvā
uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti? (357-7.) |
|
|
|
|
viṭaṭūbhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ヴィタトゥーバ |
|
|
|
|
senā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
軍隊 |
|
|
|
|
patissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
主人 →将軍 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、これをどう考えますか。あなたには、ヴィタトゥーバ将軍の変易・変異ゆえの愁悲苦憂悩があるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Viṭaṭūbhassa me, mallike, senāpatissa vipariṇāmaññathābhāvā
jīvitassapi siyā aññathattaṃ, kiṃ pana me na uppajjissanti
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vāsabhāya me,
mallike, khattiyāya vipariṇāmaññathābhāvā jīvitassapi siyā aññathattaṃ, kiṃ
pana me na uppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti? (357-8, 19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「マッリカーよ、私のヴィタトゥーバ将軍に変易・変異ゆえの生命に異変があるならば、どうして私に愁悲苦憂悩が起こらないはずがあろうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idaṃ kho taṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idaṃ kho taṃ,
mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya
bhāsitaṃ – (357-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、それに関して、知者、見者、阿羅漢、正等覚者たるかの世尊によって、こう言われたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā
piyappabhavikā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘piyajātikā
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’ti. (357-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『愁悲苦憂悩は、愛情より生じ、愛情を起源とするものだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, piyā te aha’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
mahārāja, piyā te aha’’nti?
(357-5.) |
|
|
|
|
aha’’n |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、これをどう考えますか。あなたにとって私は愛しい者でしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, mallike, piyā mesi tva’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, mallike, piyā
mesi tva’’nti. (357-6.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tva’’n |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのとおり、マッリカーよ、私にとってあなたは愛しい者だ」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, mayhaṃ te vipariṇāmaññathābhāvā
uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
mahārāja, mayhaṃ te
vipariṇāmaññathābhāvā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti?
(357-7.) |
|
|
|
|
mayhaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、これをどう考えますか。あなたには、私の変易・変異ゆえの愁悲苦憂悩があるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tuyhañhi me, mallike, vipariṇāmaññathābhāvā jīvitassapi siyā
aññathattaṃ, kiṃ pana me na uppajjissanti
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tuyhañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
me, mallike,
khattiyāya vipariṇāmaññathābhāvā jīvitassapi siyā aññathattaṃ, kiṃ pana me na
uppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti? (357-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「マッリカーよ、私のあなたに変易と変異ゆえの生命の異変があるならば、どうして私に愁悲苦憂悩が起こらないはずがあろうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idaṃ kho taṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idaṃ kho taṃ,
mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya
bhāsitaṃ – (357-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、それに関して、知者、見者、阿羅漢、正等覚者たるかの世尊によって、こう言われたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā
piyappabhavikā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘piyajātikā
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’ti. (357-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『愁悲苦憂悩は、愛情より生じ、愛情を起源とするものだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, piyā te kāsikosalā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
mahārāja, piyā te kāsikosalā’’ti? (357-5.) |
|
|
|
|
piyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
愛、所愛の、可愛の |
|
|
|
|
kāsi |
|
名 |
i |
女 |
相 |
地名、カーシ国 |
|
|
|
|
kosalā’’ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
地名、コーサラ国 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、これをどう考えますか。あなたにとってカーシとコーサラは愛しいものでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, mallike, piyā me kāsikosalā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, mallike, piyā
me (357-6, 29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのとおり、マッリカーよ、私にとってカーシとコーサラは愛しいものだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāsikosalānaṃ, mallike, ānubhāvena kāsikacandanaṃ paccanubhoma,
mālāgandhavilepanaṃ dhāremā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāsi |
|
名 |
i |
女 |
相 |
地名、カーシ国 |
|
|
|
|
kosalānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
地名、コーサラ国 |
|
|
|
|
mallike, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
人名、マッリカー |
|
|
|
|
ānubhāvena |
anu-bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
威力、威神力 |
|
|
|
|
kāsika |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
カーシ国の |
|
|
|
|
candanaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
栴檀 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccanubhoma, |
prati-anu-bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
経験する、受ける、理解する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mālā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
華鬘、花輪 |
|
|
|
|
gandha |
|
名 |
a |
男 |
相 |
香 |
|
|
|
|
vilepanaṃ |
vi-lip |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
塗油、塗香 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāremā’’ |
|
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
保つ、身につける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マッリカーよ、カーシとコーサラの力によって、我々はカーシ産の栴檀を享受し、華鬘と香と塗油を身につけている〔のだから〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, kāsikosalānaṃ te
vipariṇāmaññathābhāvā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
mahārāja, kāsikosalānaṃ te vipariṇāmaññathābhāvā uppajjeyyuṃ
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti? (357-7, 31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、これをどう考えますか。あなたのカーシとコーサラには、変易・変異ゆえの愁悲苦憂悩があるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kāsikosalānañhi, mallike, vipariṇāmaññathābhāvā jīvitassapi
siyā aññathattaṃ, kiṃ pana me na uppajjissanti
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kāsikosalānañhi,
mallike, vipariṇāmaññathābhāvā jīvitassapi siyā aññathattaṃ, kiṃ pana me na
uppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti? (357-26, 31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「マッリカーよ、私のカーシとコーサラに変易・変異ゆえの生命の異変があるならば、どうして私に愁悲苦憂悩が起こらないはずがあろうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idaṃ kho taṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idaṃ kho taṃ,
mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya
bhāsitaṃ – (357-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、それに関して、知者、見者、阿羅漢、正等覚者たるかの世尊によって、こう言われたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘piyajātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā
piyappabhavikā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘piyajātikā
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā piyappabhavikā’’’ti. (357-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『愁悲苦憂悩は、愛情より生じ、愛情を起源とするものだ』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Acchariyaṃ, mallike, abbhutaṃ, mallike! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Acchariyaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
mallike, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
人名、マッリカー |
|
|
|
|
abbhutaṃ, |
a-bhū |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
mallike! |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
人名、マッリカー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「マッリカーよ、希有なり。マッリカーよ、未曾有なり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvañca so bhagavā paññāya ativijjha maññe [paṭivijjha paññāya
(ka.)] passati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まで、かぎり、ほど |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
了知する |
|
|
|
|
ativijjha |
ati-vyadh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
貫通、通暁、洞察する |
|
|
|
|
maññe |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
私思うに、まるで、たしかに |
|
|
|
|
passati. |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それほどまでに、かの世尊が、了知し、洞察し、確かに見ているとは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ehi, mallike, ācamehī’’ti [ācāmehīti (sī. pī.)]. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Ehi, |
i |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
いざ、行け、来い |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mallike, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
人名、マッリカー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ācamehī’’ |
ā-cam |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
洗う、注ぐ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ、マッリカーよ、〔遙拝のため、身を〕清めて欲しい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho rājā pasenadi kosalo uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ
karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā tikkhattuṃ udānaṃ udānesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる、奮起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ā-sad |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
座 |
|
|
|
|
ekaṃsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
一肩、一向、一片 |
|
|
|
|
uttara |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
より上の、優れた、北の |
|
|
|
|
āsaṅgaṃ |
ā-sañj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
固着、着衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
añjaliṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
合掌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṇāmetvā |
pra-nam 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
向ける、差し出す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tikkhattuṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
三度 |
|
|
|
|
udānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
自説、感興語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udānesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
発音する、発語する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてコーサラ王パセーナディは、座より立つと、上衣を偏袒になし、世尊のもとへ合掌を向け、三度感興の言葉を発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa, namo tassa
bhagavato arahato sammāsambuddhassa, namo tassa bhagavato arahato
sammāsambuddhassā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘namo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
南無、礼拝 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
arahato |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
与 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhassa, |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
与 |
等覚 |
|
|
|
|
namo tassa bhagavato
arahato sammāsambuddhassa, (同上) |
|
|
|
|
namo tassa bhagavato
arahato sammāsambuddhassā’’ (同上) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「かの阿羅漢にして正等覚者たる世尊へ礼拝いたします。かの阿羅漢にして正等覚者たる世尊へ礼拝いたします。かの阿羅漢にして正等覚者たる世尊へ礼拝いたします」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
357-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Piyajātikasuttaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Piya |
|
形 |
a |
‐ |
有(奪) |
愛、所愛の、可愛の |
|
|
|
|
jātika |
jan |
名 |
a |
男 |
依(属) |
生、生種 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
sattamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第七の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「中分五十篇」「王品」〕第七〔経〕「愛生経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |