|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312. ‘‘Bhūtapubbaṃ, ānanda, devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sudhammāyaṃ
sabhāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
存在した |
|
|
|
|
pubbaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
過去の →往昔 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
devānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
sudhammāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、スダンマー |
|
|
|
|
sabhāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
集会、集会所 |
|
|
|
|
sannisinnānaṃ |
saṃ-ni-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
共坐した、落ち着いた |
|
|
|
|
sannipatitānaṃ |
saṃ-ni-pat |
過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
集まる、集合する |
|
|
|
|
ayam |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
antarā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その間に、時々に(antaraの副奪) |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 →談話 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udapādi – |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、かつてスダンマー集会所で共座し、集合していた神々に、この談話が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘lābhā vata, bho, videhānaṃ, suladdhaṃ vata, bho, videhānaṃ,
yesaṃ nimi rājā dhammiko dhammarājā dhamme ṭhito mahārājā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘lābhā |
labh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
利得、利養 |
|
|
|
|
vata, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
videhānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
地名、ヴィデーハ国 |
|
|
|
|
suladdhaṃ |
su-labh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく得られた、善利の |
|
|
|
|
vata, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
videhānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
地名、ヴィデーハ国 |
|
|
|
|
yesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nimi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ニミ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
dhammiko |
dhṛ |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
如法の |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立った |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rājā; |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、ヴィデーハ国には利得あり。ああ、ヴィデーハ国には善利あり。彼らには、如法の法王、法に止住した大王たるニミ王がいるのだから。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dhammaṃ carati brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu
ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
carati |
car |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
相 |
婆羅門 |
|
|
|
|
gahapatikesu |
|
形 |
a |
男 |
複 |
処 |
居士の |
|
|
|
|
negamesu |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
処 |
町民 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
jānapadesu |
|
形 |
a |
男 |
複 |
処 |
地方の、田舎の |
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、婆羅門や居士たちに対し、町の者たちにも、地方の者たちにも、〔公平に〕法を行じる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uposathañca upavasati cātuddasiṃ pañcadasiṃ aṭṭhamiñca
pakkhassā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uposathañ |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
布薩、斎戒 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upavasati |
upa-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近住する、布薩に入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cātudasiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
十四日 |
|
|
|
|
pañcadasiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
十五日 |
|
|
|
|
aṭṭhamiñ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
八日 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pakkhassā’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
翼、側、党、半月 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はまた、半月〔ごと〕の八日、十四日、十五日には布薩に入る』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, ānanda, sakko devānamindo deve tāvatiṃse āmantesi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃse |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにアーナンダよ、神々の王サッカは、三十三天の神々へ呼びかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘iccheyyātha no tumhe, mārisā, nimiṃ rājānaṃ daṭṭhu’nti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘iccheyyātha |
iṣ |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
望む、欲する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
mārisā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
呼 |
友らよ |
|
|
|
|
nimiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
人名、ニミ |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
daṭṭhu’n |
dṛś |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
見ること |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友等よ、あなたがたはニミ王にまみえることを望むであろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Icchāma mayaṃ, mārisa, nimiṃ rājānaṃ daṭṭhu’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘Icchāma |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
望む、欲する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が師よ、我が友よ |
|
|
|
|
nimiṃ rājānaṃ
daṭṭhu’nti. (312-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、我々はニミ王にまみえることを望みます』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana, ānanda, samayena nimi rājā tadahuposathe
pannarase sīsaṃnhāto [sasīsaṃ nahāto (sī.), sīsanhāto (syā. kaṃ.)] uposathiko
uparipāsādavaragato nisinno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
nimi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ニミ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
持 |
それ |
|
|
|
|
aha |
|
名 |
as |
中 |
持 |
日 |
|
|
|
|
uposathe |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
布薩、斎戒 |
|
|
|
|
pannarase |
|
数 |
特 |
‐ |
単 |
処 |
十五 |
|
|
|
|
sīsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
頭 |
|
|
|
|
nhāto |
snā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
沐浴した |
|
|
|
|
uposathiko |
upa-vas |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
布薩の |
|
|
|
|
upari |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上の |
|
|
|
|
pāsāda |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
持 |
高殿、楼閣 |
|
|
|
|
vara |
|
名形 |
a |
男中 |
依(対) |
すぐれた、最高の、福利、願望 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
いった |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
すわった |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてアーナンダよ、その時ニミ王は、その十五日の布薩日、布薩のため頭を洗って、〔宮殿の〕上の素晴らしい楼閣へ行き、すわっていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, ānanda, sakko devānamindo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ときに神々の王サッカは、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya,
pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
balavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
力ある |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
男、人 |
|
|
|
|
samiñjitaṃ |
saṃ-iṅg |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
動いた、曲がった |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bāhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
腕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasāreyya, |
pra-sṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
伸ばす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pasāritaṃ |
pra-sṛ 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
伸ばした |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bāhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
腕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samiñjeyya, |
saṃ-iṅg |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
動かす、曲げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも力ある男が曲がった腕を伸ばし、あるいは伸びた腕を曲げるが如くに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
devesu tāvatiṃsesu antarahito nimissa rañño pamukhe
pāturahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
devesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsesu |
|
形 |
a |
男 |
複 |
処 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
antarahito |
antara-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅没した、消失した |
|
|
|
|
nimissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
人名、ニミ |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
pamukhe |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
前に、先頭に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāturahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
顕現する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三十三天より消失して、ニミ王の前へ顕現しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, ānanda, sakko devānamindo nimiṃ rājānaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, ānanda,
sakko devānamindo (312-9.) |
|
|
|
|
nimiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
人名、ニミ |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ときに神々の王サッカは、ニミ王へこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘lābhā te, mahārāja, suladdhaṃ te, mahārāja. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘lābhā |
labh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
利得、利養 |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
suladdhaṃ |
su-labh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく得られた、善利の |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja. |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『大王よ、あなたには利得あり。大王よ、あなたには善利あり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Devā, mahārāja, tāvatiṃsā sudhammāyaṃ sabhāyaṃ kittayamānarūpā
sannisinnā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Devā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
tāvatiṃsā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
sudhammāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、スダンマー |
|
|
|
|
sabhāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
集会、集会所 |
|
|
|
|
kittayamāna |
|
現分 |
a |
‐ |
有(持) |
称讃する |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
色、肉体、物質、形相 |
|
|
|
|
sannisinnā – |
saṃ-ni-pat |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
集まる、集合する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、三十三天の神々が、スダンマー集会所に集まって、称讃のすがたをなしていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘lābhā vata, bho, videhānaṃ, suladdhaṃ vata, bho, videhānaṃ,
yesaṃ nimi rājā dhammiko dhammarājā dhamme ṭhito mahārājā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘lābhā vata, bho,
videhānaṃ, suladdhaṃ vata, bho, videhānaṃ, yesaṃ nimi rājā dhammiko
dhammarājā dhamme ṭhito mahārājā; (312-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―ああ、ヴィデーハ国には利得あり。ああ、ヴィデーハ国には善利あり。彼らには、如法の法王、法に止住した大王たるニミ王がいるのだから。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dhammaṃ carati brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu
ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammaṃ carati
brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca; (312-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、婆羅門や居士たちに対し、町の者たちにも、地方の者たちにも、〔公平に〕法を行じる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uposathañca upavasati cātuddasiṃ pañcadasiṃ aṭṭhamiñca
pakkhassā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uposathañca upavasati
cātuddasiṃ pañcadasiṃ aṭṭhamiñca pakkhassā’’ti. (312-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はまた、半月〔ごと〕の八日、十四日、十五日には布薩に入る―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Devā te, mahārāja, tāvatiṃsā dassanakāmā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
tāvatiṃsā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
有(持) |
見ること |
|
|
|
|
kāmā. |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、三十三天の神々は、あなたにまみえることを欲しております。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa te ahaṃ, mahārāja, sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ
pahiṇissāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
sahassa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
千 |
|
|
|
|
yuttaṃ |
yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
結ばれた |
|
|
|
|
ājañña |
ā-jan |
名形 |
a |
男 |
依(属) |
善種の、良馬 |
|
|
|
|
rathaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
車 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahiṇissāmi; |
pra-hi |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
送る、使いを出す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、そのあなたのため、私は千〔頭〕の繋がれた駿馬の車を遣いに出しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhiruheyyāsi, mahārāja, dibbaṃ yānaṃ avikampamāno’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiruheyyāsi, |
abhi-ruh |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
上る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
dibbaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
天の |
|
|
|
|
yānaṃ |
yā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
乗り物 |
|
|
|
|
avikampamāno’ |
a-vi-kamp |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
動揺なき、確固たる |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、怖れることなく、天の乗り物へお乗り下さい』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adhivāsesi kho, ānanda, nimi rājā tuṇhībhāvena. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Adhivāsesi |
adhi-vas 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
同意する、承認する、忍住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
nimi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ニミ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
bhāvena. |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
本性、性、状態、態 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ニミ王は沈黙によって承認しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313. ‘‘Atha kho, ānanda, sakko devānamindo nimissa rañño
adhivāsanaṃ viditvā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
nimissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
人名、ニミ |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
adhivāsanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
忍、忍受、承認 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viditvā – |
vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、そこで神々の王サッカはミニ王の承認を知って、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya,
pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathāpi nāma balavā
puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva
– (312-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも力ある男が曲がった腕を伸ばし、あるいは伸びた腕を曲げるが如くに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nimissa rañño pamukhe antarahito devesu tāvatiṃsesu
pāturahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nimissa rañño pamukhe
antarahito devesu tāvatiṃsesu pāturahosi. (312-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニミ王の前より消失して、三十三天へ顕現しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, ānanda, sakko devānamindo mātaliṃ saṅgāhakaṃ āmantesi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
mātaliṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
神名、マータリ |
|
|
|
|
saṅgāhakaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
御者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにアーナンダよ、神々の王サッカは御者マータリへ話しかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ehi tvaṃ, samma mātali, sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ yojetvā
nimiṃ rājānaṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadehi – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘ehi |
|
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
いざ、行け、来い |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
mātali, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
神名、マータリ |
|
|
|
|
sahassa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
千 |
|
|
|
|
yuttaṃ |
yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
結ばれた |
|
|
|
|
ājañña |
ā-jan |
名形 |
a |
男 |
依(属) |
善種の、良馬 |
|
|
|
|
rathaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
車 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yojetvā |
yuj 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
結合させる、結ぶ、適用する、努める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nimiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
人名、ニミ |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadehi – |
vad |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ、友マータリよ、あなたは千〔頭〕の繋がれた駿馬の車を繋いでニミ王へ近づき、こう言って欲しい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ te, mahārāja, sahassayutto ājaññaratho sakkena
devānamindena pesito; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
sahassa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
千 |
|
|
|
|
yutto |
yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
結ばれた |
|
|
|
|
ājañña |
ā-jan |
名形 |
a |
男 |
依(属) |
善種の、良馬 |
|
|
|
|
ratho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
車 |
|
|
|
|
sakkena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
pesito; |
pra-iṣ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
遣わされた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―大王よ、これはあなたのために神々の王サッカから遣わされた、千〔頭〕の繋がれた駿馬の車です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhiruheyyāsi, mahārāja, dibbaṃ yānaṃ avikampamāno’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhiruheyyāsi,
mahārāja, dibbaṃ yānaṃ avikampamāno’ti. (312-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、怖れることなく、天の乗り物へお乗り下さい―と』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ, bhaddantavā’ti kho, ānanda, mātali saṅgāhako sakkassa
devānamindassa paṭissutvā sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ yojetvā nimiṃ rājānaṃ
upasaṅkamitvā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhaddan |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
主 |
吉祥、賢い |
|
|
|
|
tavā’ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
mātali |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、マータリ |
|
|
|
|
saṅgāhako |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
御者 |
|
|
|
|
sakkassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
sahassayuttaṃ
ājaññarathaṃ yojetvā nimiṃ rājānaṃ upasaṅkamitvā (313-5.) |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、『そのように、汝に吉祥〔あれ〕』と御者マータリは神々の王サッカへ応え、千〔頭〕の繋がれた駿馬の車を繋いでニミ王へ近づき、こう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ te, mahārāja, sahassayutto ājaññaratho sakkena
devānamindena pesito; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ te, mahārāja,
sahassayutto ājaññaratho sakkena devānamindena pesito; (313-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『大王よ、これはあなたのために神々の王サッカから遣わされた、千〔頭〕の繋がれた駿馬の車です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhiruha, mahārāja, dibbaṃ yānaṃ avikampamāno. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiruha, |
abhi-ruh |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
上る |
|
|
|
|
mahārāja, dibbaṃ yānaṃ
avikampamāno. (312-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、怖れることなく、天の乗り物へお乗り下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Api ca, mahārāja, katamena taṃ nemi, yena vā pāpakammā
pāpakānaṃ kammānaṃ vipākaṃ paṭisaṃvedenti, yena vā kalyāṇakammā
kalyāṇakammānaṃ vipākaṃ paṭisaṃvedentī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
katamena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nemi, |
nī |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
導く、指導する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
悪しき |
|
|
|
|
kammā |
kṛ |
名 |
an |
中→男 |
複 |
主 |
業 |
|
|
|
|
pāpakānaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
属 |
悪しき |
|
|
|
|
kammānaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
属 |
業 |
|
|
|
|
vipākaṃ |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisaṃvedenti, |
prati-saṃ-vid 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
感受する、経験する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
よき、善巧の |
|
|
|
|
kammā |
kṛ |
名 |
an |
中→男 |
複 |
主 |
業 |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
よき、善巧の |
|
|
|
|
kammānaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
属 |
業 |
|
|
|
|
vipākaṃ |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
paṭisaṃvedentī’ |
同上 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし大王よ、悪業者たちが諸悪業の異熟を感受するところ(地獄)と、善業者たちが諸善業の異熟を感受するところ(天界)、私はいずれを通ってあなたをお送りしましょうか』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ubhayeneva maṃ, mātali, nehī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ubhayena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
両方 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
mātali, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
神名、マータリ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nehī’ |
nī |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
導く、指導する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『マータリよ、両方を通って私を送って下さい』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sampavesesi [sampāpesi (sī. pī.)] kho, ānanda, mātali,
saṅgāhako nimiṃ rājānaṃ sudhammaṃ sabhaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Sampavesesi |
saṃ-pra-viś 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
入れる、案内する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
mātali, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
神名、マータリ |
|
|
|
|
saṅgāhako |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
御者 |
|
|
|
|
nimiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
人名、ニミ |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
sudhammaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
地名、スダンマー |
|
|
|
|
sabhaṃ. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
集会、集会所 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、御者マータリは、ニミ王をスダンマー集会所へ案内しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addasā kho, ānanda, sakko devānamindo nimiṃ rājānaṃ dūratova
āgacchantaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Addasā |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見た |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
nimiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
人名、ニミ |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
dūrato |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
遠い、遠隔の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
āgacchantaṃ. |
ā-gam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
来る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、神々の王サッカは、遠くからやってくるニミ王を見ました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disvāna nimiṃ rājānaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Disvāna |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nimiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
人名、ニミ |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、ニミ王へこう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ehi kho, mahārāja. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘ehi |
|
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
いざ、行け、来い |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja. |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『来たれ、大王よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Svāgataṃ, mahārāja. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Svāgataṃ, |
su-ā-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よくきた、歓迎した、通暁した |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja. |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、歓迎いたします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Devā te dassanakāmā, mahārāja, tāvatiṃsā sudhammāyaṃ sabhāyaṃ
kittayamānarūpā sannisinnā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Devā te dassanakāmā,
mahārāja, tāvatiṃsā sudhammāyaṃ sabhāyaṃ kittayamānarūpā sannisinnā –
(312-14, 18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、三十三天の神々が、スダンマー集会所に集まって、称讃のすがたをなし、あなたにまみえることを望んでいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘lābhā vata, bho, videhānaṃ, suladdhaṃ vata, bho, videhānaṃ,
yesaṃ nimi rājā dhammiko dhammarājā dhamme ṭhito mahārājā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘lābhā vata, bho,
videhānaṃ, suladdhaṃ vata, bho, videhānaṃ, yesaṃ nimi rājā dhammiko
dhammarājā dhamme ṭhito mahārājā; (312-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―ああ、ヴィデーハ国には利得あり。ああ、ヴィデーハ国には善利あり。彼らには、如法の法王、法に止住した大王たるニミ王がいるのだから。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dhammaṃ carati brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu
ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammaṃ carati
brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca; (312-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、婆羅門や居士たちに対し、町の者たちにも、地方の者たちにも、〔公平に〕法を行じる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uposathañca upavasati cātuddasiṃ pañcadasiṃ aṭṭhamiñca
pakkhassā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uposathañca upavasati
cātuddasiṃ pañcadasiṃ aṭṭhamiñca pakkhassā’’ti. (312-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はまた、半月〔ごと〕の八日、十四日、十五日には布薩に入る―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Devā te, mahārāja, tāvatiṃsā dassanakāmā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Devā te, mahārāja,
tāvatiṃsā dassanakāmā. (312-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、三十三天の神々が、あなたにまみえることを欲しております。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhirama, mahārāja, devesu devānubhāvenā’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Abhirama, |
abhi-ram |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
大いに喜ぶ、歓楽する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
devesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
天、神 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神 |
|
|
|
|
anubhāvenā’ |
anu-bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
威力 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、神々のうちで、神の威力により、ご歓楽下さい』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Alaṃ, mārisa, tattheva maṃ mithilaṃ paṭinetu. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘Alaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が師よ、我が友よ |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
mithilaṃ |
|
名 |
a |
女 |
単 |
対 |
地名、ミティラー |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭinetu. |
prati-nī |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
戻す、連れ返す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、遠慮しておきます。ここから私をミティラーへ帰して下さい。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳はこのtatthaを「ただちに」と訳す。ここでは312-11.におけるdevesu
tāvatiṃsesu antarahitoという場合のように、処格でありながら奪格のような意味を持つものと解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathāhaṃ dhammaṃ carissāmi brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva
jānapadesu ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
dhammaṃ carissāmi brāhmaṇagahapatikesu
negamesu ceva jānapadesu ca; (312-3.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
carissāmi |
car |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
行ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、〔あなたのいう〕そのように、婆羅門や居士たちに対し、町の者たちにも、地方の者たちにも、〔公平に〕法を行じ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uposathañca upavasāmi cātuddasiṃ pañcadasiṃ aṭṭhamiñca
pakkhassā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uposathañca upavasāmi cātuddasiṃ pañcadasiṃ
aṭṭhamiñca pakkhassā’ti.(312-4.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upavasāmi |
upa-vas |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
近住する、布薩に入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、半月〔ごと〕の八日、十四日、十五日には布薩に入ることとします』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314. ‘‘Atha kho, ānanda, sakko devānamindo mātaliṃ saṅgāhakaṃ
āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha kho, ānanda,
sakko devānamindo mātaliṃ saṅgāhakaṃ āmantesi – (313-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにアーナンダよ、神々の王サッカは御者マータリへ話しかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ehi tvaṃ, samma mātali, sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ yojetvā
nimiṃ rājānaṃ tattheva mithilaṃ paṭinehī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ehi tvaṃ, samma
mātali, sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ yojetvā nimiṃ rājānaṃ (313-5.) |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
mithilaṃ |
|
名 |
a |
女 |
単 |
対 |
地名、ミティラー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭinehī’ |
prati-nī |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
戻す、連れ返す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『いざ、友マータリよ、あなたは千〔頭〕の繋がれた駿馬の車を繋いで、ニミ王をそこからミティラーへ連れ帰って欲しい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ, bhaddantavā’ti kho, ānanda, mātali saṅgāhako sakkassa
devānamindassa paṭissutvā sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ yojetvā nimiṃ rājānaṃ
tattheva mithilaṃ paṭinesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ, bhaddantavā’ti kho, ānanda, mātali saṅgāhako sakkassa
devānamindassa paṭissutvā sahassayuttaṃ ājaññarathaṃ yojetvā nimiṃ rājānaṃ
(313-8.) |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
mithilaṃ |
|
名 |
a |
女 |
単 |
対 |
地名、ミティラー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭinesi. |
prati-nī |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
戻す、連れ返す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、『そのように、汝に吉祥〔あれ〕』と御者マータリは神々の王サッカへ応え、千〔頭〕の繋がれた駿馬の車を繋いで、そこからニミ王を連れ帰りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra sudaṃ, ānanda, nimi rājā dhammaṃ carati
brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca, uposathañca upavasati
cātuddasiṃ pañcadasiṃ aṭṭhamiñca pakkhassāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sudaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、まさに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
nimi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ニミ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
dhammaṃ carati
brāhmaṇagahapatikesu negamesu ceva jānapadesu ca, uposathañca upavasati
cātuddasiṃ pañcadasiṃ aṭṭhamiñca pakkhassāti. (312-3, 4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、そこでニミ王は、婆羅門や居士たちに対し、町の者たちにも、地方の者たちにも、〔公平に〕法を行じ、また、半月〔ごと〕の八日、十四日、十五日には布薩に入りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, ānanda, nimi rājā bahūnaṃ vassānaṃ bahūnaṃ
vassasatānaṃ bahūnaṃ vassasahassānaṃ accayena kappakaṃ āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
nimi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ニミ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
bahūnaṃ |
|
形 |
u |
男中 |
複 |
属 |
多く |
|
|
|
|
vassānaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
雨、年 |
|
|
|
|
bahūnaṃ |
|
形 |
u |
中 |
複 |
属 |
多く |
|
|
|
|
vassa |
|
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、年 |
|
|
|
|
satānaṃ |
|
数 |
a |
中 |
複 |
属 |
百 |
|
|
|
|
bahūnaṃ |
|
形 |
u |
中 |
複 |
属 |
多く |
|
|
|
|
vassa |
|
名 |
a |
男中 |
帯 |
雨、年 |
|
|
|
|
sahassānaṃ |
|
数 |
a |
中 |
複 |
属 |
千 |
|
|
|
|
accayena |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
死去、経過 |
|
|
|
|
kappakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
理髪師 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにアーナンダよ、幾年、幾百年、幾千年が過ぎて、ニミ王は理髪師へ呼びかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yadā me, samma kappaka, passeyyāsi sirasmiṃ palitāni jātāni,
atha me āroceyyāsī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時 |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
kappaka, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
理髪師 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passeyyāsi |
paś |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sirasmiṃ |
|
名 |
as |
男中 |
単 |
処 |
頭 |
|
|
|
|
palitāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
白髪の、灰色の |
|
|
|
|
jātāni, |
jan |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āroceyyāsī’ |
ā-ruc |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
告げる、述べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友、理髪師よ、私の頭に白髪が生えているのを見た時は、私に教えて欲しい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ, devā’ti kho, ānanda, kappako nimissa rañño
paccassosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
devā’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
kappako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
理髪師 |
|
|
|
|
nimissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
与 |
人名、ニミ |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
与 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosi. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、理髪師は『そのように、陛下』とニミ王へ応えました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addasā kho, ānanda, kappako bahūnaṃ vassānaṃ bahūnaṃ
vassasatānaṃ bahūnaṃ vassasahassānaṃ accayena nimissa rañño sirasmiṃ palitāni
jātāni. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Addasā |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
見た |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
kappako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
理髪師 |
|
|
|
|
bahūnaṃ vassānaṃ
bahūnaṃ vassasatānaṃ bahūnaṃ vassasahassānaṃ accayena (314-5.) |
|
|
|
|
nimissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
人名、ニミ |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
sirasmiṃ palitāni
jātāni. (314-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、理髪師は、幾年、幾百年、幾千年が過ぎて、ニミ王の頭に白髪が生えているのを見ました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disvāna nimiṃ rājānaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Disvāna |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nimiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
人名、ニミ |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、ニミ王へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘pātubhūtā kho devassa devadūtā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘pātubhūtā |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
明らかになった、明瞭な |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
devassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
dūtā; |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
使者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『陛下の頭に天の使者たちが現れました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dissanti sirasmiṃ palitāni jātānī’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dissanti |
dṛś 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見られる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sirasmiṃ palitāni
jātānī’ (314-6.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
頭に白髪が生えているのが見えます』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Tena hi, samma kappaka, tāni palitāni sādhukaṃ saṇḍāsena
uddharitvā mama añjalismiṃ patiṭṭhāpehī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
kappaka, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
理髪師 |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
それら |
|
|
|
|
palitāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
白髪の、灰色の |
|
|
|
|
sādhukaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
よく、十分に |
|
|
|
|
saṇḍāsena |
saṃ-daṃś |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
毛抜き、ピンセット |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uddharitvā |
ud-dhṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
挙げる、引き抜く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
añjalismiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
処 |
合掌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patiṭṭhāpehī’ |
prati-sthā 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
止住させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば友、理髪師よ、その白髪を毛抜きで引き抜いて、私の両手に乗せてみて欲しい』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ, devā’ti kho, ānanda, kappako nimissa rañño paṭissutvā
tāni palitāni sādhukaṃ saṇḍāsena uddharitvā nimissa rañño añjalismiṃ
patiṭṭhāpesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ, devā’ti kho,
ānanda, kappako nimissa rañño (314-7.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāni palitāni sādhukaṃ
saṇḍāsena uddharitvā nimissa rañño añjalismiṃ (314-12.) |
|
|
|
|
nimissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
人名、ニミ |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patiṭṭhāpesi. |
prati-sthā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
止住させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、理髪師は『そのように、陛下』とニミ王へ応えて、その白髪を毛抜きで引き抜いて、ニミ王の両手に乗せてみせました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, ānanda, nimi rājā kappakassa gāmavaraṃ datvā
jeṭṭhaputtaṃ kumāraṃ āmantāpetvā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
nimi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ニミ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
kappakassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
理髪師 |
|
|
|
|
gāma |
|
名 |
a |
男 |
持 |
村 |
|
|
|
|
varaṃ |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
最上の、すぐれた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
datvā |
dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jeṭṭha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最年長の |
|
|
|
|
puttaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
息子 |
|
|
|
|
kumāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
童子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantāpetvā |
|
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
呼ばせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、そこでニミ王は理髪師に最上の村を与えてから、長男の童子を呼ばせて、こう言いました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘pātubhūtā kho me, tāta kumāra, devadūtā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘pātubhūtā |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
明らかになった、明瞭な |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
tāta |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(男性への愛称) |
|
|
|
|
kumāra, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
童子 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
dūtā; |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
使者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『息子たる童子よ、私に天の使者たちがあらわれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dissanti sirasmiṃ palitāni jātāni; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dissanti sirasmiṃ
palitāni jātāni; (314-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
頭に白髪が生えているのが見える。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhuttā kho pana me mānusakā kāmā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhuttā |
bhuj |
過分 |
a |
男中 |
複 |
主 |
食べられた、受用された |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
mānusakā |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
主 |
人間の |
|
|
|
|
kāmā; |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、人間の諸欲は私によって受用された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samayo dibbe kāme pariyesituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samayo |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
時 |
|
|
|
|
dibbe |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
天の |
|
|
|
|
kāme |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
欲 |
|
|
|
|
pariyesituṃ. |
pari-iṣ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
遍求、欲求するため |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
天の諸欲を遍求するための時だ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ehi tvaṃ, tāta kumāra, imaṃ rajjaṃ paṭipajja. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ehi |
i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ、こい、ゆけ |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
tāta |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(男性への呼びかけ) |
|
|
|
|
kumāra, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
童子 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
rajjaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
王国、王位、統治 |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipajja. |
prati-pad |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
行動する、進む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
息子たる童子よ、いざあなたは、統治をなせ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahaṃ pana kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā
agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
kesa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
髪 |
|
|
|
|
massuṃ |
|
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
ひげ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ohāretvā |
ava-hṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
剃る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāsāyāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
渋色の、袈裟、黄衣 |
|
|
|
|
vatthāni |
vas |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
acchādetvā |
ā-chad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
覆う、まとう、包む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajissāmi. |
pra-vraj |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
出家する、遁世する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして私は、髪とひげを剃って袈裟衣をまとい、俗家から非家へと出家しようと思う。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena hi, tāta kumāra, yadā tvampi passeyyāsi sirasmiṃ palitāni
jātāni, atha kappakassa gāmavaraṃ datvā jeṭṭhaputtaṃ kumāraṃ sādhukaṃ rajje
samanusāsitvā kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā
anagāriyaṃ pabbajeyyāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
tāta |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(男性への愛称) |
|
|
|
|
kumāra, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
童子 |
|
|
|
|
yadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時 |
|
|
|
|
tvam |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passeyyāsi |
paś |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sirasmiṃ |
|
名 |
as |
男中 |
単 |
処 |
頭 |
|
|
|
|
palitāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
白髪の、灰色の |
|
|
|
|
jātāni, |
jan |
過分 |
a |
中 |
複 |
対 |
生じた |
|
|
|
|
atha kappakassa
gāmavaraṃ datvā jeṭṭhaputtaṃ kumāraṃ (314-14.) |
|
|
|
|
sādhukaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
十分に |
|
|
|
|
rajje |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
王たること、王国、王位、王権、統治 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanusāsitvā |
saṃ-anu-śās |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
教誡する |
|
|
|
|
kesamassuṃ ohāretvā
kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ (314-20.) |
|
|
|
|
pabbajeyyāsi. |
pra-vraj |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
出家する、遁世する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして息子たる童子よ、あなたもまた頭に白髪を見るようになった時は、理髪師に最上の村を与えてから、長男の童子に統治について教誡し、髪とひげを剃って袈裟衣をまとい、俗家から非家へと出家するがいい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yena me idaṃ kalyāṇaṃ vattaṃ nihitaṃ anuppavatteyyāsi, mā kho
me tvaṃ antimapuriso ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
kalyāṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
よき、善巧の |
|
|
|
|
vattaṃ |
vṛt |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
義務、徳行、儀法 |
|
|
|
|
nihitaṃ |
ni-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
置かれた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuppavatteyyāsi, |
anu-pra-vṛt |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
随転して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
antima |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最後の |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この私によって定められたこのよき儀法へ従うべし。あなたは私の〔後継者の〕最後の者となってはならない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmiṃ kho, tāta kumāra, purisayuge vattamāne evarūpassa
kalyāṇassa vattassa samucchedo hoti so tesaṃ antimapuriso hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処絶 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tāta |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(男性への愛称) |
|
|
|
|
kumāra, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
童子 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、男 |
|
|
|
|
yuge |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
一対、軛、時代 |
|
|
|
|
vattamāne |
vṛt |
現分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
転ずる、起こる、存在する |
|
|
|
|
evarūpassa |
|
形 |
a |
中 |
単 |
属 |
かくのごとき |
|
|
|
|
kalyāṇassa |
|
形 |
a |
中 |
単 |
属 |
よき、善巧の |
|
|
|
|
vattassa |
vṛt |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
義務、徳行、儀法 |
|
|
|
|
samucchedo |
saṃ-ud-chid |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
断絶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
antima |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最後の |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
息子たる童子よ、およそ〔父子〕一対の者がいて、かくのごとくのよき儀法の断絶があるとき、彼らのうちその〔息子〕は最後の者となってしまう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ tāhaṃ, tāta kumāra, evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
それから、それゆえ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
tāta |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(男性への愛称) |
|
|
|
|
kumāra, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
童子 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi – |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
息子たる童子よ、それで私はあなたへこのように言ったのだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yena me idaṃ kalyāṇaṃ vattaṃ nihitaṃ anuppavatteyyāsi, mā kho
me tvaṃ antimapuriso ahosī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yena me idaṃ kalyāṇaṃ
vattaṃ nihitaṃ anuppavatteyyāsi, mā kho me tvaṃ antimapuriso ahosī’ (314-22.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―この私によって定められたこのよき儀法へ従うべし。あなたは私の〔後継者の〕最後の者となってはならない―と』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |