|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307. ‘‘Passāmi loke sadhane manusse, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Passāmi |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
sadhane |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
財を有する、富者 |
|
|
|
|
manusse, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
人、人間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪私は世における財ある人々を見る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Laddhāna vittaṃ na dadanti mohā; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Laddhāna |
labh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vittaṃ |
vid |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
財産、富、喜んだ、幸福な |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dadanti |
dā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
与える、施す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mohā; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
痴愚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは愚かさゆえ、財を得て施さない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Luddhā dhanaṃ [laddhā dhanaṃ (ka.)] sannicayaṃ karonti, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Luddhā |
lubh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
貪った、貪欲の |
|
|
|
|
dhanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
財 |
|
|
|
|
sannicayaṃ |
saṃ-ni-ci |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
集積 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karonti, |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼らは財を貪り、蓄積をなす。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhiyyova kāme abhipatthayanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhiyyo |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
より多くの |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāme |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhipatthayanti. |
abhi-pra-arth |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
希求する、欲求する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪より多くの欲楽を希求する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Rājā pasayhā pathaviṃ vijitvā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasayhā |
pra-sah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
征服する、圧迫する、強いる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pathaviṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijitvā, |
vi-ji |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
征服する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪王は地を攻め、征服して、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sasāgarantaṃ mahimāvasanto [mahiyā vasanto (sī. ka.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
「〜ある」の接頭辞 |
|
|
|
|
sāgara |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
海 |
|
|
|
|
antaṃ |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
対 |
終極、辺 |
|
|
|
|
mahim |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地、大地 |
|
|
|
|
āvasanto; |
ā-vas |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪海辺に至るまでの大地へ住する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oraṃ samuddassa atittarūpo, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Oraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
低い、劣った、此岸の |
|
|
|
|
samuddassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
海、海洋 |
|
|
|
|
atitta |
a-tṛp |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
飽くなき、満足せざる |
|
|
|
|
rūpo, |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
色、肉体、物質、形相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪海の此岸に満足する姿なく、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pāraṃ samuddassapi patthayetha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pāraṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
彼方、彼岸 |
|
|
|
|
samuddassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
海、海洋 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patthayetha. |
pra-arth |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
欲求する、希求する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪海の彼岸をも希求するであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Rājā ca aññe ca bahū manussā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bahū |
|
形 |
u |
男 |
複 |
主 |
多くの |
|
|
|
|
manussā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪王、また他の多くの人々は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Avītataṇhā [atittataṇhā (ka.)] maraṇaṃ upenti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Avīta |
a-vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離れない |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
maraṇaṃ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
死 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upenti; |
upa-i |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
近づく、至る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪渇愛から離れずして死に至る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ūnāva hutvāna jahanti dehaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ūnā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不足した |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hutvāna |
bhū |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
ある、なる |
|
|
|
|
jahanti |
hā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dehaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪不満足なるまま、身を捨てる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāmehi lokamhi na hatthi titti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāmehi |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
lokamhi |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
titti. |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
満足 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪なぜなら、世に、欲楽による満足は存在しないのだから。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kandanti naṃ ñātī pakiriya kese, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kandanti |
krand |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
泣く、悲泣する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ñātī |
|
名 |
i |
女 |
複 |
主 |
親族 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakiriya |
pra-kṝ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
乱す、広げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kese, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
髪 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪親族たちは彼に対し、髪を振り乱して悲泣する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahovatā no amarāti cāhu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ああ(感嘆詞) |
|
|
|
|
vatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
amarā |
a-mṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
不死の |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhu; |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪『ああ、じつに不死ならざる故に』と、彼らはいう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『パーリ』、『原始』はamarāをアオリストと解している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vatthena naṃ pārutaṃ nīharitvā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vatthena |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
衣 |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
pārutaṃ |
pra-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
被った、着衣した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nīharitvā, |
nir-hṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取り出す、駆逐する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪衣をまとった彼を運び出し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Citaṃ samādāya [samādhāya (sī.)] tatoḍahanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Citaṃ |
ci |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
積まれた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samādāya |
saṃ-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
受け取る、受持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
ḍahanti. |
dah |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
焼く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪積まれた〔薪〕を受け取り、それから彼らは焼く。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Citaṃ は薪Citakāの対格Citakaṃ として解すべきかも知れない。 |
|
|
|
・異版の「置いて」samādhāyaの方がよいか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So ḍayhati sūlehi tujjamāno, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ḍayhati |
dah 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
焼かれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sūlehi |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
串 |
|
|
|
|
tujjamāno, |
tud 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
突かれる、打たれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼は串に刺され、焼かれる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekena vatthena pahāya bhoge; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekena |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
一、とある |
|
|
|
|
vatthena |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahāya |
pra-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhoge; |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
受用、財 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪一衣〔のみを〕そなえて諸々の財を捨てて、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na mīyamānassa bhavanti tāṇā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
mīyamānassa |
mṛ |
現分 |
a |
男 |
単 |
属 |
死ぬ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāṇā, |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
救護所、庇護 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪死に行く者には、救護所とはならない、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ñātīdha mittā atha vā sahāyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ñātī |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
親族 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
mittā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
友人 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sahāyā. |
saha-i |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
朋友 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪この世の親族たち、あるいは友人、親友たちも。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dāyādakā tassa dhanaṃ haranti, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dāyādakā |
dā,
ā-dā |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
相続人、後継者 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
dhanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
財 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
haranti, |
hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
運ぶ、持ち去る、奪う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪後継者たちが彼の財を持ち去る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satto pana gacchati yena kammaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Satto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
kammaṃ; |
kṛ |
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
業、行為 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪有情はその者による業〔のもたらす帰趣〕へ行くが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na mīyamānaṃ dhanamanveti kiñci, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
mīyamānaṃ |
mṛ |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
死ぬ |
|
|
|
|
dhanam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
財 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anveti |
anu-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
従い行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiñci, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪いかなる財も、死に行く者について行くことはない、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puttā ca dārā ca dhanañca raṭṭhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dārā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
妻 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dhanañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
財 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
raṭṭhaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
国 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪息子たちも、妻たちも、財も、国も。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na dīghamāyuṃ labhate dhanena, na cāpi vittena jaraṃ vihanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
dīgham |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
長い |
|
|
|
|
āyuṃ |
|
名 |
us |
中 |
単 |
対 |
寿命 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhate |
labh |
動 |
現 |
反 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhanena, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
財 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vittena |
vid |
名形 |
a |
男 |
単 |
具 |
財産、富、喜んだ、幸福な |
|
|
|
|
jaraṃ |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
老い、老衰 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vihanti; |
vi-han |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
打つ、殺害する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪財によって長寿を得ることはできず、富によって老いを消すことはできない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appaṃ hidaṃ jīvitamāhu dhīrā, asassataṃ vippariṇāmadhammaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
少ない、些少 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
jīvitam |
jīv |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
生命、寿命 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhu |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhīrā, |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
asassataṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
無常の |
|
|
|
|
vippariṇāma |
vi-pari-nam |
名 |
a |
中 |
依(属) |
変異、変易 |
|
|
|
|
dhammaṃ. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪賢者たちはこの寿命を、短く、無常の、変易の法と言う。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aḍḍhā daliddā ca phusanti phassaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aḍḍhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
富んだ |
|
|
|
|
daliddā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
貧しい |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phusanti |
spṛś |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
接触する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
phassaṃ, |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
触、接触 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪富者たちも貧者たちも、〔死と〕接触する。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』による補訳だが、〈触〉に、と直訳すべきか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bālo ca dhīro ca tatheva phuṭṭho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bālo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚かな |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dhīro |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
phuṭṭho; |
spṛś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
触れられた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪愚者も賢者も、そのように〔死に〕触れられる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bālo ca bālyā vadhitova seti, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bālo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚かな |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bālyā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
青年、無知、愚鈍 |
|
|
|
|
vadhito |
vadh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
打たれた、殺された |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
seti, |
śī |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
横臥する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪愚者は無知ゆえに打たれて臥すが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhīro ca [dhīrova (ka.)] na vedhati phassaphuṭṭho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhīro |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vedhati |
vyath |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
動揺する、ふるえる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
依(対) |
触、接触 |
|
|
|
|
phuṭṭho. |
spṛś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
触れられた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪しかし賢者は〔死に〕触れられても動揺しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmā hi paññāva dhanena seyyo, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
智慧、般若 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dhanena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
財 |
|
|
|
|
seyyo, |
|
形 |
as |
中 |
単 |
主 |
よりよい、よりすぐれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それゆえ、智慧は財よりすぐれたものである、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāya vosānamidhādhigacchati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vosānam |
vi-ava-sā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
終結、完了 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhigacchati; |
adhi-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
到達する、証得する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それによって、この世で終結を証得するところの〔智慧は〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abyositattā [asositattā (sī. pī.)] hi bhavābhavesu, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abyositattā |
a-vi-ava-sā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
無終結性 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bhavabhavesu, |
bhū |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
種々の有 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪なんとなれば、終結なきゆえに、種々の有において、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pāpāni kammāni karonti mohā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pāpāni |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
対 |
悪しき |
|
|
|
|
kammāni |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
対 |
業 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karonti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mohā. |
muh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
痴愚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪愚者たちは悪業をなすのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Upeti gabbhañca parañca lokaṃ, |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Upeti |
upa-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく、至る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gabbhañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
母胎、子宮、胎児 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
parañ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
他の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
lokaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪母胎へ、他界へ至り、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṃsāramāpajja paramparāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃsāram |
saṃ-sṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
輪廻、流転 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajja |
ā-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
来る、会う、至る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
param |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
他の |
|
|
|
|
parāya; |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副具 |
他の →相続、展転 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪次々と流転へ陥る〔ような〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassappapañño abhisaddahanto, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
pañño |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
智慧 |
|
|
|
|
abhisaddahanto, |
abhi-śrad-dhā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
信じる、信頼する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その者を、智慧なき者は信頼して、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は「無慧者を他の無慧者が」appapaññassa añño appapaññoとする。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upeti gabbhañca parañca lokaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upeti gabbhañca
parañca lokaṃ. (307-35.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪母胎へ、他界へ至るのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Coro yathā sandhimukhe gahito, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Coro |
cur |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
盗賊 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
sandhi |
saṃ-dhā |
名 |
i |
男女 |
依(属) |
継ぎ目、連結 |
|
|
|
|
mukhe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
面、口 |
|
|
|
|
gahito, |
grah |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捉えられた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪隙間口で捕らえられた盗賊のように、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sakammunā haññati pāpadhammo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sakammunā |
sa-kṛ |
形 |
ū |
男 |
単 |
具 |
自業の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
haññati |
han 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
殺される、害される |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
有(自) |
悪しき |
|
|
|
|
dhammo; |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪悪法の者は自業によって害される。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ pajā pecca paramhi loke, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pajā |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人々 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pecca |
pra-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
過ぎ去って、死後に |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paramhi |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
他の |
|
|
|
|
loke, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そのように、人々は、死後、他界において〔も〕 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sakammunā haññati pāpadhammo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sakammunā haññati
pāpadhammo. (307-40.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪悪法の者として自業によって害される。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kāmāhi citrā madhurā manoramā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kāmā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
citrā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
彩色ある、種々の |
|
|
|
|
madhurā |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
蜜の、甘い |
|
|
|
|
mano |
|
名 |
as |
中 |
有(処) |
意 |
|
|
|
|
ramā, |
ram |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
喜ばしい →適意の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪種々の諸欲の諸欲は、甘く、適意のものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Virūparūpena mathenti cittaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Virūpa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
醜い、異様な |
|
|
|
|
rūpena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
mathenti |
math 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
攪拌させる、混乱させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cittaṃ; |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪変異する形相をもって、心をかき乱す。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ādīnavaṃ kāmaguṇesu disvā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ādīnavaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
危難、過失 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、欲楽 |
|
|
|
|
guṇesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
徳、種類 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā, |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪諸妙欲における危難を見て、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā ahaṃ pabbajitomhi rāja. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、出家者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rāja. |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それゆえ私は出家者となったのだ、王よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dumapphalāneva patanti māṇavā, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Duma |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
木 |
|
|
|
|
phalāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
果実、結果 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patanti |
pat |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
落ちる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
māṇavā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
青年、若い婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪木の実が落ちる如く、青年たちも、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・phalāni-ivaでphalānevaとなるかどうか解らなかったが、文脈からivaとしておいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Daharā ca vuḍḍhā ca sarīrabhedā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Daharā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
若い、幼い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vuḍḍhā |
vṛdh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
年長の、増上の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sarīra |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
身体、遺体 |
|
|
|
|
bhedā; |
bhid |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
破壊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪幼き者たちも、老いた者たちも、身体の破壊ある者たちとなる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etampi disvā [evampi disvā (sī.), etaṃ viditvā (syā. kaṃ.)]
pabbajitomhi rāja, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etam |
|
代 |
代的 |
中女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、出家者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪このことを見て、私は出家者となったのだ、王よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Apaṇṇakaṃ sāmaññameva seyyo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Apaṇṇakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
戯論なき |
|
|
|
|
sāmaññam |
śram |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
沙門性、沙門位 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
seyyo’’ |
|
形 |
as |
中 |
単 |
主 |
よりよい、よりすぐれた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪戯論なき沙門位はよりすぐれたものである」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Raṭṭhapālasuttaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Raṭṭhapāla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ラッタパーラ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
dutiyaṃ. |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「中分五十篇」「王品」〕第二〔経〕「ラッタパーラ経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |