|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272. ‘‘Kinti pana te, udāyi, sake ācariyake hotī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kin |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
udāyi, |
|
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
sake |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
自分の |
|
|
|
|
ācariyake |
ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
師の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotī’’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばウダーインよ、あなた自らの師伝においては、何といわれているのですか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Amhākaṃ, bhante, sake ācariyake evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Amhākaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
sake |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
自分の |
|
|
|
|
ācariyake |
ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
師の |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、我々自らの師伝においてはかくのごとき〔言葉が〕あります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ paramo vaṇṇo, ayaṃ paramo vaṇṇo’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paramo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最上の |
|
|
|
|
vaṇṇo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paramo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最上の |
|
|
|
|
vaṇṇo’’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これが最上の色光なり。これが最上の色光なり』と」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「色光」は『南伝』にならったもの。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ pana te etaṃ, udāyi, sake ācariyake evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
udāyi, |
|
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
sake ācariyake evaṃ
hoti – (272-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ウダーインよ、およそあなた自らの師伝における、かくのごときのこの〔言葉〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ paramo vaṇṇo, ayaṃ paramo vaṇṇo’ti, katamo so paramo
vaṇṇo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ paramo vaṇṇo,
ayaṃ paramo vaṇṇo’ti, (272-3.) |
|
|
|
|
katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
paramo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最上の |
|
|
|
|
vaṇṇo’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これが最上の色光なり。これが最上の色光なり』と。いかなるものがその最上の色光なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yasmā, bhante, vaṇṇā añño vaṇṇo uttaritaro vā paṇītataro vā
natthi so paramo vaṇṇo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yasmā, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
vaṇṇā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
色、容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
別の、他の |
|
|
|
|
vaṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
uttaritaro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よりすぐれた |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
paṇītataro |
pra-nī |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
より勝妙の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
paramo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最上の |
|
|
|
|
vaṇṇo’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、およそその色光より、よりすぐれ、あるいはより勝妙な別の色光が存在しないようなそれが、最上の色光です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo pana so paramo vaṇṇo yasmā vaṇṇā añño vaṇṇo uttaritaro
vā paṇītataro vā natthī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
so paramo vaṇṇo yasmā
vaṇṇā añño vaṇṇo uttaritaro vā paṇītataro vā natthī’’ti? (272-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば、いかなるものが、およそその色光より、よりすぐれ、あるいはより勝妙な別の色光が存在しないような、その最上の色光なのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yasmā, bhante, vaṇṇā añño vaṇṇo uttaritaro vā paṇītataro vā
natthi so paramo vaṇṇo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yasmā, bhante, vaṇṇā
añño vaṇṇo uttaritaro vā paṇītataro vā natthi so paramo vaṇṇo’’ti. (272-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、およそその色光より、よりすぐれ、あるいはより勝妙な別の色光が存在しないようなそれが、最上の色光です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dīghāpi kho te esā, udāyi, phareyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dīghā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
長い |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
esā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
udāyi, |
|
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phareyya – |
sphar |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
広がる、充満する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ウダーインよ、あなたのこの〔言葉〕は際限なく続きますが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yasmā, bhante, vaṇṇā añño vaṇṇo uttaritaro vā paṇītataro vā
natthi so paramo vaṇṇo’ti vadesi, tañca vaṇṇaṃ na paññapesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yasmā, bhante, vaṇṇā
añño vaṇṇo uttaritaro vā paṇītataro vā natthi so paramo vaṇṇo’ti (272-8.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadesi, |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
色、容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapesi. |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
知らしめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたは『尊者よ、およそその色光より、よりすぐれ、あるいはより勝妙な別の色光が存在しないようなそれが、最上の色光です』といい、しかしその色光について説明していません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, udāyi, puriso evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
udāyi, |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主呼 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ウダーインよ、たとえば〔ある〕男がこのようにいったとします。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「ポッタパーダ経」「三明経」などにパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ yā imasmiṃ janapade janapadakalyāṇī taṃ icchāmi, taṃ
kāmemī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
janapade |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地方、国、国土、田舎 |
|
|
|
|
janapada |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地方、国、国土、田舎 |
|
|
|
|
kalyāṇī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
美人 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
彼女 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
icchāmi, |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
欲する、求める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
彼女 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kāmemī’’ |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
欲する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はこの国における、国のうち〔一番の〕美女、その者を求め、その者を欲する』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
直ちに、やがて |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyyuṃ – |
vad |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
即座に、〔人々は〕このようにいうでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho purisa, yaṃ tvaṃ janapadakalyāṇiṃ icchasi kāmesi, jānāsi
taṃ janapadakalyāṇiṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
janapada |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地方、国、国土、田舎 |
|
|
|
|
kalyāṇiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
美人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
icchasi |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
欲する、求める |
|
|
|
|
kāmesi, |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
欲する |
|
|
|
|
jānāsi |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
彼女 |
|
|
|
|
janapada |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地方、国、国土、田舎 |
|
|
|
|
kalyāṇiṃ – |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
美人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい男よ、お前が求め、欲する国のうち〔一番の〕美女、その者をお前は知っているのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
khattiyī vā brāhmaṇī vā vessī vā suddī vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khattiyī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
刹帝利の女性 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇī |
bṛh |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
婆羅門の女性 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vessī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
毘舎の女性 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
suddī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
首陀羅の女性 |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
刹帝利の女性であるのか、婆羅門の女性であるのか、毘舎の女性であるのか、あるいは首陀羅の女性であるのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti puṭṭho ‘no’ti vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
聞かれた、問われた |
|
|
|
|
‘no’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya. |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように問われて、『否』と答えたとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ
– (272-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
即座に、〔人々は〕このようにいうでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho purisa, yaṃ tvaṃ janapadakalyāṇiṃ icchasi kāmesi, jānāsi
taṃ janapadakalyāṇiṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho purisa, yaṃ
tvaṃ janapadakalyāṇiṃ icchasi kāmesi, jānāsi taṃ janapadakalyāṇiṃ – (272-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい男よ、お前が求め、欲する国のうち〔一番の〕美女、その者をお前は知っているのか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃnāmā evaṃgottāti vāti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
nāmā |
|
名 |
an |
中→女 |
単 |
主 |
名前 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
gottā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
氏姓、家系 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti…pe… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このような名前であるとか、このような氏姓であるとか…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dīghā vā rassā vā majjhimā vā kāḷī vā sāmā vā maṅguracchavī
vāti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dīghā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
長い |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
rassā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
短い |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
majjhimā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
中の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kāḷī |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
主 |
黒い |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sāmā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
黒褐色の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
maṅgura |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
金色の |
|
|
|
|
chavī |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
皮膚 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti… |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔背が〕高いとか、低いとか、中ぐらいとか、肌が黒いとか、褐色だとか、金色だとか…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
amukasmiṃ gāme vā nigame vā nagare vā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amukasmiṃ |
|
形 |
代的 |
男中 |
単 |
処 |
それの、そのような |
|
|
|
|
gāme |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
村 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nigame |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
町 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nagare |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
都市 |
|
|
|
|
vā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このような村、このような町、あるいはこのような都市における〔者である〕と』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti puṭṭho ‘no’ti vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti puṭṭho ‘no’ti
vadeyya. (272-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように問われて、『否』と答えたとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ
– (272-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
即座に、〔人々は〕このようにいうでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho purisa, yaṃ tvaṃ na jānāsi na passasi, taṃ tvaṃ icchasi
kāmesī’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāsi |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passasi, |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
彼女 |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
icchasi |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
欲する、求める |
|
|
|
|
kāmesī’’’ |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
欲する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい男よ、お前は、お前が知らず、見てもいないその者を、欲し、求めるのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti puṭṭho ‘āmā’ti vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
聞かれた、問われた |
|
|
|
|
‘āmā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
然り |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya. |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように問われて、『然り』と答えたとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, udāyi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
それ、彼、彼女 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、どう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
udāyi – |
|
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ウダーインよ、これをどう考えますか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nanu evaṃ sante, tassa purisassa appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ
sampajjatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nanu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜にあらずや、じつに |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sante, |
as |
現分 |
ant |
中 |
単 |
処 |
ある |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、男 |
|
|
|
|
appāṭihīrakataṃ |
a-prati-hṛ,
kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
対応不順となった、正理に応じない |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
話された、語られた、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sampajjatī’’ |
saṃ-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、なる、成功する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようである場合、その男の所説は、理に適わないものとなるのではありませんか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Addhā kho, bhante, evaṃ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṃ
bhāsitaṃ sampajjatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Addhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに、まことに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
evaṃ sante tassa
purisassa appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti. (272-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、確かに、そのようである場合、その男の所説は、理に適わないものとなります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho tvaṃ, udāyi, ‘yasmā, bhante, vaṇṇā añño vaṇṇo
uttaritaro vā paṇītataro vā natthi so paramo vaṇṇo’ti vadesi, tañca vaṇṇaṃ na
paññapesī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
udāyi, |
|
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
‘yasmā, bhante, vaṇṇā
añño vaṇṇo uttaritaro vā paṇītataro vā natthi so paramo vaṇṇo’ti vadesi,
tañca vaṇṇaṃ na paññapesī’’ (272-10.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ウダーインよ、まさしくそのようにあなたは『尊者よ、およそその色光より、よりすぐれ、あるいはより勝妙な別の色光が存在しないようなそれが、最上の色光です』といい、しかしその色光について説明していません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
272-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhante, maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso
suparikammakato paṇḍukambale nikkhitto bhāsate ca tapate ca virocati ca, evaṃ
vaṇṇo attā hoti arogo paraṃ maraṇā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
maṇi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
宝珠 |
|
|
|
|
veḷuriyo |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
瑠璃 |
|
|
|
|
subho |
śudh |
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
清い、美しい |
|
|
|
|
jātimā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
よい生まれの、純粋な、高貴な、すぐれた |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
八 |
|
|
|
|
aṃso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
部分、方、隅 |
|
|
|
|
suparikammakato |
su-pari-kṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく準備された |
|
|
|
|
paṇḍu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
黄色の、黄白の |
|
|
|
|
kambale |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
毛布 |
|
|
|
|
nikkhitto |
ni-kṣip |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
布置された、放置された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsate |
bhās |
動 |
現 |
反 |
単 |
三 |
輝く、照る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tapate |
tap |
動 |
現 |
反 |
単 |
三 |
熱する、輝く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
virocati |
vi-ruc |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
輝く、光照する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vaṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
attā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
自己、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arogo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無病の |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā’’ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「例えば尊者よ、美しい、純粋な、八面体の、見事な作りの瑠璃宝珠が黄色の毛布に置かれて照り、輝き、光照しているとしましょう。そのような色光ある我は、死後に無病なるものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, udāyi, yo vā maṇi veḷuriyo subho jātimā
aṭṭhaṃso suparikammakato paṇḍukambale nikkhitto bhāsate ca tapate ca virocati
ca, yo vā rattandhakāratimisāya kimi khajjopanako – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
udāyi, (272-26.) |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
maṇi veḷuriyo subho
jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato paṇḍukambale nikkhitto bhāsate ca tapate ca
virocati ca, (272-30.) |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ratta |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
夜 |
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
盲目、愚昧 |
|
|
|
|
kāra |
kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行為、所作、字、文字、作者 →暗黒 |
|
|
|
|
timisāya |
|
名 |
a |
中(女) |
単 |
処 |
闇 |
|
|
|
|
kimi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
蛆虫、虫類 |
|
|
|
|
khajjopanako
– |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
空を照らすもの、蛍 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ウダーインよ、これをどう考えますか。およそ美しい、純粋な、八面体の、見事な作りの、黄色の毛布に置かれて照り、輝き、光照している瑠璃宝珠。あるいはおよそ夜の真っ暗闇にいる蛍。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・timisaは中性なのでtimisāyaは必然的に与格ということになるが、文脈上奇妙なのでtimisāという女性形の処格と解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imesaṃ ubhinnaṃ vaṇṇānaṃ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca
paṇītataro cā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
ubhinnaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
両 |
属 |
両の |
|
|
|
|
vaṇṇānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
色、容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
vaṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
abhikkantataro |
abhi-kram |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
より優れた、より勝った |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paṇītataro |
pra-nī |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
より勝妙の |
|
|
|
|
cā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これら二つの色光のうち、どちらの色光が、より優れ、より勝妙なものでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yvāyaṃ, bhante, rattandhakāratimisāya kimi khajjopanako
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yvāyaṃ,
bhante, rattandhakāratimisāya kimi khajjopanako –
(273-1.) |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、およそその夜の真っ暗闇にいる蛍。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ imesaṃ ubhinnaṃ vaṇṇānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro
cā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
imesaṃ ubhinnaṃ
vaṇṇānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti. (273-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、これら二つの色光のうち、より優れ、より勝妙なものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, udāyi, yo vā rattandhakāratimisāya kimi
khajjopanako, yo vā rattandhakāratimisāya telappadīpo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
udāyi, yo vā rattandhakāratimisāya kimi khajjopanako, yo vā
rattandhakāratimisāya (273-1.) |
|
|
|
|
tela |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
油 |
|
|
|
|
padīpo – |
pra-dīp |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
灯火、光明 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ウダーインよ、これをどう考えますか。およそ夜の真っ暗闇にいる蛍。あるいはおよそ夜の真っ暗闇にある灯明。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imesaṃ ubhinnaṃ vaṇṇānaṃ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca
paṇītataro cā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imesaṃ ubhinnaṃ
vaṇṇānaṃ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti? (273-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これら二つの色光のうち、どちらの色光が、より優れ、より勝妙なものでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yvāyaṃ, bhante, rattandhakāratimisāya telappadīpo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yvāyaṃ, bhante,
rattandhakāratimisāya telappadīpo – (273-3, 5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、およそその夜の真っ暗闇にある灯明。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ imesaṃ ubhinnaṃ vaṇṇānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro
cā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ imesaṃ ubhinnaṃ
vaṇṇānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti. (273-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、これら二つの色光のうち、より優れ、より勝妙なものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, udāyi, yo vā rattandhakāratimisāya
telappadīpo, yo vā rattandhakāratimisāya mahāaggikkhandho – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
udāyi, yo vā rattandhakāratimisāya telappadīpo, yo vā rattandhakāratimisāya
(273-5.) |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
aggi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
火 |
|
|
|
|
khandho – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蘊、集まり |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ウダーインよ、これをどう考えますか。およそ夜の真っ暗闇にある灯明。あるいはおよそ夜の真っ暗闇にある大きな火塊。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imesaṃ ubhinnaṃ vaṇṇānaṃ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca
paṇītataro cā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imesaṃ ubhinnaṃ
vaṇṇānaṃ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti? (273-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これら二つの色光のうち、どちらの色光が、より優れ、より勝妙なものでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yvāyaṃ, bhante, rattandhakāratimisāya mahāaggikkhandho – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhante,
rattandhakāratimisāya mahāaggikkhandho – (273-3, 9.) |
|
|
|
|
‘‘Yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、およそその夜の真っ暗闇にある大きな火塊。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・主語が女性形であるからほんとうはYāyaṃとなっていなくてはおかしいはずである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ imesaṃ ubhinnaṃ vaṇṇānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro
cā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imesaṃ ubhinnaṃ
vaṇṇānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti. (273-4.) |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、これら二つの色光のうち、より優れ、より勝妙なものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, udāyi, yo vā rattandhakāratimisāya
mahāaggikkhandho, yā vā rattiyā paccūsasamayaṃ viddhe vigatavalāhake deve
osadhitārakā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
udāyi, yo vā rattandhakāratimisāya mahāaggikkhandho, (273-9.) |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
rattiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
夜 |
|
|
|
|
paccūsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
早朝 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時 |
|
|
|
|
viddhe |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
清明の |
|
|
|
|
vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った |
|
|
|
|
valāhake |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
雲 |
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
天、神 |
|
|
|
|
osadhi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(属) |
明星 |
|
|
|
|
tārakā – |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
星 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ウダーインよ、これをどう考えますか。およそ夜の真っ暗闇にある大きな火塊。あるいは夜明け時の澄んで雲のない天における明星。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imesaṃ ubhinnaṃ vaṇṇānaṃ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca
paṇītataro cā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imesaṃ ubhinnaṃ
vaṇṇānaṃ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti? (273-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これら二つの色光のうち、どちらの色光が、より優れ、より勝妙なものでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yvāyaṃ, bhante, rattiyā paccūsasamayaṃ viddhe vigatavalāhake
deve osadhitārakā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yvāyaṃ, bhante,
rattiyā paccūsasamayaṃ viddhe vigatavalāhake deve osadhitārakā – (273-3, 13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、およそその夜明け時の澄んで雲のない天における明星。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここも本当はYāyaṃでなくてはならないはずである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ imesaṃ ubhinnaṃ vaṇṇānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro
cā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ imesaṃ ubhinnaṃ
vaṇṇānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti. (273-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、これら二つの色光のうち、より優れ、より勝妙なものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, udāyi, yā vā rattiyā paccūsasamayaṃ viddhe
vigatavalāhake deve osadhitārakā, yo vā tadahuposathe pannarase viddhe
vigatavalāhake deve abhido [abhide (ka. sī.), abhidosaṃ (ka.) abhidoti
abhisaddena samānatthanipātapadaṃ (chakkaṅguttaraṭīkā mahāvagga
aṭṭhamasuttavaṇṇanā)] aḍḍharattasamayaṃ cando – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
udāyi, yā vā rattiyā paccūsasamayaṃ viddhe vigatavalāhake deve osadhitārakā,
yo vā tadahuposathe pannarase viddhe
vigatavalāhake deve (273-13.) |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
持 |
それ |
|
|
|
|
aha |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
日 |
|
|
|
|
uposathe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
布薩、斎戒 |
|
|
|
|
pannarase |
|
数 |
特 |
‐ |
単 |
処 |
十五 |
|
|
|
|
abhido |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
強力な |
|
|
|
|
aḍḍha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
半分 |
|
|
|
|
ratta |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
夜 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時 |
|
|
|
|
cando – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
月 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ウダーインよ、これをどう考えますか。およそ夜明け時の澄んで雲のない天における明星。あるいはかの布薩の十五日の、雲のない天における強い〔輝きの〕夜半どきの月。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・VRI版の説明書きは『増支部』「六支篇」の『複註』における「大品」第八経の解説を引用している。当該箇所を見ると[ ]に括られていないaḍḍharattasamayaṃの語の「異音による、同義の不変化辞」がabhidoなのだとされている(つまり本当は閉じ括弧 ] はsamayaṃの後につくべきということになる)。ここでは別の解釈を採った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imesaṃ ubhinnaṃ vaṇṇānaṃ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca
paṇītataro cā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imesaṃ ubhinnaṃ
vaṇṇānaṃ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti? (273-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これら二つの色光のうち、どちらの色光が、より優れ、より勝妙なものでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yvāyaṃ, bhante, tadahuposathe pannarase viddhe vigatavalāhake
deve abhido aḍḍharattasamayaṃ cando – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yvāyaṃ, bhante,
tadahuposathe pannarase viddhe vigatavalāhake deve abhido aḍḍharattasamayaṃ
cando – (273-3, 17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、およそその、かの布薩の十五日の、雲のない天における強い〔輝きの〕夜半どきの月。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ imesaṃ ubhinnaṃ vaṇṇānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro
cā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ imesaṃ ubhinnaṃ
vaṇṇānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti. (273-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、これら二つの色光のうち、より優れ、より勝妙なものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, udāyi, yo vā tadahuposathe pannarase viddhe
vigatavalāhake deve abhido aḍḍharattasamayaṃ cando, yo vā vassānaṃ pacchime
māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve abhido majjhanhikasamayaṃ sūriyo
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
udāyi, yo vā tadahuposathe pannarase viddhe vigatavalāhake deve abhido
aḍḍharattasamayaṃ cando, yo vā vassānaṃ pacchime māse
saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve abhido
(273-17.) |
|
|
|
|
vassānaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
雨、安居、年 |
|
|
|
|
pacchime |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
後の、最後の |
|
|
|
|
māse |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
月 |
|
|
|
|
sarada |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
秋 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
majjhanhika |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
日中、正午 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時 |
|
|
|
|
sūriyo – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
太陽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ウダーインよ、これをどう考えますか。およそかの布薩の十五日の、夜半どきの強い〔輝きの〕月。あるいは雨期の終わりの月、秋の時分の雲のない天における、強い〔輝きの〕日中どきの太陽。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・majjhanhikaは辞書類に出るmajjhantikaの異体と見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imesaṃ ubhinnaṃ vaṇṇānaṃ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca
paṇītataro cā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imesaṃ ubhinnaṃ
vaṇṇānaṃ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti? (273-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これら二つの色光のうち、どちらの色光が、より優れ、より勝妙なものでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yvāyaṃ, bhante, vassānaṃ pacchime māse saradasamaye viddhe
vigatavalāhake deve abhido majjhanhikasamayaṃ sūriyo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yvāyaṃ, bhante,
vassānaṃ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve abhido
majjhanhikasamayaṃ sūriyo – (273-3, 21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、およそその雨期の終わりの月、秋の時分の雲のない天における、強い〔輝きの〕日中どきの太陽。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ imesaṃ ubhinnaṃ vaṇṇānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro
cā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ imesaṃ ubhinnaṃ
vaṇṇānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti. (273-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、これら二つの色光のうち、より優れ、より勝妙なものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ato kho te, udāyi, bahū hi bahutarā devā ye imesaṃ
candimasūriyānaṃ ābhā nānubhonti, tyāhaṃ pajānāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
udāyi, |
|
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
bahū |
|
形 |
u |
男 |
複 |
主 |
多い |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bahutarā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
より多い |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
imesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
candima |
|
名 |
as,
ā |
男女 |
相 |
月 |
|
|
|
|
sūriyānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
太陽 |
|
|
|
|
ābhā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
光、光明 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anubhonti, |
anu-bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
経験する、受ける、領受する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāmi. |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ウダーインよ、私は、それら太陽と月の光を〔自ら光を発しているため〕経験しないような、より多く、より多数の神々、彼らを知っています。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「光がたどり着かない。自らの身体によって光を発している」obhāsaṃ na vaḷañjanti, attano sarīrobhāseneva ālokaṃ pharitvā
viharanti.という『註』にならって補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha ca panāhaṃ na vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi – |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
けれども、そこで私は言いません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yasmā vaṇṇā añño vaṇṇo uttaritaro vā paṇītataro vā
natthī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yasmā vaṇṇā añño
vaṇṇo uttaritaro vā paṇītataro vā natthī’ti. (272-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそその色光より、よりすぐれ、あるいはより勝妙な別の色光は存在しない』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha ca pana tvaṃ, udāyi, ‘yvāyaṃ vaṇṇo kiminā khajjopanakena
nihīnataro [hīnataro (sī. pī.)] ca patikiṭṭhataro ca so paramo vaṇṇo’ti
vadesi, tañca vaṇṇaṃ na paññapesī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
udāyi, |
|
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
‘yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vaṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
kiminā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
蛆虫、虫類 |
|
|
|
|
khajjopanakena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
空を照らすもの、蛍 |
|
|
|
|
nihīnataro |
ni-hā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よりつまらない、より卑しい |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
patikiṭṭhataro |
prati-kruś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
より劣った、より卑しい |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
paramo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最上の |
|
|
|
|
vaṇṇo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadesi, |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
色、容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapesī’’ |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
知らしめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
けれどもウダーインよ、そこであなたは、およそその蛍よりもよりつまらない、より劣った色光、それが『最上の色光だ』といい、しかしその色光について説明しないのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Acchidaṃ [acchira (ka.), acchida (?)] bhagavā kathaṃ,
acchidaṃ sugato katha’’nti! |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Accha |
ās |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
坐る、とどまる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
kathaṃ, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
accha |
同上 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
sugato |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
善逝 |
|
|
|
|
katha’’n |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
ti! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「世尊はこの話をお止め下さい。善逝はこの話をお止め下さい」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳は「話に終止符を打たれた」(『パーリ』)などと訳す。おそらくAcchidaṃをAcchi-idaṃとアオリストで取ってのことであろう。しかしここでは命令形と解してみた。形勢不利をさとったサクルダーインが論議にストップをかけた、という解釈である。こう見ることで、続く釈尊の台詞も「もうやめにするのか」という皮肉めいたニュアンスとして理解しうるものとなろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, udāyi, evaṃ vadesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
udāyi, |
|
名 |
in |
男 |
単 |
呼 |
人名、ウダーイン |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadesi – |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しかしウダーインよ、なぜあなたはそのように言うのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘acchidaṃ bhagavā kathaṃ, acchidaṃ sugato kathaṃ’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘acchidaṃ bhagavā
kathaṃ, acchidaṃ sugato kathaṃ’’’ti? (273-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊はこの話をお止め下さい。善逝はこの話をお止め下さい』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Amhākaṃ, bhante, sake ācariyake evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Amhākaṃ, bhante,
sake ācariyake evaṃ hoti – (272-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、我々自らの師伝においてはかくのごとき〔言葉が〕あります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ paramo vaṇṇo, ayaṃ paramo vaṇṇo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ paramo vaṇṇo,
ayaṃ paramo vaṇṇo’ti. (272-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これが最上の色光なり。これが最上の色光なり』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te mayaṃ, bhante, bhagavatā sake ācariyake samanuyuñjiyamānā
samanuggāhiyamānā samanubhāsiyamānā rittā tucchā aparaddhā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
sake |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
自分の |
|
|
|
|
ācariyake |
ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
師の |
|
|
|
|
samanuyuñjiyamānā |
saṃ-anu-yuj 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
審問される、難詰される |
|
|
|
|
samanuggāhiyamānā |
saṃ-anu-gāh 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
問い詰められる |
|
|
|
|
samanubhāsiyamānā |
saṃ-anu-bhāṣ 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
諫告される |
|
|
|
|
rittā |
ric |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
捨てられた、空無な |
|
|
|
|
tucchā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
空虚な、虚偽の |
|
|
|
|
aparaddhā’’ |
apa-rādh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
違背した、罪過の |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、その我々は、世尊により、自らの師伝に関して詰問され、問い詰められ、諫告されて、空無の、空虚の、罪過の者どもとなりました」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |