←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
    257-1.                
     257. ‘‘Puna caparaṃ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṃ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussaranti, seyyathidaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Puna    不変 さらに、ふたたび  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      aparaṃ,    代的 副対 後の、次の、他の、(副対で)さらに  
      udāyi,    in 人名、ウダーイン  
      akkhātā  ā-khyā 過分 a 告げられた  
      mayā    代的  
      sāvakānaṃ  śru a 弟子、声聞  
      paṭipadā,  prati-pad a 道、行道  
      yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      paṭipannā    過分 a 行道した  
      me    代的  
      sāvakā  śru a 弟子、声聞  
      aneka    代的 一つならぬ、多くの  
      vihitaṃ  vi-dhā 過分 a 置かれた、整えられた →種々の  
      pubbe    不変 先の、前の、昔の  
      nivāsaṃ  ni-vas a 居住、住居 →宿住  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      anussaranti,  anu-smṛ 随念する、憶念する  
      語根 品詞 語基 意味  
      seyyathidaṃ –    不変 たとえば、その如き  
    訳文                
     さらにまたウダーインよ、私によって弟子たちへ行道が説かれ、私の弟子たちはその通りに行道して、種々の宿住を随念します。たとえば、  
                       
                       
                       
    257-2.                
     ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi, anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ekam   代的  
      pi   不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      jātiṃ jan i 生、誕生、生れ、血統、種類  
      dve    
      pi   不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      jātiyo jan i 生、誕生、生れ、血統、種類  
      tisso    
      pi   不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      jātiyo jan i 生、誕生、生れ、血統、種類  
      catasso    
      pi   不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      jātiyo jan i 生、誕生、生れ、血統、種類  
      pañca    
      pi   不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      jātiyo jan i 生、誕生、生れ、血統、種類  
      dasa    
      pi   不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      jātiyo jan i 生、誕生、生れ、血統、種類  
      vīsam   a 二十  
      pi   不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      jātiyo jan i 生、誕生、生れ、血統、種類  
      tiṃsam   a 三十  
      pi   不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      jātiyo jan i 生、誕生、生れ、血統、種類  
      cattālīsam   a 四十  
      pi   不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      jātiyo jan i 生、誕生、生れ、血統、種類  
      paññāsam   a 五十  
      pi   不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      jātiyo jan i 生、誕生、生れ、血統、種類  
      jāti jan i 生、誕生、生れ、血統、種類  
      satam   a  
      pi   不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      jāti jan i 生、誕生、生れ、血統、種類  
      sahassam   a  
      pi   不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      jāti jan i 生、誕生、生れ、血統、種類  
      sata   a  
      sahassam   a  
      pi,   不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      aneke   代的 一つならぬ、多くの  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      saṃvaṭṭa saṃ-vṛt a 男中 依(属) 壊、破壊  
      kappe    名形 a ()  
      aneke   代的 一つならぬ、多くの  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      vivaṭṭa vi-vṛt a 依(属) 成、成立  
      kappe    名形 a ()  
      aneke   代的 一つならぬ、多くの  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      saṃvaṭṭa saṃ-vṛt a 男中 壊、破壊  
      vivaṭṭa vi-vṛt a 依(属) 成、成立  
      kappe–    名形 a ()  
    訳文                
     一つの生、二つの生、三つの生、四つの生、五つの生、十の生、二十の生、三十の生、四十の生、五十の生、百の生、千の生、百千の生、多くの壊劫、多くの成劫、多くの成壊劫を、  
                       
                       
                       
    257-3.                
     ‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘amutra    不変 そこに、そこで  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      asiṃ  as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      evaṃ   不変 このように、かくの如き  
      nāmo    an 中→男 名、名前  
      evaṃ   不変 このように、かくの如き  
      gotto    a 中→男 姓、氏姓、種姓、家系  
      evaṃ   不変 このように、かくの如き  
      vaṇṇo    a 色、種類、階級、姓  
      evam   不変 このように、かくの如き  
      āhāro  ā-hṛ a  
      evaṃ   不変 このように、かくの如き  
      sukha   a  
      dukkha   a 依(属)  
      paṭisaṃvedī  prati-saṃ-vid 使 in 経験、感受、感知の  
      evam   不変 このように、かくの如き  
      āyu   us 依(属) 寿、寿命  
      pariyanto,    a 周辺、制限、究竟、終りにする  
      so    代的 かれ、それ  
      tato    不変 そこから、それより、それゆえに、その後  
      cuto  cyu 過分 a 死んで、死没して  
      amutra    不変 そこに、そこで  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      udapādiṃ;  ud-pad 生起した、生じた  
    訳文                
     『私はそこで、かくの如き名、かくの如き種姓、かくの如き階級であり、かくの如き食を取り、かくの如き楽苦を経験し、かくの如く寿命を終えた。その〔私〕はそこから死してあそこへ生まれた。  
                       
                       
                       
    257-4.                
     tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      tatra    不変 そこに、そこで、そのとき  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      asiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto (257-3.)  
      idha    不変 ここに、この世で、いま、さて  
      upapanno’  upa-pad 過分 a 往生した、再生した  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     あそこでまた私はかくの如き名、かくの如き種姓、かくの如き階級であり、かくの如き食を取り、かくの如き楽苦を経験し、かくの如く寿命を終えた。その〔私〕はあそこから死してここへ生まれた』というように。  
                       
                       
                       
    257-5.                
     Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Iti   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      sākāraṃ sa-ā-kṛ a 副対 行相ある、様相ある、(副対で)具体的に  
      sauddesaṃ sa-ud-dṛś a 副対 詳細な  
      anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati. (257-1.)  
    訳文                
     そのように、具体的かつ詳細に、種々の宿住を随念します。  
    メモ                
     ・ここまでの例からすればここもanussarantiという複数形でなくてはならないはずだが。  
                       
                       
                       
    257-6.                
     Seyyathāpi, udāyi, puriso sakamhā gāmā aññaṃ gāmaṃ gaccheyya, tamhāpi gāmā aññaṃ gāmaṃ gaccheyya;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathā   不変 たとえば、その如き  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      udāyi,    in 人名、ウダーイン  
      puriso    a 人間、男  
      sakamhā    a 自分の  
      gāmā    a  
      aññaṃ    代的  
      gāmaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      gaccheyya,  gam 行く  
      語根 品詞 語基 意味  
      tamhā   代的 それ、彼  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      gāmā    a  
      aññaṃ    代的  
      gāmaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      gaccheyya;  gam 行く  
    訳文                
     ウダーインよ、たとえばまた、〔とある〕男が、自分の村から他の村へ行き、またその村から他の村へ行ったとしましょう。  
                       
                       
                       
    257-7.                
     so tamhā gāmā sakaṃyeva gāmaṃ paccāgaccheyya;   
      語根 品詞 語基 意味  
      so    代的 それ、彼  
      tamhā    代的 それ、彼  
      gāmā    a  
      sakaṃ   a 自分の  
      yeva    不変 まさに、のみ、じつに  
      gāmaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paccāgaccheyya;  prati-ā-gam 戻る  
    訳文                  
     彼が、その村から、じつに自分の村へ戻ったとします。  
                       
                       
                       
    257-8.                
     tassa evamassa –   
      語根 品詞 語基 意味  
      tassa    代的 これ  
      evam   不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      assa –  as ある  
    訳文                
     彼には、このような〔思いが〕起こるでしょう。  
                       
                       
                       
    257-9.                
     ‘ahaṃ kho sakamhā gāmā aññaṃ gāmaṃ agacchiṃ, tatra evaṃ aṭṭhāsiṃ evaṃ nisīdiṃ evaṃ abhāsiṃ evaṃ tuṇhī ahosiṃ;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ahaṃ    代的  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      sakamhā    a 自分の  
      gāmā    a  
      aññaṃ    代的  
      gāmaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      agacchiṃ  gam 行く  
      語根 品詞 語基 意味  
      tatra   不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      aṭṭhāsiṃ  sthā 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nisīdiṃ  ni-sad 坐する  
      語根 品詞 語基 意味  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhāsiṃ  bhāṣ 話す、語る  
      語根 品詞 語基 意味  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      tuṇhī    不変 沈黙して、黙って  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ahosiṃ;  bhū ある、存在する  
    訳文                
     『じつに私は自分の村から他の村へ行き、そこでこのように行き、このように住し、このように坐し、このように話し、このように沈黙してあった。  
    メモ                
     ・「沙門果経」ではamuṃであったものがaññaṃになっている。  
                       
                       
                       
    257-10.                
     tamhāpi gāmā amuṃ gāmaṃ agacchiṃ, tatrāpi evaṃ aṭṭhāsiṃ evaṃ nisīdiṃ evaṃ abhāsiṃ evaṃ tuṇhī ahosiṃ, somhi tamhā gāmā sakaṃyeva gāmaṃ paccāgato’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      tamhā    代的 それ、彼  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      gāmā    a  
      amuṃ    代的 それ、あれ  
      gāmaṃ    a  
      agacchiṃ,  同上  
      tatra   不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      evaṃ aṭṭhāsiṃ evaṃ nisīdiṃ evaṃ abhāsiṃ evaṃ tuṇhī ahosiṃ, (257-9.)  
      so   代的 それ、彼  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      amhi as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      tamhā    代的 それ、彼  
      gāmā    a  
      sakaṃ   a 自分の  
      yeva    不変 まさに、のみ、じつに  
      gāmaṃ    a  
      paccāgato’ prati-ā-gam 過分 a 戻った  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     またその〔私〕は、その村からあの村へ行き、そこでこのように行き、このように住し、このように坐し、このように話し、このように沈黙してあった。その〔私〕は、その村からじつに自分の村へ戻った』と。  
                       
                       
                       
    257-11.                
     Evameva kho, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṃ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussaranti, seyyathidaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evam    不変 このように、かくの如き  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṃ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussaranti, seyyathidaṃ – (257-1.)  
    訳文                
     まさしくそのようにウダーインよ、私によって弟子たちへ行道が説かれ、私の弟子たちはその通りに行道して、種々の宿住を随念します。たとえば、  
                       
                       
                       
    257-12.                
     ekampi jātiṃ…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ekampi jātiṃ…pe… (257-2.)  
    訳文                
     一つの生……  
                       
                       
                       
    257-13.                
     iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussaranti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussaranti. (257-1, 5.)  
    訳文                
     そのように、具体的かつ詳細に、種々の宿住を随念します。  
                       
                       
                       
    257-14.                
     Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatra    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      me    代的  
      sāvakā  śru a 弟子、声聞  
      bahū    u 多くの  
      abhiññā  abhi-jñā ā 依(属) 神通、証知  
      vosāna  vi-ava-sā a 終結、完了  
      pārami    ī 依(対) 最高なるもの、波羅蜜  
      pattā  pra-āp 過分 a 得た  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharanti.  vi-hṛ 住する  
    訳文                
     そこで私の多くの弟子たちは証知の完結という最上なるものを得て住します。  
                       
                       
                       
    258-1.                
     258. ‘‘Puna caparaṃ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṃ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passanti cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānanti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Puna caparaṃ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṃ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā (257-1.)  
      dibbena    a 天の  
      cakkhunā    us  
      visuddhena  vi-śudh 過分 a 清い、清浄の  
      atikkanta ati-kram 過分 a 超えた、過ぎた  
      mānusakena    a 人の  
      satte    a 有情、衆生  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      passati  paś みる  
      語根 品詞 語基 意味  
      cavamāne  cyu 現分 a 死ぬ  
      upapajjamāne  upa-pad 現分 a 再生する  
      hīne  過分 a 捨てられた、劣った  
      paṇīte  pra-nī 過分 a 適用された,すぐれた  
      suvaṇṇe    名形 a 中→男 良い色の、美しい  
      dubbaṇṇe    a 悪い色の、みにくい  
      sugate  su-gam 名過分 a よく行った、幸福な、善逝  
      duggate,  su-gam a 悪しく行った、貧しい、不運な  
      yathā   不変 〜のごとく  
      kamma kṛ an 依(具) 業、行為  
      upage  upa-gam a いたる →業に従って行く  
      satte    a 有情、衆生  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajānāti –  pra-jñā 知る、了知する  
    訳文                
     さらにまたウダーインよ、私によって弟子たちへ行道が説かれ、私の弟子たちはその通りに行道して、清浄で人間を超えた天眼をもって、死んでは再生する有情たちを見て、優劣、美醜、幸不幸へ業に従って趣く有情たちを了知します。  
                       
                       
                       
    258-2.                
     ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ime    代的 これら  
      vata    不変 じつに  
      bhonto  bhū 名現分 ant(特) 尊者、大徳、ある、なる  
      sattā    a 有情、衆生  
      kāya   a 依(具)  
      duccaritena  dur-car a 悪行の  
      samannāgatā  saṃ-anu-ā-gam a 具足した  
      vacī   as 依(具) 言、語(vacasの複合形)  
      duccaritena  dur-car a 悪行の  
      samannāgatā  saṃ-anu-ā-gam a 具足した  
      mano man as 依(具)  
      duccaritena  dur-car a 悪行の  
      samannāgatā  saṃ-anu-ā-gam a 具足した  
      ariyānaṃ    名形 a 聖なる、高貴の  
      upavādakā  upa-vad a 批難する、悪罵する  
      micchā   不変 邪、よこしま、邪悪  
      diṭṭhikā  dṛś a 見の  
      micchā   不変 邪、よこしま、邪悪  
      diṭṭhi dṛś i 依(具)  
      kamma kṛ an 有(属) 業、行為  
      samādānā,  saṃ-ā-dā a 中→男 受持、受けること  
      te    代的 それら、彼ら  
      kāyassa    a 身体、集まり  
      bhedā  bhid a 破壊、不和合、離間、種類、区分  
      paraṃ    代的 副対 更に、他に、超えて  
      maraṇā  mṛ a 死 →死後に  
      apāyaṃ  apa-i a 苦界、苦処  
      duggatiṃ  dur-gaṃ i 悪趣  
      vinipātaṃ  vi-ni-pat a 堕処  
      nirayaṃ    a 地獄  
      upapannā;  upa-pad 過分 a 再生、転生した  
    訳文                
     『じつに、これらの有情たちは、身による悪行をそなえ、語による悪行をそなえ、意による悪行をそなえた、聖者たちを誹謗し、邪見あり、邪見による業の受持ある者たちである。ゆえに、彼らは、身破れて死後、苦処、悪趣、堕処、地獄へ生まれ変わっているのだ。  
                       
                       
                       
    258-3.                
     ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ime    代的 これら  
          不変 あるいは  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’ (258-2.)  
      sucaritena  su-car a 善行の  
      anupavādakā  an-upa-vad a 批難しない、悪罵しない  
      sammā   不変 正しい、正しく  
      sugatiṃ  su-gam i 善趣  
      saggaṃ    a  
      lokaṃ    a 世界  
      upapannā’ upa-pad 過分 a 再生、転生した  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     しかしてこれらの有情たちは、身による善行をそなえ、語による善行をそなえ、意による善行をそなえた、聖者たちを誹謗せず、正見あり、正見による業の受持ある者たちである。ゆえに、彼らは、身破れて死後、善趣、天界へ生まれ変わっているのだ』と。  
                       
                       
                       
    258-4.                
     Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passanti cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānanti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Iti   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      ibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passanti cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānanti. (258-1.)  
    訳文                
     このように彼は、清浄で人間を超えた天眼をもって、死んでは再生する有情たちを見て、優劣、美醜、幸不幸へ業に従って趣く有情たちを了知するのです。  
                       
                       
                       
    258-5.                
     Seyyathāpi, udāyi, dve agārā sadvārā [sannadvārā (ka.)].   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathā   不変 たとえば、その如き  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      udāyi,    in 人名、ウダーイン  
      dve     
      agārā    a () 家、家屋、在家  
      sadvārā    a 門ある  
    訳文                
     ウダーインよ、たとえばまた、二つの、門のある家がある〔としましょう〕。  
    メモ                
     ・ここ二行は「沙門果経」でなく「大アッサプラ経」にパラレル。  
                       
                       
                       
    258-6.                
     Tatra cakkhumā puriso majjhe ṭhito passeyya manusse gehaṃ pavisantepi nikkhamantepi anucaṅkamantepi anuvicarantepi;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatra    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      cakkhumā    ant 眼ある  
      puriso    a 人間、男  
      majjhe    名形 a  
      ṭhito  sthā 過分 a 住した  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      passeyya  paś 見る  
      語根 品詞 語基 意味  
      manusse    a  
      gehaṃ    a  
      pavisante pra-viś 現分 ant 入る  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      nikkhamante nir-kram 現分 ant 出る、出離する、出家する  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      anucaṅkamante anu-kram 強 現分 ant 遊歩する、随歩する  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      anuvicarante anu-vi-car 現分 ant 徘徊する、探し求める  
      pi.    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
    訳文                
     その中間に立った眼ある男は、家へ入り、出て、遊歩し、徘徊する人々を見ることでしょう。  
                       
                       
                       
    258-7.                
     evameva kho, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṃ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passanti cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānanti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      akkhātā mayā sāvakānaṃ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passanti cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānanti…pe… (258-1.)  
    訳文                
     まさしくそのようにウダーインよ、私によって弟子たちへ行道が説かれ、私の弟子たちはその通りに行道して、清浄で人間を超えた天眼をもって、死んでは再生する有情たちを見て、優劣、美醜、幸不幸へ業に従って趣く有情たちを了知します。  
                       
                       
                       
    258-8.                
     tatra ca pa me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      tatra ca pa me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti. (257-14.)  
    訳文                
     そこで私の多くの弟子たちは証知の完結という最上なるものを得て住します。  
    メモ                
     ・paとあるがpanaの誤記であろう。  
                       
                       
                       
    259-1.                
     259. ‘‘Puna caparaṃ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṃ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Puna caparaṃ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṃ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā (257-1.)  
      āsavānaṃ  ā-sru a  
      khayā  kṣi a 尽、滅尽  
      anāsavaṃ  an-ā-sru a 漏なき  
      ceto  cit as 依(属)  
      vimuttiṃ  vi-muc 受 i 解脱  
      paññā  pra-jñā ā 依(属)  
      vimuttiṃ  vi-muc 受 i 解脱  
      diṭṭhe  dṛś 過分 a 男中 見られた、見、所見  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      dhamme  dhṛ a 男中 法 →現法、現世  
      sayaṃ    不変 自ら、自分で  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhiññā  abhi-jñā 証知する、自証する  
      sacchikatvā  kṛ 作証する、証明をなす、さとる  
      upasampajja  upa-saṃ-pad 到達する、成就する、具足する  
      viharanti.  vi-hṛ 住する  
    訳文                
     さらにまたウダーインよ、私によって弟子たちへ行道が説かれ、私の弟子たちはその通りに行道して、漏の滅尽により、漏なき心解脱、慧解脱を現世で自ら知り、悟り、成就し、住します。  
                       
                       
                       
    259-2.                
     Seyyathāpi, udāyi, pabbatasaṅkhepe udakarahado accho vippasanno anāvilo, tattha cakkhumā puriso tīre ṭhito passeyya sippisambukampi [sippikasambukampi (syā. kaṃ. ka.)] sakkharakaṭhalampi macchagumbampi carantampi tiṭṭhantampi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathā   不変 たとえば、その如き  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      udāyi,    in 人名、ウダーイン  
      pabbata   a 依(属)  
      saṅkhepe  saṃ-kśip a 略、群 →山頂  
      udaka   a 依(属)  
      rahado    a 池、湖、沼  
      accho    a 澄んだ、輝いた  
      vippasanno  vi-pra-sad 過分 a 明浄、清浄な  
      anāvilo,    a 濁りのない  
      tattha    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      cakkhumā    ant 眼ある  
      puriso    a 人間、男  
      tīre    a  
      ṭhito  sthā 過分 a 住した  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      passeyya  paś 見る  
      語根 品詞 語基 意味  
      sippi   i 牡蠣、真珠貝  
      sambukam   a 貝、貝殻  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      sakkhara   ā 砂利、小石  
      kaṭhalam   a 砂礫  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      maccha   a 依(属)  
      gumbam   a 群れ  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      carantam car 現分 ant 行者、行く  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      tiṭṭhantam sthā 現分 ant 住す  
      pi.    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
    訳文                
     ウダーインよ、たとえばまた、山の頂に、輝き、清浄で、濁りのない湖がある〔としましょう〕。その岸に立った眼ある男は、牡蠣と貝、砂利と砂礫、また動いたりとどまったりする魚の群を見ることでしょう。  
                       
                       
                       
    259-3.                
     Tassa evamassa –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa evamassa – (257-8.)  
    訳文                
     彼には、このような〔思いが〕起こるでしょう。  
                       
                       
                       
    259-4.                
     ‘ayaṃ kho udakarahado accho vippasanno anāvilo, tatrime sippisambukāpi sakkharakaṭhalāpi macchagumbāpi carantipi tiṭṭhantipī’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ayaṃ   代的 これ  
      kho   不変 じつに、たしかに  
      udakarahado accho vippasanno anāvilo, (259-2.)  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatra   不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      ime   代的 これら  
      sippi   i 牡蠣、真珠貝  
      sambukā   a 貝、貝殻  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      sakkhara   ā 砂利、小石  
      kaṭhalā   a 砂礫  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      maccha   a 依(属)  
      gumbā   a 群れ  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      caranti car 行く  
      語根 品詞 語基 意味  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      tiṭṭhanti sthā 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      pī’   不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『じつにこれは、輝き、清浄で、濁りのない湖だ。ここにはこれらの、牡蠣と貝がおり、砂利と砂礫があり、また魚の群が、動いたりとどまったりしている』と。  
                       
                       
                       
    259-5.                
     Evameva kho, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṃ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evam    不変 このように、かくの如き  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṃ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. (259-1.)  
    訳文                
     まさしくそのようにウダーインよ、私によって弟子たちへ行道が説かれ、私の弟子たちはその通りに行道して、漏の滅尽により、漏なき心解脱、慧解脱を現世で自ら知り、悟り、成就し、住します。  
                       
                       
                       
    259-6.                
     Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti. (257-14.)  
    訳文                
     そこで私の多くの弟子たちは証知の完結という最上なるものを得て住します。  
                       
                       
                       
    259-7.                
     Ayaṃ kho, udāyi, pañcamo dhammo yena mama sāvakā sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṃ katvā upanissāya viharanti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ    代的 これ  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      udāyi,    in 人名、ウダーイン  
      pañcamo    a 第五  
      dhammo  dhṛ a 男中  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      mama    代的  
      sāvakā  śru a 弟子、声聞  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      sakkaronti  sat-kṛ 恭敬する  
      語根 品詞 語基 意味  
      garuṃ    名形 u 重い、尊重  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      karonti  kṛ なす  
      mānenti  man 使 奉事する  
      pūjenti,  pūj 供養する  
      sakkatvā  sat-kṛ 恭敬する  
      語根 品詞 語基 意味  
      garuṃ    名形 u 重い、尊重  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      katvā  kṛ なす  
      upanissāya  upa-ni-śri 接近して、近づいて  
      viharanti.  vi-hṛ 住する  
    訳文                
     ウダーインよ、これが、それによって、弟子たちが私を恭敬し、尊重し、奉事し、供養し、恭敬し、尊重して、近づいて住するような、第五の法なのです。  
                       
                       
                       
    259-8.                
     ‘‘Ime kho, udāyi, pañca dhammā yehi mamaṃ sāvakā sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṃ katvā upanissāya viharantī’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Ime    代的 これら  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      udāyi,    in 人名、ウダーイン  
      pañca     
      dhammā  dhṛ a 男中  
      yehi    代的 男中 (関係代名詞)  
      mamaṃ    代的  
      mamaṃ sāvakā sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti, sakkatvā garuṃ katvā upanissāya viharantī’’ (259-7.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ウダーインよ、これらが、それらによって、弟子たちが私を恭敬し、尊重し、奉事し、供養し、恭敬し、尊重して、近づいて住するような、五の諸法なのです」  
                       
                       
                       
    259-9.                
     Idamavoca bhagavā.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Idam    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca  vac いう  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhagavā.    ant 世尊  
    訳文                
     世尊はこう仰った。  
                       
                       
                       
    259-10.                
     Attamano sakuludāyī paribbājako bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Attamano    a 適意の、悦意の  
      sakuludāyī    in 人名、サクルダーイン  
      paribbājako  pari-vraj a 遍歴者、遊行者  
      bhagavato    ant 世尊  
      bhāsitaṃ  bhāṣ 名過分 a いった、言説、所説  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhinandī  abhi-nand 歓喜する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     心に適ったサクルダーイン遍歴行者は、世尊の所説に歓喜した。  
                       
                       
                       
     Mahāsakuludāyisuttaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Mahā    ant 大きい  
      sakuludāyi    in 依(属) 人名、サクルダーイン  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
      niṭṭhitaṃ  nih-sthā 過分 a 完了した、終わった  
      sattamaṃ.    a 第七の  
    訳文                
     〔『中部』「中分五十篇」「遍歴行者品」〕第七〔経〕「大サクルダーイン経」おわり。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system