|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190. ‘‘Evaṃ vimuttacitto pana, bho gotama, bhikkhu kuhiṃ
upapajjatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vimutta |
vi-muc |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
解脱した |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
kuhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjatī’’ |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者ゴータマよ、そのように心の解脱した比丘は、どこへ生まれ変わるのですか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Upapajjatīti kho, vaccha, na upeti’’. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Upapajjatī |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vaccha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァッチャ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upeti’’. |
upa-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく、至る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァッチャよ、生まれ変わるか、というのは適切ではありません」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・〔適切な理解・表現に〕至っていない、というニュアンスで意訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tena hi, bho gotama, na upapajjatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjatī’’ |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者ゴータマよ、生まれ変わらないのですか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na upapajjatīti kho, vaccha, na upeti’’. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na upapajjatīti kho,
vaccha, na upeti’’. (190-2, 3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァッチャよ、生まれ変わらないのか、というのは適切ではありません」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・解脱した比丘はもはや生まれ変わらない、というのが仏教の定説である以上、この釈尊の返答は奇妙である。『註』もそう考えたと見えて、「『生まれ変わらない』というこれが承認されるならば、そのように言われた遍歴行者が断見を把持するであろうから」‘‘na upapajjatī’’ti idaṃ anujānitabbaṃ siyā. Yasmā pana evaṃ
vutte so paribbājako ucchedaṃ gaṇheyya こう言ったのだとしている。しかし一般人がただ死んでも輪廻しない、と説けばたしかに断見だが、ここでは漏尽比丘の話をしているのだからこれもおかしな説明である。十難無記中の「如来は死後存在しない」と合わせて、今後も検討を要する。 |
|
|
|
・後の火の譬喩も鑑みつつ、強いて辻褄を合わせようと思えば、ヴァッチャが「生まれ変わらない」という表現で想定しているのは死体から抜け出した霊魂が次の母胎に入らず徘徊しているような状態であり、釈尊はそれを見て取った上で、そうではなく漏尽比丘は五蘊の相続そのものが断絶しているのだといいたい、という情況とも解せようか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tena hi, bho gotama, upapajjati ca na ca upapajjatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena hi, bho gotama,
upapajjati ca na ca upapajjatī’’ti? (190-3.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者ゴータマよ、生まれ変わり、かつ生まれ変わらないのですか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Upapajjati ca na ca upapajjatīti kho, vaccha, na
upeti’’. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Upapajjati ca na ca
upapajjatīti kho, vaccha, na upeti’’. (190-2, 5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァッチャよ、生まれ変わり、かつ生まれ変わらないのか、というのは適切ではありません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tena hi, bho gotama, neva upapajjati na na
upapajjatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena hi, bho gotama,
neva upapajjati na na
upapajjatī’’ti? (190-3.) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば尊者ゴータマよ、生まれ変わるのでなく、かつ生まれ変わらないのでもないのですか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Neva upapajjati na na upapajjatīti kho, vaccha, na upeti’’. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Neva upapajjati na
na upapajjatīti kho, vaccha, na upeti’’. (190-2, 7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァッチャよ、生まれ変わるのでなく、かつ生まれ変わらないのでもないのか、というのは適切ではありません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Evaṃ vimuttacitto pana, bho gotama, bhikkhu kuhiṃ
upapajjatī’ti iti puṭṭho samāno ‘upapajjatīti kho, vaccha, na upetī’ti
vadesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Evaṃ vimuttacitto
pana, bho gotama, bhikkhu kuhiṃ upapajjatī’ti (190-1.) |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
‘upapajjatīti kho,
vaccha, na upetī’ (190-2.) |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadesi. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「『しからば尊者ゴータマよ、そのように心の解脱した比丘は、どこへ生まれ変わるのですか』とそのように問われて、『ヴァッチャよ、生まれ変わるのか、というのは適切ではありません』とあなたは言われました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Tena hi, bho gotama, na upapajjatī’ti iti puṭṭho samāno ‘na
upapajjatīti kho, vaccha, na upetī’ti vadesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Tena hi, bho gotama,
na upapajjatī’ti iti puṭṭho samāno ‘na upapajjatīti kho, vaccha, na upetī’ti
vadesi. (190-3, 4, 9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば尊者ゴータマよ、生まれ変わらないのですか』とそのように問われて、『ヴァッチャよ、生まれ変わらないのか、というのは適切ではありません』とあなたは言われました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Tena hi, bho gotama, upapajjati ca na ca upapajjatī’ti iti
puṭṭho samāno ‘upapajjati ca na ca upapajjatīti kho, vaccha, na upetī’ti
vadesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Tena hi, bho gotama,
upapajjati ca na ca upapajjatī’ti iti puṭṭho samāno ‘upapajjati ca na ca
upapajjatīti kho, vaccha, na upetī’ti vadesi. (190-5, 6, 9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば尊者ゴータマよ、生まれ変わり、かつ生まれ変わらないのですか』とそのように問われて、『ヴァッチャよ、生まれ変わり、かつ生まれ変わらないのか、というのは適切ではありません』とあなたは言われました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Tena hi, bho gotama, neva upapajjati na na upapajjatī’ti iti
puṭṭho samāno ‘neva upapajjati na na upapajjatīti kho, vaccha, na upetī’ti
vadesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Tena hi, bho gotama,
neva upapajjati na na upapajjatī’ti iti puṭṭho samāno ‘neva upapajjati na na
upapajjatīti kho, vaccha, na upetī’ti vadesi. (190-7, 8, 9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば尊者ゴータマよ、生まれ変わるのでなく、かつ生まれ変わらないのでもないのですか』とそのように問われて、『ヴァッチャよ、生まれ変わるのでなく、かつ生まれ変わらないのでもないのか、というのは適切ではありません』とあなたは言われました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etthāhaṃ, bho gotama, aññāṇamāpādiṃ, ettha sammohamāpādiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
aññāṇam |
a-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
無智 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpādiṃ, |
ā-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
来る、遭う、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
sammoham |
saṃ-muh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
迷妄、迷乱 |
|
|
|
|
āpādiṃ. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、ここで私は、理解不能に陥り、迷乱へ陥りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāpi me esā bhoto gotamassa purimena kathāsallāpena ahu
pasādamattā sāpi me etarahi antarahitā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
esā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
purimena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
先の、最初の |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
説、話、論 |
|
|
|
|
sallāpena |
saṃ-lap |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
会話 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahu |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pasāda |
pra-sad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
浄信 |
|
|
|
|
mattā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
量、適量 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
奪 |
私 |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
antarahitā’’ |
dhā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
消失した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、尊者ゴータマの最初の対話によって私に生じたいくらかの浄信、それはしかし、今や私から消失しました」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・pasādamattāを『パーリ』は「浄信のみ」とする。『南伝』は「深信」としており、mattāの対応語はない。『原始』は「得た信頼」としているから語根āpの過去分詞attaと解したのであろうか。しかしこれでは、形容詞がsāという女性単数となる根拠がなくなってしまう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Alañhi te, vaccha, aññāṇāya, alaṃ sammohāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Alañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
当然の、十分な、沢山だ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
vaccha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァッチャ |
|
|
|
|
aññāṇāya, |
a-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
無智 |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
当然の、十分な、沢山だ |
|
|
|
|
sammohāya. |
saṃ-muh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
迷妄、迷乱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァッチャよ、あなたに理解不能なのは仕方ありません。迷乱があるのは仕方ありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gambhīro hāyaṃ, vaccha, dhammo duddaso duranubodho santo paṇīto
atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gambhīro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
深い、甚深の |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vaccha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァッチャ |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
duddaso |
dur-dṛś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
見難い、難解の |
|
|
|
|
duranubodho |
dur-anu-budh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
随覚、了悟し難い |
|
|
|
|
santo |
śam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
寂静の、寂止の |
|
|
|
|
paṇīto |
pra-nī |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
適用された、勝れた、妙勝の、極妙の. |
|
|
|
|
atakka |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
takka(思索、思択、理論、推論)ならざる |
|
|
|
|
avacaro |
ava-car |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
界、行境 →推論の範囲を超えた、深奥の |
|
|
|
|
nipuṇo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
微妙の、巧妙の、聡敏の |
|
|
|
|
paṇḍita |
|
形 |
a |
‐ |
依(具) |
賢い、博学の、賢智の、賢者、智者 |
|
|
|
|
vedanīyo. |
vid 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知られるべき、感受されるべき、 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならヴァッチャよ、この法は、深く、見がたく、理解しがたく、寂静の、すぐれた、推論の範囲を超えた、微妙の、賢者によって〔のみ〕知られるであろうようなものだからです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「大譬喩経」【梵天勧請】などにパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
190-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tayā dujjāno aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena
aññatrayogena [aññatrāyogena (dī. ni. 1.420)] aññatrācariyakena’’
[aññatthācariyakena (sī. syā. kaṃ. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
dujjāno |
dur-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
知りがたい |
|
|
|
|
añña |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
別 |
|
|
|
|
diṭṭhikena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
見の |
|
|
|
|
añña |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
別 |
|
|
|
|
khantikena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
信忍ある |
|
|
|
|
añña |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
別 |
|
|
|
|
rucikena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
好みの、意欲の |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、以外で |
|
|
|
|
āyogena |
ā-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
努力、精勤、研究、軛 |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、以外で |
|
|
|
|
ācariyakena’’. |
ā-car |
名形 |
a |
男 |
単 |
具 |
師の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは、異学の見解、異学の信忍、異学の意欲、異学の実践、異学の師をもつあなたによっては、知りがたいのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「ポッタパーダ経」【想と我の話】にパラレル。前経本経と「ポッタパーダ経」とのパラレルな記述が頻出するのは、おそらく偶然ではあるまい。こうした事例はしばしばあるため、ストックフレーズの分布を定量的に計測するとなにがしかの傾向が見えるかも知れない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191. ‘‘Tena hi, vaccha, taññevettha paṭipucchissāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
vaccha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァッチャ |
|
|
|
|
taññ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipucchissāmi; |
prati-prach |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
質問する、反問する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからばヴァッチャよ、ここで私は、あなたに質問しましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yathā te khameyya tathā naṃ byākareyyāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khameyya |
kṣam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
耐える、忍ぶ、許す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākareyyāsi. |
vi-ā-kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
解答する、授記する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたの〔思想が〕許容する、その如くに、それへ答えて下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, vaccha, sace te purato aggi jaleyya, jāneyyāsi
tvaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vaccha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァッチャ |
|
|
|
|
sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
purato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に |
|
|
|
|
aggi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jaleyya, |
jval |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
燃える |
|
|
|
|
jāneyyāsi |
jñā |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvaṃ – |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァッチャよ、これをどう考えますか。もしあなたの前に火が燃えていたならば、あなたは知るでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ me purato aggi jalatī’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
purato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に |
|
|
|
|
aggi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jalatī’’’ |
jval |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
燃える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私の前にこの火が燃えている』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace me, bho gotama, purato aggi jaleyya, jāneyyāhaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
purato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に |
|
|
|
|
aggi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jaleyya, |
jval |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
燃える |
|
|
|
|
jāneyya |
jñā |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ – |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、もし私の前に火が燃えていたら、私は知るでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ me purato aggi jalatī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ me purato aggi
jalatī’’’ti. (191-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私の前にこの火が燃えている』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace pana taṃ, vaccha, evaṃ puccheyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
vaccha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァッチャ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
puccheyya – |
prach |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
問う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「またヴァッチャよ、もしあなたがこのように問われたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yo te ayaṃ purato aggi jalati ayaṃ aggi kiṃ paṭicca jalatī’ti,
evaṃ puṭṭho tvaṃ, vaccha, kinti byākareyyāsī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
purato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に |
|
|
|
|
aggi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jalati |
jval |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
燃える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
aggi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
|
jalatī’ |
同上 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
vaccha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァッチャ |
|
|
|
|
kin |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākareyyāsī’’ |
vi-ā-kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
解答する、授記する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたの前にこの火が燃えていますが、この火は何によって燃えているのでしょうか』と。ヴァッチャよ、あなたはこのように問われたならば、何と解答するでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace maṃ, bho gotama, evaṃ puccheyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
puccheyya – |
prach |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
問う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、〔誰かが〕もしそのように私へ問うたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yo te ayaṃ purato aggi jalati ayaṃ aggi kiṃ paṭicca jalatī’ti,
evaṃ puṭṭho ahaṃ, bho gotama, evaṃ byākareyyaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yo te ayaṃ purato
aggi jalati ayaṃ aggi kiṃ paṭicca jalatī’ti, evaṃ puṭṭho (191-8.) |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākareyyaṃ
– |
vi-ā-kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
解答する、授記する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたの前にこの火が燃えていますが、この火は何によって燃えているのでしょうか』と。尊者ゴータマよ、私はこのように問われたならば、このように解答することでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yo me ayaṃ purato aggi jalati ayaṃ aggi tiṇakaṭṭhupādānaṃ
paṭicca jalatī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yo me
ayaṃ purato aggi jalati ayaṃ aggi tiṇakaṭṭhupādānaṃ paṭicca
jalatī’’’ti. (191-8.) |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
tiṇa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
草 |
|
|
|
|
kaṭṭha |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
薪、木片 |
|
|
|
|
upādānaṃ |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
取、取着、執着 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私の前にこの火が燃えていますが、この火は草や薪の摂取によって燃えているのです』と」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳に従い、upādānaを「取り込むこと」の意味で訳したが、この語はfuelという「取り込まれるもの」の意味もある(PTS辞書)。そちらであれば、持業釈で取って「草や薪という糧によって」となろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace te, vaccha, purato so aggi nibbāyeyya, jāneyyāsi tvaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace te, vaccha,
purato so aggi nibbāyeyya, jāneyyāsi tvaṃ –
(191-3.) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nibbāyeyya, |
nir-vā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
消える、寂静となる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァッチャよ、もしあなたの前のその火が消えたならば、あなたは知るでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ me purato aggi nibbuto’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ me purato aggi nibbuto’’’ti? (191-4.) |
|
|
|
|
nibbuto’’’ |
nir-vā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
消えた、寂静となった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私の前のこの火が消えた』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace me, bho gotama, purato so aggi nibbāyeyya, jāneyyāhaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace me, bho gotama,
purato so aggi nibbāyeyya, jāneyyāhaṃ – (191-5.) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nibbāyeyya, |
nir-vā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
消える、寂静となる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、もし私の前にその火が消えていたら、私は知るでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ me purato aggi nibbuto’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ me purato aggi
nibbuto’’’ti. (191-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私の前のこの火が消えた』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace pana taṃ, vaccha, evaṃ puccheyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace pana taṃ,
vaccha, evaṃ puccheyya – (191-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「またヴァッチャよ、もしあなたがこのように問われたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yo te ayaṃ purato aggi nibbuto so aggi ito katamaṃ disaṃ gato
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
purato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に |
|
|
|
|
aggi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
|
nibbuto |
nir-vā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
消えた、寂静となった |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
aggi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
|
ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
katamaṃ |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
disaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
方向、方角 |
|
|
|
|
gato – |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あなたの前のその火は消えていますが、その火はここから、どの方角へ去ったのでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
puratthimaṃ vā dakkhiṇaṃ vā pacchimaṃ vā uttaraṃ vā’ti, evaṃ
puṭṭho tvaṃ, vaccha, kinti byākareyyāsī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puratthimaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
東 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dakkhiṇaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
南 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pacchimaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
西 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
uttaraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
来た |
|
|
|
|
vā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti, evaṃ puṭṭho tvaṃ,
vaccha, kinti byākareyyāsī’’ti? (191-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
東へ、南へ、西へ、あるいは北へでしょうか』と。ヴァッチャよ、あなたはこのように問われたならば、何と解答するでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
191-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na upeti, bho gotama, yañhi so, bho gotama, aggi
tiṇakaṭṭhupādānaṃ paṭicca ajali [jalati (syā. kaṃ. ka.)] tassa ca pariyādānā
aññassa ca anupahārā anāhāro nibbuto tveva saṅkhyaṃ gacchatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upeti, |
upa-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく、至る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
yañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
aggi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
|
tiṇa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
草 |
|
|
|
|
kaṭṭha |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
薪、木片 |
|
|
|
|
upādānaṃ |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
paṭicca |
prati-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて、〜のために |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajali |
jval |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
燃える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pariyādānā |
pari-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
遍取、尽滅 |
|
|
|
|
aññassa |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
他の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
anupahārā |
an-upa-hṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
供給なき |
|
|
|
|
anāhāro |
an-ā-hṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
食なき、原因のない |
|
|
|
|
nibbuto |
nir-vā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
消えた、寂静となった |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
という(ti)、しかし(tu) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saṅkhyaṃ |
saṃ-khyā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
計算、名称、考量 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchatī’’ |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く →呼ばれる、称せられる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、〔その質問は〕適切ではありません。なぜなら尊者ゴータマよ、その火は、およそ草や薪の摂取によって燃えていたのであり、その〔燃料の〕尽滅のゆえ、また他の〔燃料の〕供給なきゆえ、糧のないものとなって消失したものだ、と称されるからです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192. ‘‘Evameva kho, vaccha, yena rūpena tathāgataṃ
paññāpayamāno paññāpeyya taṃ rūpaṃ tathāgatassa pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ
tālāvatthukataṃ anabhāvaṃkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vaccha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァッチャ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
rūpena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
tathāgataṃ |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
如来 |
|
|
|
|
paññāpayamāno |
pra-jñā 使 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知らしめる、施設する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāpeyya |
pra-jñā 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
知らしめる、施設する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
pahīnaṃ |
pra-hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨てられた、断ぜられた |
|
|
|
|
ucchinna |
ud-chid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
断たれた |
|
|
|
|
mūlaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根 |
|
|
|
|
tāla |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
ターラ樹、棕櫚 |
|
|
|
|
avatthu |
a-vas |
形 |
u |
‐ |
依(対) |
基礎なき |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
anabhāvaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
非有、虚無 |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
anuppāda |
an-ud-pad |
名 |
a |
男 |
有(属) |
無生 |
|
|
|
|
dhammaṃ. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「まさしくそのように、ヴァッチャよ、およそ〈色〉によって如来を説明しようと思えば説明できますが、如来のその〈色〉は、捨断され、根を断たれており、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない性質のものとなっています。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・(追記)パラレルな『相応部』44-1「ケーマー経」を訳した際には、「〈色〉によって如来を知らしめんとする者が知らしめようしても」と、現在分詞を意欲の、願望法を逆説的な仮定の意味でとってみた。その方が適切であるかもしれない。なおも要検討。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rūpasaṅkhayavimutto [rūpasaṅkhāvimutto (sī. syā. kaṃ. pī.) evaṃ
vedanāsaṅkhayādīsupi] kho, vaccha, tathāgato gambhīro appameyyo
duppariyogāḷho – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
saṅkhaya |
saṃ-kṣī |
名 |
a |
男 |
依(具) |
滅尽、尽滅 |
|
|
|
|
vimutto |
vi-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱した |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vaccha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァッチャ |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
gambhīro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
深い |
|
|
|
|
appameyyo |
a-pra-mā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不可量の |
|
|
|
|
duppariyogāḷho
– |
dur-pari-ava-gāh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
深入、深解しがたき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
如来は、甚深、不可量にして、深解しがたき、〈色〉の尽滅によって解脱した者なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathāpi mahāsamuddo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
samuddo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
海 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも大海のようです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upapajjatīti na upeti, na upapajjatīti na upeti, upapajjati ca
na ca upapajjatīti na upeti, neva upapajjati na na upapajjatīti na upeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upapajjatīti na upeti,
na upapajjatīti na upeti, upapajjati ca na ca upapajjatīti na upeti, neva
upapajjati na na upapajjatīti na upeti. (190-2, 4, 6, 8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔その如来に対し〕生まれ変わるのか、というのは適切でなく、生まれ変わらないのか、というのは適切でなく、生まれ変わり、かつ生まれ変わらないのか、というのは適切でなく、生まれ変わるのでなく、かつ生まれ変わらないのでもないのか、というのは適切でないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yāya vedanāya tathāgataṃ paññāpayamāno paññāpeyya sā vedanā
tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ
anuppādadhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vedanāya |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
tathāgataṃ
paññāpayamāno paññāpeyya sā vedanā tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. (192-1.) |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
pahīnā |
pra-hā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
捨てられた、断ぜられた |
|
|
|
|
mūlā |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
根 |
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
dhammā. |
dhṛ |
名 |
a |
男中→女 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ〈受〉によって如来を説明しようと思えば説明できますが、如来のその〈受〉は、捨断され、根を断たれており、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない性質のものとなっています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vedanāsaṅkhayavimutto kho, vaccha, tathāgato gambhīro appameyyo
duppariyogāḷho – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
saṅkhayavimutto kho,
vaccha, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāḷho – (192-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
如来は、甚深、不可量にして、深解しがたき、〈受〉の尽滅によって解脱した者なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathāpi mahāsamuddo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathāpi
mahāsamuddo. (192-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも大海のようです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upapajjatīti na upeti, na upapajjatīti na upeti, upapajjati ca
na ca upapajjatīti na upeti, neva upapajjati na na upapajjatīti na upeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upapajjatīti na upeti,
na upapajjatīti na upeti, upapajjati ca na ca upapajjatīti na upeti, neva
upapajjati na na upapajjatīti na upeti. (192-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔その如来に対し〕生まれ変わるのか、というのは適切でなく、生まれ変わらないのか、というのは適切でなく、生まれ変わり、かつ生まれ変わらないのか、というのは適切でなく、生まれ変わるのでなく、かつ生まれ変わらないのでもないのか、というのは適切でないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yāya saññāya tathāgataṃ paññāpayamāno paññāpeyya sā saññā
tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ
anuppādadhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yāya saññāya tathāgataṃ paññāpayamāno
paññāpeyya sā saññā tathāgatassa
pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā.
(192-5.) |
|
|
|
|
saññāya |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ〈想〉によって如来を説明しようと思えば説明できますが、如来のその〈想〉は、捨断され、根を断たれており、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない性質のものとなっています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saññāsaṅkhayavimutto kho, vaccha, tathāgato gambhīro appameyyo
duppariyogāḷho – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
saṅkhayavimutto kho,
vaccha, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāḷho – (192-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
如来は、甚深、不可量にして、深解しがたき、〈想〉の尽滅によって解脱した者なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathāpi mahāsamuddo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathāpi
mahāsamuddo. (192-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも大海のようです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upapajjatīti na upeti, na upapajjatīti na upeti, upapajjati ca
na ca upapajjatīti na upeti, neva upapajjati na na upapajjatīti na upeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upapajjatīti na upeti,
na upapajjatīti na upeti, upapajjati ca na ca upapajjatīti na upeti, neva
upapajjati na na upapajjatīti na upeti. (192-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔その如来に対し〕生まれ変わるのか、というのは適切でなく、生まれ変わらないのか、というのは適切でなく、生まれ変わり、かつ生まれ変わらないのか、というのは適切でなく、生まれ変わるのでなく、かつ生まれ変わらないのでもないのか、というのは適切でないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yehi saṅkhārehi tathāgataṃ paññāpayamāno paññāpeyya te
saṅkhārā tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ
anuppādadhammā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
saṅkhārehi |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
tathāgataṃ
paññāpayamāno paññāpeyya te saṅkhārātathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. (192-1.) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
pahīnā |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
捨てられた、断ぜられた |
|
|
|
|
mūlā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
根 |
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
dhammā. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ〈諸行〉によって如来を説明しようと思えば説明できますが、如来のその〈諸行〉は、捨断され、根を断たれており、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない性質のものとなっています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅkhārasaṅkhayavimutto kho, vaccha, tathāgato gambhīro
appameyyo duppariyogāḷho – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
saṅkhayavimutto kho,
vaccha, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāḷho – (192-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
如来は、甚深、不可量にして、深解しがたき、〈諸行〉の尽滅によって解脱した者なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathāpi mahāsamuddo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathāpi
mahāsamuddo. (192-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも大海のようです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upapajjatīti na upeti, na upapajjatīti na upeti, upapajjati ca
na ca upapajjatīti na upeti, neva upapajjati na na upapajjatīti na upeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upapajjatīti na upeti,
na upapajjatīti na upeti, upapajjati ca na ca upapajjatīti na upeti, neva
upapajjati na na upapajjatīti na upeti. (192-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔その如来に対し〕生まれ変わるのか、というのは適切でなく、生まれ変わらないのか、というのは適切でなく、生まれ変わり、かつ生まれ変わらないのか、というのは適切でなく、生まれ変わるのでなく、かつ生まれ変わらないのでもないのか、というのは適切でないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yena viññāṇena tathāgataṃ paññāpayamāno paññāpeyya taṃ
viññāṇaṃ tathāgatassa pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṃkataṃ
āyatiṃ anuppādadhammaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yena viññāṇena tathāgataṃ paññāpayamāno
paññāpeyya taṃ viññāṇaṃ tathāgatassa
pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṃkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ.
(192-1.) |
|
|
|
|
viññāṇena |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
識 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ〈識〉によって如来を説明しようと思えば説明できますが、如来のその〈識〉は、捨断され、根を断たれており、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない性質のものとなっています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Viññāṇasaṅkhayavimutto kho, vaccha, tathāgato gambhīro
appameyyo duppariyogāḷho – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Viññāṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
識 |
|
|
|
|
saṅkhayavimutto kho,
vaccha, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāḷho – (192-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
如来は、甚深、不可量にして、深解しがたき、〈識〉の尽滅によって解脱した者なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathāpi mahāsamuddo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathāpi
mahāsamuddo. (192-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも大海のようです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upapajjatīti na upeti, na upapajjatīti na upeti, upapajjati ca
na ca upapajjatīti na upeti, neva upapajjati na na upapajjatīti na upeti’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upapajjatīti na upeti,
na upapajjatīti na upeti, upapajjati ca na ca upapajjatīti na upeti, neva
upapajjati na na upapajjatīti na upeti’’. (192-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔その如来に対し〕生まれ変わるのか、というのは適切でなく、生まれ変わらないのか、というのは適切でなく、生まれ変わり、かつ生まれ変わらないのか、というのは適切でなく、生まれ変わるのでなく、かつ生まれ変わらないのでもないのか、というのは適切でないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
vaccha |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
人名、ヴァッチャ |
|
|
|
|
gotto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
氏姓、家系 |
|
|
|
|
paribbājako |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言われてヴァッチャ氏族の遍歴行者は世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘seyyathāpi, bho gotama, gāmassa vā nigamassa vā avidūre
mahāsālarukkho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
gāmassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
村 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nigamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
町 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
avidūre |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
遠からず、近くに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
sāla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
植物名、サーラ樹 |
|
|
|
|
rukkho. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
木、樹木 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、たとえば、村あるいは町の近くに、大きなサーラの木がある〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa aniccatā sākhāpalāsā palujjeyyuṃ [sākhāpalāsaṃ
palujjeyya], tacapapaṭikā palujjeyyuṃ, pheggū palujjeyyuṃ [pheggu palujjeyya
(sī. syā. kaṃ. pī.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
aniccatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
無常性 |
|
|
|
|
sākhā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
枝 |
|
|
|
|
palāsā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
樹葉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
palujjeyyuṃ, |
pra-ruj |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
破壊する、破滅する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taca |
|
名 |
a |
中 |
相 |
深皮、皮膚、皮材 |
|
|
|
|
papaṭikā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
外皮、皮苔 |
|
|
|
|
palujjeyyuṃ, |
同上 |
|
|
|
|
pheggū |
|
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
辺材、膚材、樹膚、繊皮 |
|
|
|
|
palujjeyyuṃ; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その、無常なる枝葉が朽ち、深皮と外皮が朽ち、辺材が朽ちたならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so aparena samayena apagatasākhāpalāso apagatatacapapaṭiko
apagataphegguko suddho assa, sāre patiṭṭhito; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
aparena |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
他の、後の |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
apagata |
apa-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、出発した |
|
|
|
|
sākhā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
枝 |
|
|
|
|
palāso |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
樹葉 |
|
|
|
|
apagata |
apa-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、出発した |
|
|
|
|
taca |
|
名 |
a |
中 |
相 |
深皮、皮膚、皮材 |
|
|
|
|
papaṭiko |
|
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
外皮、皮苔 |
|
|
|
|
apagata |
apa-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、出発した |
|
|
|
|
phegguko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
辺材の、価値なき |
|
|
|
|
suddho |
śudh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
清浄の、純粋の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa, |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāre |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
堅実、真髄、心材 |
|
|
|
|
patiṭṭhito; |
prati-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
住立した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その〔サーラ樹〕は、のちに、枝葉がなくなり、深皮と外皮がなくなり、辺材がなくなった、純粋な、心髄のうえに住立したものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva bhoto gotamassa pāvacanaṃ apagatasākhāpalāsaṃ
apagatatacapapaṭikaṃ apagatapheggukaṃ suddhaṃ, sāre patiṭṭhitaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
pāvacanaṃ |
pra-vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
語、教語、仏語 |
|
|
|
|
apagata |
apa-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、出発した |
|
|
|
|
sākhā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
枝 |
|
|
|
|
palāsaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
樹葉 |
|
|
|
|
apagata |
apa-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、出発した |
|
|
|
|
taca |
|
名 |
a |
中 |
相 |
深皮、皮膚、皮材 |
|
|
|
|
papaṭikaṃ |
|
名 |
ā |
女→中 |
単 |
主 |
外皮、皮苔 |
|
|
|
|
apagata |
apa-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、出発した |
|
|
|
|
pheggukaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
辺材の、価値なき |
|
|
|
|
suddhaṃ, |
śudh |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
清浄の、純粋の |
|
|
|
|
sāre |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
堅実、真髄、心材 |
|
|
|
|
patiṭṭhitaṃ. |
prati-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
住立した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、尊者ゴータマの教語は、枝葉がなくなり、深皮と外皮がなくなり、辺材がなくなった、純粋な、心髄のうえに住立したものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhikkantaṃ, bho gotama…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhikkantaṃ, |
abhi-kram |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有なり、素晴らしい |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama…pe… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
素晴らしい、尊者ゴータマよ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
192-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ
gata’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upāsakaṃ |
upa-ās |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
優婆塞 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāretu |
|
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
持たせる、保持する、憶持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
agge |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
第一、最高、最上、首位、頂点 →今日以降 |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生類、生命 |
|
|
|
|
upetaṃ |
upa-i |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
そなえた、具備した →命ある限り |
|
|
|
|
saraṇaṃ |
sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依処 |
|
|
|
|
gata’’n |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
行った →帰依した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマは私を、今日以降、命ある限り、帰依をなした優婆塞であるとご記憶下さい」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aggivacchasuttaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aggi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
火 |
|
|
|
|
vaccha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ヴァッチャ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
dutiyaṃ. |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「中分五十篇」「遍歴行者品」〕第二〔経〕「火ヴァッチャ経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |