|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Aggivacchasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aggi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
火 |
|
|
|
|
vaccha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ヴァッチャ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「火ヴァッチャ経」(『中部』72) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、サーヴァッティーの、ジェータ林はアナータピンディカ園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vaccha |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
人名、ヴァッチャ |
|
|
|
|
gotto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
氏姓、家系 |
|
|
|
|
paribbājako |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、ヴァッチャ氏族の遍歴行者が、世尊のもとへ近づいた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・舞台は違うが、前経と同一人物であろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodi. |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊と挨拶した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜ばしき慶賀の言葉を交わして、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vaccha |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
人名、ヴァッチャ |
|
|
|
|
gotto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
氏姓、家系 |
|
|
|
|
paribbājako |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったヴァッチャ氏族の遍歴行者は、世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ nu kho, bho gotama, ‘sassato loko, idameva saccaṃ
moghamañña’nti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
‘sassato |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
常の、恒常の、常住の |
|
|
|
|
loko, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世間、世界 |
|
|
|
|
idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
真実 |
|
|
|
|
mogham |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
空虚、無用、愚鈍 |
|
|
|
|
añña’n |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
別 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「どうでしょうか、尊者ゴータマよ、『世界は常住である〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄である』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃdiṭṭhi [evaṃdiṭṭhī (sī. syā. kaṃ. ka.)] bhavaṃ
gotamo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女→男 |
単 |
主 |
見解 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマはそのような見解をおもちでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
vaccha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァッチャ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
diṭṭhi – |
dṛś |
名 |
i |
女→男 |
単 |
主 |
見解 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァッチャよ、私はそのような見解をもってはいません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sassato loko, idameva
saccaṃ moghamañña’’’nti. (187-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世界は常住である〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄である』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana, bho gotama, ‘asassato loko, idameva saccaṃ
moghamañña’nti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana, bho gotama, ‘asassato loko, idameva saccaṃ
moghamañña’nti – (187-7.) |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
‘asassato |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無常 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばどうでしょうか、尊者ゴータマよ、『世界は無常である〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄である』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃdiṭṭhi bhavaṃ
gotamo’’ti? (187-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマはそのような見解をおもちでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na kho ahaṃ, vaccha,
evaṃdiṭṭhi – (187-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァッチャよ、私はそのような見解をもってはいません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘asassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘asassato loko,
idameva saccaṃ moghamañña’’’nti. (187-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世界は無常である〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄である』とは」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ nu kho, bho gotama, ‘antavā loko, idameva saccaṃ
moghamañña’nti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ nu kho, bho
gotama, ‘antavā loko, idameva
saccaṃ moghamañña’nti – (187-7.) |
|
|
|
|
‘antavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
有限、有辺 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「どうでしょうか、尊者ゴータマよ、『世界は有限である〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄である』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃdiṭṭhi bhavaṃ
gotamo’’ti? (187-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマはそのような見解をおもちでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na kho ahaṃ, vaccha,
evaṃdiṭṭhi – (187-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァッチャよ、私はそのような見解をもってはいません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘antavā loko, idameva saccaṃ moghamañña’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘antavā loko, idameva
saccaṃ moghamañña’’’nti. (187-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世界は有限である〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄である』とは」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana, bho gotama, ‘anantavā loko, idameva saccaṃ
moghamañña’nti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana, bho
gotama, ‘anantavā loko,
idameva saccaṃ moghamañña’nti – (187-11.) |
|
|
|
|
‘anantavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
無限、無辺 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばどうでしょうか、尊者ゴータマよ、『世界は無限である〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄である』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃdiṭṭhi bhavaṃ
gotamo’’ti? (187-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマはそのような見解をおもちでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na kho ahaṃ, vaccha,
evaṃdiṭṭhi – (187-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァッチャよ、私はそのような見解をもってはいません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘anantavā loko, idameva saccaṃ moghamañña’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘anantavā loko,
idameva saccaṃ moghamañña’’’nti. (187-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世界は無限である〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄である』とは」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ nu kho, bho gotama, ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ, idameva
saccaṃ moghamañña’nti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ nu kho, bho
gotama, ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ, idameva saccaṃ moghamañña’nti – (187-7.) |
|
|
|
|
‘taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
jīvaṃ |
jīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
生命、命、霊魂 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
sarīraṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
身、体、舎利 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「どうでしょうか、尊者ゴータマよ、『霊魂と身体は同一である〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄である』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃdiṭṭhi bhavaṃ
gotamo’’ti? (187-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマはそのような見解をおもちでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na kho ahaṃ, vaccha,
evaṃdiṭṭhi – (187-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァッチャよ、私はそのような見解をもってはいません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ, idameva saccaṃ moghamañña’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘taṃ jīvaṃ taṃ
sarīraṃ, idameva saccaṃ moghamañña’’’nti. (187-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『霊魂と身体は同一である〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄である』とは」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana, bho gotama, ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ, idameva
saccaṃ moghamañña’nti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana, bho
gotama, ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ, idameva saccaṃ moghamañña’nti – (187-11.) |
|
|
|
|
‘aññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
他、別 |
|
|
|
|
jīvaṃ |
jīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
生命、命、霊魂 |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
他、別 |
|
|
|
|
sarīraṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
身、体、舎利 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばどうでしょうか、尊者ゴータマよ、『霊魂と身体は別異である〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄である』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃdiṭṭhi bhavaṃ
gotamo’’ti? (187-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマはそのような見解をおもちでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na kho ahaṃ, vaccha,
evaṃdiṭṭhi – (187-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァッチャよ、私はそのような見解をもってはいません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ, idameva saccaṃ moghamañña’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ
sarīraṃ, idameva saccaṃ moghamañña’’’nti. (187-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『霊魂と身体は別異である〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄である』とは」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ nu kho, bho gotama, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva
saccaṃ moghamañña’nti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ nu kho, bho
gotama, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’nti – (187-7.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā, |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「どうでしょうか、尊者ゴータマよ、『如来は死後に存在する〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄である』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃdiṭṭhi bhavaṃ
gotamo’’ti? (187-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマはそのような見解をおもちでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na kho ahaṃ, vaccha,
evaṃdiṭṭhi – (187-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァッチャよ、私はそのような見解をもってはいません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘hoti tathāgato paraṃ
maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’’’nti. (187-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『如来は死後に存在する〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄である』とは」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana, bho gotama, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā,
idameva saccaṃ moghamañña’nti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana, bho
gotama, ‘na hoti tathāgato
paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’nti – (187-11, 31.) |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばどうでしょうか、尊者ゴータマよ、『如来は死後に存在しない〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄である』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃdiṭṭhi bhavaṃ
gotamo’’ti? (187-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマはそのような見解をおもちでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na kho ahaṃ, vaccha,
evaṃdiṭṭhi – (187-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァッチャよ、私はそのような見解をもってはいません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ
moghamañña’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na hoti tathāgato
paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’’’nti. (187-35.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『如来は死後に存在しない〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄である』とは」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ nu kho, bho gotama, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ
maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’nti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ nu kho, bho
gotama, ‘hoti ca na ca hoti
tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’nti – (187-31.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「どうでしょうか、尊者ゴータマよ、『如来は死後に存在し、かつ存在しない〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄である』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃdiṭṭhi bhavaṃ
gotamo’’ti? (187-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマはそのような見解をおもちでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na kho ahaṃ, vaccha,
evaṃdiṭṭhi – (187-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァッチャよ、私はそのような見解をもってはいません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ
moghamañña’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘hoti ca na ca hoti
tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’’’nti. (187-39.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『如来は死後に存在し、かつ存在しない〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄である』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana, bho gotama, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ
maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’nti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana, bho
gotama, ‘neva hoti na na hoti
tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’nti – (187-35.) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからばどうでしょうか、尊者ゴータマよ、『如来は死後に存在するのでもなく、かつ存在しないのでもない〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄である』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃdiṭṭhi bhavaṃ
gotamo’’ti? (187-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマはそのような見解をおもちでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na kho ahaṃ, vaccha,
evaṃdiṭṭhi – (187-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァッチャよ、私はそのような見解をもってはいません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ
moghamañña’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti
tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’’’nti. (187-43.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『如来は死後に存在するのでもなく、かつ存在しないのでもない〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄である』とは」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188. ‘‘‘Kiṃ nu kho, bho gotama, sassato loko, idameva saccaṃ
moghamaññanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Kiṃ nu kho, bho
gotama, sassato loko, idameva saccaṃ moghamaññanti – (187-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「『どうでしょうか、尊者ゴータマよ、―世界は常住である〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄である―と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṃ,
vaccha, evaṃdiṭṭhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃdiṭṭhi bhavaṃ
gotamo’ti (187-8.) |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
puṭṭho |
prach |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
‘na kho ahaṃ, vaccha,
evaṃdiṭṭhi – (187-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマはそのような見解をおもちでしょうか』とそのように問われて、『ヴァッチャよ、私はそのような見解をもってはいません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’nti vadesi
[moghamaññantīti vadesi (sī.), moghamaññanti iti vadesi (?)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sassato loko, idameva
saccaṃ moghamañña’nti (187-7.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadesi |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―世界は常住である〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄である―とは』とあなたは言われました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ pana, bho gotama, asassato loko, idameva saccaṃ
moghamaññanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ pana, bho gotama,
asassato loko, idameva saccaṃ moghamaññanti – (187-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからばどうでしょうか、尊者ゴータマよ、―世界は無常である〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄である―と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṃ,
vaccha, evaṃdiṭṭhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃdiṭṭhi bhavaṃ
gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi – (188-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマはそのような見解をおもちでしょうか』とそのように問われて、『ヴァッチャよ、私はそのような見解をもってはいません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asassato loko, idameva saccaṃ moghamañña’nti vadesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asassato loko, idameva
saccaṃ moghamañña’nti vadesi. (187-11, 188-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―世界は無常である〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄である―とは』とあなたは言われました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ nu kho, bho gotama, antavā loko, idameva saccaṃ
moghamaññanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ nu kho, bho
gotama, antavā loko, idameva saccaṃ moghamaññanti – (187-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『どうでしょうか、尊者ゴータマよ、―世界は有限である〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄である―と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṃ,
vaccha, evaṃdiṭṭhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃdiṭṭhi bhavaṃ
gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi – (188-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマはそのような見解をおもちでしょうか』とそのように問われて、『ヴァッチャよ、私はそのような見解をもってはいません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
antavā loko, idameva saccaṃ moghamañña’nti vadesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
antavā loko, idameva
saccaṃ moghamañña’nti vadesi. (187-15, 188-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―世界は有限である〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄である―とは』とあなたは言われました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ pana, bho gotama, anantavā loko, idameva saccaṃ
moghamaññanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ pana, bho gotama,
anantavā loko, idameva saccaṃ moghamaññanti – (187-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからばどうでしょうか、尊者ゴータマよ、―世界は無限である〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄である―と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṃ,
vaccha, evaṃdiṭṭhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃdiṭṭhi bhavaṃ
gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi – (188-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマはそのような見解をおもちでしょうか』とそのように問われて、『ヴァッチャよ、私はそのような見解をもってはいません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anantavā loko, idameva saccaṃ moghamañña’nti vadesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anantavā loko, idameva
saccaṃ moghamañña’nti vadesi. (187-19, 188-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―世界は無限である〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄である―とは』とあなたは言われました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ nu kho, bho gotama, taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ, idameva saccaṃ
moghamaññanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ nu kho, bho
gotama, taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ, idameva saccaṃ moghamaññanti – (187-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『どうでしょうか、尊者ゴータマよ、―霊魂と身体は同一である〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄である―と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṃ,
vaccha, evaṃdiṭṭhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃdiṭṭhi bhavaṃ
gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi – (188-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマはそのような見解をおもちでしょうか』とそのように問われて、『ヴァッチャよ、私はそのような見解をもってはいません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ, idameva saccaṃ moghamañña’nti
vadesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ,
idameva saccaṃ moghamañña’nti vadesi. (187-23, 188-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―霊魂と身体は同一である〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄である―とは』とあなたは言われました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ pana, bho gotama, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ, idameva
saccaṃ moghamaññanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ pana, bho gotama,
aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ, idameva saccaṃ moghamaññanti – (187-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからばどうでしょうか、尊者ゴータマよ、―霊魂と身体は別異である〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄である―と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṃ,
vaccha, evaṃdiṭṭhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃdiṭṭhi bhavaṃ
gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi – (188-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマはそのような見解をおもちでしょうか』とそのように問われて、『ヴァッチャよ、私はそのような見解をもってはいません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ, idameva saccaṃ moghamañña’nti
vadesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññaṃ jīvaṃ aññaṃ
sarīraṃ, idameva saccaṃ moghamañña’nti vadesi. (187-27, 188-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―霊魂と身体は別異である〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄である―とは』とあなたは言われました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ nu kho, bho gotama, hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva
saccaṃ moghamaññanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ nu kho, bho
gotama, hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamaññanti – (187-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『どうでしょうか、尊者ゴータマよ、―如来は死後に存在する〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄である―と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṃ,
vaccha, evaṃdiṭṭhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃdiṭṭhi bhavaṃ
gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi – (188-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマはそのような見解をおもちでしょうか』とそのように問われて、『ヴァッチャよ、私はそのような見解をもってはいません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’nti
vadesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hoti tathāgato paraṃ
maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’nti vadesi. (187-31, 188-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―如来は死後に存在する〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄である―とは』とあなたは言われました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Kiṃ pana, bho gotama, na hoti tathāgato paraṃ maraṇā,
idameva saccaṃ moghamaññanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Kiṃ pana, bho
gotama, na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamaññanti –
(187-35.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからばどうでしょうか、尊者ゴータマよ、―如来は死後に存在しない〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄である―と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṃ,
vaccha, evaṃdiṭṭhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃdiṭṭhi bhavaṃ
gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi – (188-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマはそのような見解をおもちでしょうか』とそのように問われて、『ヴァッチャよ、私はそのような見解をもってはいません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’nti
vadesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na hoti tathāgato
paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’nti vadesi. (187-35, 188-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―如来は死後に存在しない〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄である―とは』とあなたは言われました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ nu kho, bho gotama, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ
maraṇā, idameva saccaṃ moghamaññanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ nu kho, bho
gotama, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ
moghamaññanti – (187-39.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『どうでしょうか、尊者ゴータマよ、―如来は死後に存在し、かつ存在しない〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄である―と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṃ,
vaccha, evaṃdiṭṭhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃdiṭṭhi bhavaṃ
gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi – (188-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマはそのような見解をおもちでしょうか』とそのように問われて、『ヴァッチャよ、私はそのような見解をもってはいません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ
moghamañña’nti vadesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hoti ca na ca hoti
tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’nti vadesi. (187-39,
188-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―如来は死後に存在し、かつ存在しない〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄である―とは』とあなたは言われました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Kiṃ pana, bho gotama, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ
maraṇā, idameva saccaṃ moghamaññanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Kiṃ pana, bho gotama,
neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamaññanti –
(187-43.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからばどうでしょうか、尊者ゴータマよ、―如来は死後に存在するのでもなく、かつ存在しないのでもない〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄である―と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evaṃdiṭṭhi bhavaṃ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṃ,
vaccha, evaṃdiṭṭhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃdiṭṭhi bhavaṃ
gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṃ, vaccha, evaṃdiṭṭhi – (188-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマはそのような見解をおもちでしょうか』とそのように問われて、『ヴァッチャよ、私はそのような見解をもってはいません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ
moghamañña’nti vadesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
neva hoti na na hoti
tathāgato paraṃ maraṇā, idameva saccaṃ moghamañña’nti vadesi. (187-43,
188-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―如来は死後に存在するのでもなく、かつ存在しないのでもない〔という〕これのみが真実であり、他〔の説〕は虚妄である―とは』とあなたは言われました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiṃ pana bho gotamo ādīnavaṃ sampassamāno evaṃ imāni sabbaso
diṭṭhigatāni anupagato’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ādīnavaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
危難、過患 |
|
|
|
|
sampassamāno |
saṃ-paś |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見る |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
持 |
見、見解 |
|
|
|
|
gatāni |
gan |
過分 |
a |
中 |
複 |
対 |
行かれた →悪見、成見 |
|
|
|
|
anupagato’’ |
an-upa-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
近づかない、陥らない |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば尊者よ、ゴータマはいかなる危難を見て、かくのごときの、これらあまねく見解に近づかれないのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189. ‘‘‘Sassato loko’ti kho, vaccha, diṭṭhigatametaṃ
diṭṭhigahanaṃ diṭṭhikantāro [diṭṭhikantāraṃ (sī. pī.)] diṭṭhivisūkaṃ
diṭṭhivipphanditaṃ diṭṭhisaṃyojanaṃ sadukkhaṃ savighātaṃ saupāyāsaṃ
sapariḷāhaṃ, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya
na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Sassato loko’ti
(187-7.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vaccha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァッチャ |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
持 |
見、見解 |
|
|
|
|
gatam |
gan |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
行かれた →悪見、成見 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見、見解、意見、謬見 |
|
|
|
|
gahanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
密林、稠林 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見、見解、意見、謬見 |
|
|
|
|
kantāraṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
難路、荒野 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見、見解、意見、謬見 |
|
|
|
|
visūkaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
見世物、演芸、曲戯 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(具) |
見、見解、意見、謬見 |
|
|
|
|
vipphanditaṃ |
vi-spand |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
動転、狂躁、争論 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(具) |
見、見解、意見、謬見 |
|
|
|
|
saṃyojanaṃ. |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
繋縛、結縛 |
|
|
|
|
sadukkhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦ある |
|
|
|
|
savighātaṃ |
sa-vi-han |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
破壊、困惑、悩害ある |
|
|
|
|
saupāyāsaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
悩、愁、悶ある |
|
|
|
|
sapariḷāhaṃ, |
sa-pari-ḍah |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
熱悩ある |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
nibbidāya |
nir-vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
厭、厭離、厭悪、厭逆 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
virāgāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
離貧、離、遠離、離欲、離貧者 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
nirodhāya |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
upasamāya |
upa-śam |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
寂静、寂止、休息、止息 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
abhiññāya |
abhi-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
神通、証知 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sambodhāya |
saṃ-budh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
nibbānāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
涅槃、寂滅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati. |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァッチャよ、『世界は常住である』というこの見解は、見の稠林、見の難路、見の曲戯、見による動転、見による繋縛であり、苦あり、憂愁あり、悩害あり、熱悩あり、厭悪、離貪、滅尽、寂静、神通、正覚、涅槃のためにならないのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・diṭṭhigahanaṃ云々は『中部』2「一切漏経」にパラレル。そこではkantāroでなくkantāraṃとなっており、またこの語が中性であることから、異版のそれを採用した。 |
|
|
|
・na nibbidāya云々は「ポッタパーダ経」ほかに頻出のストックフレーズ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Asassato loko’ti kho, vaccha…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Asassato loko’ti kho,
vaccha…pe… (187-11, 189-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァッチャよ、『世界は無常である』という…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘antavā loko’ti kho, vaccha…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘antavā loko’ti kho,
vaccha…pe… (187-15, 189-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァッチャよ、『世界は有限である』という…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘anantavā loko’ti kho, vaccha…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘anantavā loko’ti kho,
vaccha…pe… (187-19, 189-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァッチャよ、『世界は無限である』という…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’nti kho, vaccha…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘taṃ jīvaṃ taṃ
sarīra’nti kho, vaccha…pe… (187-23, 189-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァッチャよ、『霊魂と身体は同一である』という…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’nti kho, vaccha…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ
sarīra’nti kho, vaccha…pe… (187-27, 189-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァッチャよ、『霊魂と身体は別異である』という…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti kho, vaccha …pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘hoti tathāgato paraṃ
maraṇā’ti kho, vaccha …pe… (187-31, 189-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァッチャよ、『如来は死後に存在する』という…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti kho, vaccha…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na hoti tathāgato
paraṃ maraṇā’ti kho, vaccha…pe…
(187-35, 189-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァッチャよ、『如来は死後に存在しない』という…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti kho,
vaccha…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘hoti ca na ca hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’ti kho, vaccha…pe… (187-39, 189-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァッチャよ、『如来は死後に存在し、かつ存在しない』という…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti kho, vaccha,
diṭṭhigatametaṃ diṭṭhigahanaṃ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkaṃ diṭṭhivipphanditaṃ
diṭṭhisaṃyojanaṃ sadukkhaṃ savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ, na nibbidāya na
virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya
saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘neva hoti na na hoti
tathāgato paraṃ maraṇā’ti kho, vaccha, diṭṭhigatametaṃ diṭṭhigahanaṃ
diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkaṃ diṭṭhivipphanditaṃ diṭṭhisaṃyojanaṃ sadukkhaṃ
savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na
upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati. (187-43,
189-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァッチャよ、『如来は死後に存在するのでもなく、かつ存在しないのでもない』というこの見解は、見の稠林、見の難路、見の曲戯、見による動転、見による繋縛であり、苦あり、憂愁あり、悩害あり、熱悩あり、厭悪、離貪、滅尽、寂静、神通、正覚、涅槃のためにならないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imaṃ kho ahaṃ, vaccha, ādīnavaṃ sampassamāno evaṃ imāni sabbaso
diṭṭhigatāni anupagato’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
vaccha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァッチャ |
|
|
|
|
ādīnavaṃ sampassamāno
evaṃ imāni sabbaso diṭṭhigatāni anupagato’’ti. (188-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ヴァッチャよ、私はこの危難を見て、かくのごときの、これらあまねく見解に近づかないのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atthi pana bhoto gotamassa kiñci diṭṭhigata’’nti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
持 |
見、見解 |
|
|
|
|
gata’’n |
gan |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
行かれた →悪見、成見 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば、尊者ゴータマにはいかなる見解があるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Diṭṭhigatanti kho, vaccha, apanītametaṃ tathāgatassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
持 |
見、見解 |
|
|
|
|
gatan |
gan |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
行かれた →悪見、成見 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vaccha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァッチャ |
|
|
|
|
apanītam |
apa-nī |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
除かれた |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
tathāgatassa. |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ヴァッチャよ、見解というこのことは、如来には除去されているのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・あらゆる事物に対する見解一般がない、ということではなく、上述のいくつかの形而上的なトピックに対する見解がない、という事と思われるが。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Diṭṭhañhetaṃ, vaccha, tathāgatena – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Diṭṭhañ |
dṛś |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
見られた |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vaccha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ヴァッチャ |
|
|
|
|
tathāgatena
– |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
如来 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならヴァッチャよ、如来によってこのことが見られているからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
rūpaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
rūpassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
samudayo, |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
rūpassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
atthaṅgamo; |
gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅没 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かくのごときが〈色〉である。かくのごときが〈色〉の生起である。かくのごときが〈色〉の滅没である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti vedanā, iti vedanāya samudayo, iti vedanāya
atthaṅgamo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti vedanā,
iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaṅgamo; (189-15.) |
|
|
|
|
vedanā, |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
vedanāya |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごときが〈受〉である。かくのごときが〈受〉の生起である。かくのごときが〈受〉の滅没である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti saññā, iti saññāya samudayo, iti saññāya atthaṅgamo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti saññā,
iti saññāya samudayo, iti saññāya atthaṅgamo; (189-15.) |
|
|
|
|
saññā, |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
saññāya |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごときが〈想〉である。かくのごときが〈想〉の生起である。かくのごときが〈想〉の滅没である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti saṅkhārā, iti saṅkhārānaṃ samudayo, iti saṅkhārānaṃ
atthaṅgamo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti saṅkhārā,
iti saṅkhārānaṃ samudayo, iti saṅkhārānaṃ atthaṅgamo; (189-15.) |
|
|
|
|
saṅkhārā, |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
saṅkhārānaṃ |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごときが〈諸行〉である。かくのごときが〈諸行〉の生起である。かくのごときが〈諸行〉の滅没である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa
atthaṅgamo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti viññāṇaṃ,
iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti. (189-15.) |
|
|
|
|
viññāṇaṃ, |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
viññāṇassa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
識 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごときが〈識〉である。かくのごときが〈識〉の生起である。かくのごときが〈識〉の滅没である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
189-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā tathāgato sabbamaññitānaṃ sabbamathitānaṃ
sabbaahaṃkāramamaṃkāramānānusayānaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā
anupādā vimuttoti vadāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
maññitānaṃ |
man |
名過分 |
a |
中 |
複 |
属 |
思念した、妄想、幻想 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
mathitānaṃ |
math |
過分 |
a |
中 |
複 |
属 |
攪拌された、混乱した |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
ahaṃkāra |
kṛ |
名 |
a |
男 |
相 |
我見、我慢 |
|
|
|
|
mamaṃkāra |
kāra |
名 |
a |
男 |
相 |
我所見、我所執 |
|
|
|
|
māna |
man |
名 |
a |
男 |
相 |
慢、慢心 |
|
|
|
|
anusayānaṃ |
anu-śī |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
随眠、煩悩 |
|
|
|
|
khayā |
kṣī |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅尽 |
|
|
|
|
virāgā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
離貪、遠離 |
|
|
|
|
nirodhā |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
cāgā |
tyaj |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
捨、棄捨 |
|
|
|
|
paṭinissaggā |
prati-ni-sṛj |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
捨離 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anupādā |
an-upa-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取著なく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vimutto |
vi-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱した |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmī’’ |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ、如来はすべての妄想、すべての混乱、すべての我見、我所見、慢随眠の尽滅、離貪、滅尽、棄捨、捨離ゆえに、取著なく解脱しているのだと、私は説きます」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |